Уильям Голдинг - На край света (трилогия)
- Название:На край света (трилогия)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-42551-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Голдинг - На край света (трилогия) краткое содержание
«Морская» трилогия Голдинга.
Три романа, посвященных теме трагического столкновения между мечтой и реальностью, между воображаемым – и существующим.
Юный интеллектуал Эдмунд Тэлбот плывет из Англии в Австралию, где ему, как и сотням подобных ему обедневших дворян, обеспечена выгодная синекура. На грязном суденышке, среди бесконечной пестроты человеческих лиц, характеров и судеб ему, оторванному от жизни, предстоит увидеть жизнь во всем ее многообразии – жизнь захватывающую и пугающую, грубую и колоритную.
Фантазер Эдмунд – не участник, а лишь сторонний наблюдатель историй, разыгрывающихся у него на глазах. Но тем острее и непосредственнее его реакция на происходящее…
На край света (трилогия) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Такелаж – все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и для управления им и парусами.
Тали – грузоподъемное приспособление, состоящее из двух блоков (подвижного и неподвижного), соединенных между собой тросом.
Талреп – род талей или натяжной винт для вытягивания стоячего такелажа или стягивания груза.
Топ – вершина вертикального рангоутного дерева, например, мачты или стеньги.
Траверз – направление, перпендикулярное к курсу судна или к его диаметральной плоскости.
Трал – зд: приспособление для исследования дна, состоящее из связанных между собой тросов.
Фальшборт – верхняя часть борта судна, борт выше верхней палубы.
Фок-мачта – передняя мачта корабля.
Шканцы – часть палубы между грот– и бизань-мачтой.
Шкаторина – обшитая тросом кромка паруса.
Шкафут – пространство на верхней палубе между грот– и фок-мачтами.
Шпангоут – поперечное ребро корпуса судна.
Шпигат – отверстие в фальшборте или палубной настилке судна для удаления с палуб воды и проводки некоторых снастей.
Шпиль – вертикальный ворот, устанавливаемый на судах для работ по тяге тросов и цепей, например, для подъема якоря.
Ют – кормовая часть верхней палубы, позади бизань-мачты.
Примечания
1
потенциально возможный ( лат .).
2
настоящий, действительный, существующий ( лат .).
3
«Отпускай хлеб твой по водам, ибо по прошествии многих дней опять найдешь его» (Еккл., 11:1).
4
Героиня романа родоначальника «чувствительной» литературы, английского писателя Сэмюэла Ричардсона (1689–1761 гг.) «Памела, или Награждённая добродетель».
5
Блистательная, Высокая, Оттоманская Порта (название султанской Турции).
6
«На хребтах беспредельного моря» ( греч .) (Гомер, «Илиада», пер. Н. Гнедича ).
7
Образ из поэмы английского поэта Джона Мильтона (1608–1674 гг.) «Люсидас».
8
Имеется в виду труд Адама Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов».
9
Страсть к сочинительству ( лат .).
10
Отверстие в борту для якорной цепи.
11
В. Шекспир, «Король Лир», действие IV, сцена 6 ( пер. М. Кузмина ).
12
С.Т. Кольридж, «Поэма о старом моряке» ( перевод Н. Гумилева ).
13
Каналетто (Джованни Антонио Каналь, 1697–1768 гг.) – итальянский художник, глава венецианской школы ведутистов, мастер городских пейзажей в стиле барокко.
14
Дом свиданий ( фр .).
15
Стерн, Лоренс (1713–1768 гг.) – английский писатель, автор романов «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» и «Сентиментальное путешествие по Франции и Италии».
16
Марциал, Марк Валерий (ок. 40—104 гг. н. э.) – римский поэт эпиграмматист.
17
Феокрит (III в. до н. э.) – древнегреческий поэт.
18
«Пана боимся» ( греч .) (Феокрит, «Идиллии», идиллия 1 («Тирсис»), пер. Е.М. Грабарь-Пассек ).
19
Роман Даниэля Дефо «Радости и горести знаменитой Молль Флендерс».
20
Роман Алена Рене Лесажа «История Жиль Блаза из Сантильяны».
21
«Кладбищенские размышления» – эссе преподобного Джеймса Гервея (1714–1758 гг.).
22
Луцина (Юнона) – богиня-покровительница новой жизни, рождения и родов.
23
В. Шекспир, «Много шума из ничего», акт II, сцена 1 ( пер. А. Кронеберга ).
24
Первоначальное название о. Тасмания.
25
Церковью Торжествующей в христианской традиции считается Церковь Небесная, Церковью воинствующей – земная.
26
Дом совета Оксфордского университета, где проводятся торжественные собрания, концерты. Здание построено Кристофером Реном в 1668 году на средства архиепископа Кентерберийского Гилберта Шелдона (1598–1677 гг.).
27
«Лица без слов» ( греч .) (Аристофан, «Мир», пер. А. Пиотровского. )
28
Линней, Карл (1707–1778 гг.) – шведский натуралист.
29
Бакстер, Ричард (1615–1691 гг.) – известный пуританский богослов.
30
Цирцея (Кирка) – богиня, согласно мифу, обратившая спутников Одиссея в свиней.
31
Гиббон, Эдвард (1737–1794 гг.) – английский историк, автор многотомного труда «История упадка и разрушения Римской империи».
32
Минерва (Афина Паллада) – богиня мудрости.
33
Банкс, Джозеф (1743–1820 гг.) – английский натуралист, ботаник.
34
Фюссли, Иоганн Генрих (1741–1825 гг.), известный так же, как Генри Фюзели – швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства.
35
Силен – в древнегреческой мифологии демон, сатир, сын Гермеса и нимфы, воспитатель, наставник и спутник Диониса.
36
Молитвенный столик ( фр .).
37
Нельсон, Горацио (1758–1805 гг.) – прославленный английский адмирал.
38
Smile ( англ .) – улыбка.
39
«Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, видят дела Господа и чудеса Его в пучине» (Псалт., 106: 23–24).
40
Вергилиевы прорицания – гадание по смыслу произвольно выбранного отрывка из «Энеиды» Вергилия, практиковавшееся в древности и в Средние века.
41
Соль – бог солнца у древних римлян.
42
«Жатвы много, а делателей мало; итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою» (Матф., 9:37–38).
43
«Ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека» (Марк., 7:15).
44
Гонорат, Мавр Сервий (конец IV века н. э.) – римский грамматик, автор комментариев к Вергилию.
45
В. Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 1 ( пер. Т. Щепкиной-Куперник ).
46
Колли Сибер (1671–1757 гг.), «Ричард III».
47
В. Шекспир, «Буря», акт V, сц. 1 ( пер. М. Донского ).
48
Уэслианство (методизм) – возникшее в XVIII в. течение внутри протестантской церкви, названное по имени основателя, Джона Уэсли (1703–1791 гг.).
49
Fellatio ( лат .) – оральная стимуляция полового члена.
50
Расин, Жан Батист, «Федра» ( пер. М. Донского ).
51
Александр Поуп (Alexander Pope) (1688–1744 гг.), «Опыт о человеке». – Здесь и далее примеч. пер.
52
В Англии XVIII–XIX вв. – поселение, которое фактически уже не существует, но имеет право посылать в парламент депутатов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: