Расселл Хелен - Хюгге, или Уютное счастье по-датски. Как я целый год баловала себя «улитками», ужинала при свечах и читала на подоконнике
- Название:Хюгге, или Уютное счастье по-датски. Как я целый год баловала себя «улитками», ужинала при свечах и читала на подоконнике
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 5 редакция
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-95302-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Расселл Хелен - Хюгге, или Уютное счастье по-датски. Как я целый год баловала себя «улитками», ужинала при свечах и читала на подоконнике краткое содержание
Сначала она твердо сказала «НЕТ». Но потом… муж так мечтал поработать в LEGO. И еще было безумно интересно, как в стране с такой скверной погодой и запредельными налогами живут самые счастливые люди на планете?
Согласившись на авантюру с переездом в Данию, Хелен Расселл твердо решила применить свой талант и опыт журналиста и в течение года обязательно выяснить: как правильно заниматься хюгге (
); как есть булочки не поправляясь (
); как стать по-датски счастливым (
).
Хюгге, или Уютное счастье по-датски. Как я целый год баловала себя «улитками», ужинала при свечах и читала на подоконнике - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Arla Foods – датско-шведская компания, крупный производитель молочных продуктов.
8
Noma – известный ресторан скандинавской кухни. В «Красном гиде Мишлен» ему присвоили две звезды из трех возможных.
9
R.E.M. – американская рок-группа.
10
Кристиан Бьернсков – профессор экономики из Университета Орхуса, второго по величине города в Дании.
11
Кристофер Джордж Латор Уоллес – американский хип-хоп-исполнитель, выступавший под псевдонимами The Notorious B. I. G., Biggie и Biggie Smalls.
12
«Больше денег, больше проблем».
13
Подразумевается морской стиль для загородного дома, характерный для Хэмптона, курортного городка в пригороде Нью-Йорка.
14
Экспа́т – сленговое название для иностранных специалистов.
15
Ютла́ндия – полуостров в Европе, разделяющий Балтийское и Северное моря. Площадь около 40 тыс. кв. км. Северная часть полуострова принадлежит Дании, а южная – Германии.
16
Стивен Уильям Хокинг – английский физик-теоретик и популяризатор науки, профессор математики в Кембридже; изучал теорию Большого взрыва и природу черных дыр.
17
Допами́н – нейромедиатор, вырабатываемый в мозге людей и животных; вызывает чувство удовольствия.
18
Джулия Эндрюс – знаменитая британская актриса, певица и писатель; обладательница премий «Эмми», «Грэмми», «Золотой глобус» и «Оскар».
19
Ричард Уолли Энтони Кертис – британский кинорежиссер, сценарист, продюсер, актер и писатель, получивший Орден Британской империи и награжденный премиями BAFTA и «Эмми». Как сценарист и продюсер, наиболее известен по своим романтическим комедиям «Четыре свадьбы и одни похороны», «Ноттинг Хилл» и «Мистер Бин».
20
Гилфорд – город в Юго-Восточной Англии, административный центр графства Суррей; расположен в пригороде Лондона.
21
Речь идет о знаменитой сцене в фонтане из кинофильма «Сладкая жизнь» Федерико Феллини.
22
Буквально: изготовленные в Дании.
23
Речь идет о диете, способствующей очищению организма.
24
Барочный архитектурный стиль, характерный для Англии начала XX в., в период правления короля Эдуарда VII (1901–1910 гг.).
25
Школа Баухаус – высшая школа строительства и художественного конструирования, учебное заведение, существовавшее в Германии (1919–1933 гг.), а также художественное объединение, возникшее в рамках этого заведения, и соответствующее направление в архитектуре.
26
Старейшая торговая марка Royal Copenhagen является одним из важнейших брендов Дании и Скандинавии в целом.
27
Аллюзия на одноименную книгу американской писательницы Элеаноры Портер, героиня которой учит окружающих играть «в радость».
28
Речь идет о владельцах автомобиля «Тойота Приус».
29
В настоящее время оно упразднено, а его функции переданы в ведение министерства климата и энергетики.
30
Тиннит – шум в ушах.
31
«Спецагент Арчер » – мультсериал о приключениях агентов Секретной разведывательной службы.
32
Хью Марстон Хефнер – американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала “Playboy”.
33
Сара Лунд – героиня датского телесериала «Убийство».
34
Закон Янте – свод правил, сформулированных Сандемусе в романе «Беглец пересекает свой след», из которых следует, что в датском обществе право на индивидуальность не поощряется.
35
Эксетерский университет – университет в Юго-Западной Англии.
36
Божоле – сорт французского вина.
37
Ноэль Эдмондс – британский актер и сценарист.
38
Ян Макэван – известный английский писатель.
39
Лэнс Эдвард Армстронг – американский шоссейный велогонщик; единственный спортсмен, который семь раз первым пересекал финиш в общем зачете Тур де Франс.
40
Эритропоэтин – один из гормонов почек, отвечающих за образование красных кровяных клеток (эритроцитов).
41
Опра Уинфри – телеведущая популярных ток-шоу в США.
42
Джон Уэйн – один из самых востребованных голливудских актеров эпохи звукового кино.
43
Барри Уайт – американский певец, очень популярный в 1970-е гг.
44
Tupperware Brands Corporation – американская компания, глобальный поставщик потребительских товаров, владелец торговых марок: Tupperware, Avroy Shlain, BeautiControl, Fuller, NaturCare, Nutrimetics, Nuvo и Swissgarde.
45
Драм-н-бэйс – жанр электронной музыки, который возник в Англии в начале 1990-х гг.
46
Умпа-Лумпа – персонаж фильма «Чарли и шоколадная фабрика» режиссера Тима Бертона из серии рождественских сказок о духовных ценностях.
47
Альфред Теннисон – известный английский поэт.
48
Герои произведения К. С. Льюиса «Хроники Нарнии».
49
Магазины фирмы Marks&Spencer появились в Европе в 2000-х гг.; в настоящее время они функционируют как торгово-развлекательные комплексы.
50
Такое топливо используется для автобусного парка.
51
Движение за освобождение животных.
52
Усейн Болт – знаменитый ямайский спринтер, девятикратный олимпийский чемпион и 11-кратный чемпион мира.
53
Конфирмация – обряд приема в церковную общину подростков, достигших определенного возраста (обычно 13–14 лет).
54
Роджер Федерер – швейцарский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира в одиночном разряде.
55
В англоязычных словарях приводится определение термина “mandigan”: «…в отличие от классических кардиганов, которые носят мужчины среднего возраста, мэндиганы – это одежда для молодых, следящих за модой, уверенных в себе мужчин, которые заботятся о своем внешнем виде, но не хотят мерзнуть от холода».
56
Урсула Андресс – швейцарская киноактриса, известная как первая «девушка Бонда».
57
Как оказалось, датчане очень любят смайлики, поскольку эти веселые символы помогают им смягчить сказанное, чтобы их не сочли грубыми, чрезмерно критичными или склонными к конфликтам. – Примеч. авт.
58
Английская оборонная лига – праворадикальная организация, известная своими кампаниями, направленными против мусульман.
59
Морячок Папай – герой американских мультфильмов и комиксов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: