Мэри Элис Монро - Место, где зимуют бабочки
- Название:Место, где зимуют бабочки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция
- Год:2016
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-87501-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Элис Монро - Место, где зимуют бабочки краткое содержание
Место, где зимуют бабочки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Кто же не мечтает? – тяжело вздохнул мужчина. – Я тоже время от времени навещаю своих… когда получается.
– А я вот еду впервые. Везу на родину прах бабушки.
Офелия опасливо поерзала, указав пальцем на коробочку, лежащую на соседнем стуле:
– Это она? – и на всякий случай отодвинулась вместе со стулом подальше.
Вот глупенькая, подумала Луз и молча кивнула.
– Примите мои соболезнования , – прочувствованно проговорил мистер Кордеро. – Вы – славная девочка. Не каждая внучка решилась бы взвалить на себя подобные хлопоты.
– Уж я-то точно воспользовалась бы услугами экспресс-почты, – поспешила сообщить Офелия.
– Придержи язык за зубами, – беззлобно посоветовал ей мистер Кордеро.
– А что такого? – делано возмутилась женщина. – Ведь это гораздо проще.
– Если бы вы знали мою бабушку, – возразила Луз, – то не стали бы так говорить и поняли, почему я делаю это. Она была чудом, моя бабушка. Одна вырастила меня и поставила на ноги. Она была для меня всем!
Луз бросила взгляд на стену, расписанную панно, и снова залюбовалась бабочками.
– Знаете… моя бабушка так любила этих данаид… Сколько раз она рассказывала мне, какой это был праздник в ее родной деревне, когда бабочки возвращались осенью на зимовку в их горы! Она мечтала, что в один прекрасный день обязательно привезет меня туда, чтобы я своими глазами все увидела. Мы часто говорили об этой поездке, строили планы. Но… – Голос Луз дрогнул, прервавшись.
Вот так с ней все последнее время. Горе может дать о себе знать в любую минуту. Кажется, душа поймала точку равновесия и можно жить дальше, но любое неосторожно брошенное слово или неуместное замечание – и память тотчас же возвращает ее к тем страшным воспоминаниям, которые связаны со смертью бабушки. Надо немедленно взять себя в руки. Не станет же она распускать нюни перед незнакомыми людьми.
– Но бабушка ушла из жизни раньше, чем мы смогли осуществить ее мечту, – закончила она, усилием воли поборов слезы. – И вот я везу ее домой, на ее родину.
Бесхитростная исповедь растрогала мистера Кордеро. Он негромко откашлялся и уставился на свои изрядно стоптанные башмаки на толстой подошве.
– Это правда, – осторожно начал он. – То есть я хочу сказать, что ваша бабушка рассказывала вам все так, как оно и есть. Я про бабочек. Я помню это зрелище. Боже, как красиво! Уму непостижимо, но она и сейчас перед моими глазами, эта картина. Они летят через деревню сплошным потоком, их там, наверное, миллионы и миллионы. Проносятся на бешеной скорости и летят дальше, в горы. Глаз не оторвать. – Здоровенный мужчина энергично тряхнул головой, словно в подтверждение своих слов. – Детьми, еще когда я учился в школе, мы бежали за этими бабочками в горы. Хотелось посмотреть, как они там и что с ними… Знаете, один раз увидев, такое не позабудешь! Все деревья вокруг облеплены тысячами бабочек снизу доверху. Издали их колонии напоминают диковинную листву. Цвета охры, почти как золото, эти ленты густо свисают с ветвей. Такое действительно не позабудешь! Вот где у меня хранится память. – Он приложил руку к сердцу. – Здесь, в душе.
Он стянул полотенце с плеча и зашагал к буфетной, но вдруг остановился.
– Молодец! Хорошо делаете, что везете свою бабушку на ее родину. Сразу понятно, что вы человек долга. Так? – И он одобрительно кивнул, сам подтверждая свои слова.
Луз бросила короткий взгляд на Офелию. Та застыла в одной позе, напряженно вслушиваясь в их разговор.
– Намереваетесь попасть туда ко Дню поминовения? – неожиданно спросил у нее мистер Кордеро.
– Очень на это надеюсь.
– Обязательно надо постараться! – воскликнул повар и с чувством взмахнул рукой. – Вы же, я думаю, знаете, что вместе с бабочками в горы перемещаются и души недавно умерших. Вот и душа вашей бабушки упокоится наконец, когда положено и где положено…
Последние слова мистер Кордеро произнес с такой подкупающей искренностью, что Луз невольно умилилась.
– Да я и сама хочу этого больше всего на свете! Но, к сожалению, у меня возникли проблемы с машиной. Вот потому-то я и оказалась тут…
– Так вы ремонтируетесь у Вера?
Луз молча кивнула.
– Они хорошие люди, будьте уверены.
– Мистер Вера сказал, что ему надо заказать какую-то запчасть. Придется обождать пару деньков. Вот я сижу и ломаю голову, что мне делать. Наверное, придется звонить своему парню, чтобы он приехал и забрал меня домой. Я не могу позволить себе болтаться без дела несколько дней.
Офелия встрепенулась:
– Послушайте, мистер Кордеро! Вы же все равно собираетесь брать кого-то на место Кармен, правда? Так пусть у нас пока поработает Луз.
– Но я, самое большее, задержусь здесь дня на два – на три, – предусмотрительно напомнила Луз.
– Вот и прекрасно! За это время мы как раз успеем найти кого-то на постоянную работу.
– А вы когда-нибудь работали официанткой? – с сомнением спросил мистер Кордеро.
– Школьницей немного подрабатывала в том ресторане, где работала моя бабушка.
Офелия резко выпрямилась, не вставая со стула.
– Ты говоришь, твоя бабушка была поваром. А что она готовила?
– В основном все классические блюда мексиканской кухни. Но бабушка могла приготовить все, что угодно. Честно вам скажу, таких вкусных соусов и подливок я больше нигде не пробовала. А уж острый соус моле с перцем чили у нее и вовсе был лучшим в мире! Землисто-темный, густой, с крупинками расплавленного сыра.
Луз вдруг вспомнила, как они с бабушкой колдовали вдвоем на кухне. Бабушка повязывала ей фартук и подвигала ближе к плите, на которой одновременно булькало сразу пять или шесть кастрюль и горшков. Потом бабушка доставала с полки травы и специи, брала по одному листочку и подносила их Луз прямо к носу, чтобы та смогла вдохнуть запах и насладиться ароматом каждого листика, и лишь после этого опускала специю в кипящую кастрюлю. Пряный запах кориандра, острый аромат чили, кумин, кинза. Луз до сих пор помнит все эти запахи.
– Иногда бабушка готовила что-нибудь такое… по старинным рецептам… как у них в деревне готовили. Народ валом валил в ресторан… Она и меня обучила всему, что умела сама. Во всяком случае, все те блюда, которые подавались у вас сегодня, я умею готовить.
– Ну, тогда, подруга, тебе не о чем беспокоиться, – хохотнула Офелия. – Получается, что ты у нас все знаешь. Ведь в нашей такерии ассортимент блюд неизменный – каждый день готовим то, что было вчера.
– Можно попробовать, – нерешительно начал мистер Кордеро. – Поскольку ваша бабушка родом из тех же мест, что и я, то, думаю, мы с ней готовим в одной манере. А вы девушка хорошая. И привлекательная к тому же. По-испански говорите?
– Понимаю испанский, но сама говорю плохо. – И она произнесла, словно на пробу, довольно длинную фразу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: