Джайлс Кристиан - Ворон. Сыны грома
- Название:Ворон. Сыны грома
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-88771-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джайлс Кристиан - Ворон. Сыны грома краткое содержание
Ворон. Сыны грома - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Теперь вы глотнули моей саги и знаете вкус прежних времен. Но главное угощение еще впереди. Я, как видите, не юный Бальдр, у которого молоко на губах не обсохло, а на щеках пробился первый пушок. Я прожил очень долгую жизнь, вы же только запрыгнули на борт. Мы едва отошли от пристани и углубились во фьорд. Причальные канаты еще не распутаны, якорь скользок от водорослей. Я выплюну свою историю, а вы слушайте, пока не поздно. Думаете, старость и терпение – лучшие друзья? Вот и нет: во мне они уживаются чем дальше, тем хуже. Приходите снова следующим вечером, только на голодный желудок: новый кусок моей саги будет сытным. Как бычья голова, которую Тор использовал вместо наживки, ловя Йормунганда. Ну а сегодня, если мои старые кости не врут, еще до темноты начнется снегопад. Придется нам ломать ледяные корки в бочках с дождевой водой и заводить скотину под кровлю. Может, это начало Фимбульветра. Если так, то не за горами междоусобицы, войны и множество других бедствий, за которыми последует Рагнарёк. Я буду ко всему готов: вам кажется, что я старый седой волк, давно проживший свой вирд, однако меч мой все еще остер. Только болван станет ждать, когда его оружие затупится и покроется пятнами ржавчины, прежде чем его заточить.
Итак, до вечера. Если мы все не замерзнем в сугробах. И принеси старику того винца, что ты припрятала, Олрун. Даже мне не мешает подогреть душу, чтобы я смог продолжить эту повесть.
Примечания
1
Ярл – вождь скандинавского племени или предводитель войска викингов.
2
Олдермен – должность в средневековой Англии (назначаемый королем правитель графства, отвечающий за соблюдение закона и порядка, а также за оборону).
3
Пер. О. А. Смирницкой.
4
Тафл – настольная игра шашечного типа.
5
Ширстрек – верхний пояс бортовой обшивки судна.
6
Святой Иероним Стридонский (342–420) – составитель Вульгаты (перевода Библии на латинский язык, сыгравшего исключительно важную роль в истории католической церкви).
7
Степс – углубление в днище или палубе, в которое устанавливается мачта.
8
Румпель – рычаг для поворачивания руля.
9
Секвана – древнее название реки Сены.
10
Рифить – уменьшать площадь паруса при помощи рифов (специальных завязок).
11
Фал – снасть, при помощи которой поднимают и опускают паруса.
12
Табанить – грести в обратном направлении, чтобы развернуть судно или дать задний ход.
13
Пс. 22:5.
14
Традиционный скандинавский топор с равным правом определяется так же, как секира; оба этих термина уместны.
15
Вергилий. Энеида. Кн. VI, ст. 95.
16
Плавт. Ослы. Акт II, сцена IV.
17
Гик – вертикальная балка, подвижно укрепленная одним концом в нижней части мачты.
18
Булинь – снасть, оттягивающая край квадратного паруса; крепится узлом, носящим то же название.
19
Господь с вами! Слава в вышних Богу (Лк. 2:14), Господь – свет мой (Псал. 26:1)!
20
Кранец – приспособление, смягчающее удар судна о пристань или другое судно.
21
Сейд – древнескандинавское ведовство.
22
Ахтерштевень – кормовая оконечность судна.
23
Экс-ля-Шапель – французское название города Ахена, находящегося на территории современной Германии (земля Северный Рейн – Вестфалия).
24
Сын шлюхи ( фр. ).
25
1 Кор. 11:23–25.
26
Wurm – червь ( нем. ).
27
Карл, милостью Божией король франков и лангобардов, а также патриций римлян ( лат. ).
28
Миклагард – древнескандинавское название Константинополя.
Интервал:
Закладка: