Марк Хелприн - Солдат великой войны
- Название:Солдат великой войны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-80437-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Хелприн - Солдат великой войны краткое содержание
Герой романа Хелприна, Алессандро Джулиани, — профессор эстетики. Спустя полвека после Первой мировой войны он проходит некогда пройденный путь по дорогам, которые тогда, в 1914-м, были освещены таким же ярким солнцем, но все было совсем иначе, потому что шла война и солдаты, сбивавшие в кровь ноги на этих дорогах, могли в любой момент умереть.
«Я пообещал себе перечитывать эту книгу по крайней мере один раз в десять лет для проверки души», — пишет читатель. Мало книг, о которых можно так сказать.
Солдат великой войны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мне всегда нужны деньги, но только те, которые я сам зарабатываю. Я узнаю, когда они придут, потому что первым возьмут Фабио.
— Почему?
— По алфавиту. Адами раньше Гварильи . Он работает на соседней улице, между моей мастерской и пиццерией, в кафе на углу. Медали не носит, потому что слишком молодой и знает, что с ним этот фокус не пройдет. Его интересует только одно: оприходовать англичанок, которые приходят в кафе.
— Ему бы понравились американки. В Америке много женщин, хотя он, возможно, этого и не знает.
— Не такой уж он и тупой, Алессандро, просто он красавчик. Ему лицо затеняет мозг, если ты понимаешь, о чем я. Пока его не взяли, я могу спать спокойно. А если за ним придут, есть место под землей, где я могу провести несколько дней.
— Катакомбы?
Гварилья кивнул.
— Там, наверное, тебя начнут искать прежде всего.
— Они боятся. Спускаются туда, лишь когда их гонят офицеры.
— Откуда ты знаешь?
— Я там бывал. Алессандро, как минимум десять тысяч дезертиров живет сейчас под городом.
— Их выкурят. Количество не спасает. Это слишком большой куш, чтобы пройти мимо.
— Ты не знаешь катакомб. Там тысячи входов и выходов. Под землей Рима больше, чем на земле.
— Как они питаются?
— Через рот.
— Да ладно тебе.
— Воруют. Убивают коров и овец, которых находят на полях… тоннели уходят далеко за городские стены. Им помогают люди, такие как я.
— Я собираюсь вернуться, — признался Алессандро.
— Тебя расстреляют.
— Только не сейчас, — возразил Алессандро.
— Из-за этого прорыва?
— Именно.
— Теперь они будут расстреливать столько людей, что им не хватит пуль, — не согласился с ним Гварилья.
— Нет. После перегруппировки им потребуются живые.
— Ты чокнутый.
— Не хочу, чтобы за мной пришли, когда я буду сидеть у постели отца. Он болен. Его это убьет. У меня такое странное чувство, что он будет жить, если я скажу правду. Поэтому я собираюсь сказать ему, что должен вернуться, и вернусь.
— Как видишь, — в голосе Гварильи прозвучала нотка горести, — даже согласившись с тобой, я не смогу ничего сделать.
— Знаю.
— Но ты прислушаешься к моему предупреждению, так?
— Он, возможно, и легкомысленный, но он для меня важнее твоего предупреждения, и он заслуживает шанса на спасение.
— Тот еще шанс.
— Это будет его решение.
— Естественно, это будет его решение. И он пойдет с тобой. Он так молод и так глуп, что пойдет. Они возьмут вас обоих и поставят к стенке.
— Возможно.
Гварилья подошел к детям, которые играли у жаровни.
— Посмотри на них. Я знаю, для тебя они, наверно, не так прекрасны, как для меня…
— Они прекрасны, — перебил его Алессандро.
— Нет, — настаивал Гварилья, — не такие они и прекрасные, но для меня, Алессандро, лучше них никого нет. Я этого не знал, пока не увидел их. Странное дело, как только ты теряешь веру, у тебя появляются дети, и жизнь начинает снова.
Девочка подняла голову.
— Папа, папа! Когда ты сделаешь мне еще одну лошадку? — спросила она.
— Я буду вспоминать о тебе, — с этими словами Алессандро ушел. Гварилья запер дверь и повернулся к детям.
К тому времени, как Алессандро добрался до кафе, облака рассеялись, и небо синело до самого горизонта. Хотя стало жарко и солнце слепило глаза, в кафе царили прохлада и полумрак, так что официантам приходилось щуриться, когда они смотрели на улицу через большие окна. Посетителей было еще мало, но кофеварки уже пыхтели, как паровозы. Они сверкали начищенной медью, бронзой и сталью, а резервуары наполняла кипящая под давлением вода, готовая выплеснуться в армии чашек, стоявших рядом с армиями блюдец и бригадами сверкающих ложек. Под стеклом расположились торты и пирожные, на мраморных прилавках между сахарницами и молочниками — мраморные подносы с поленницами бутербродов с маслом. Ароматы кофе, пирожных и горячего шоколада бились друг с другом в воздухе, точно истребители. Все, что могло сверкать, сверкало. Вода булькала, официанты, в основном старики, выстроились вдоль стойки из красного дерева с медной отделкой в ожидании наплыва клиентов.
Восемь пар глаз следили за каждым движением. Если кто-то поворачивался на стуле, человек с полотенцем на согнутой руке тут же возникал рядом, чтобы выполнить любую прихоть посетителя. Официанты читали мысли. Могли предугадать, остановится велосипедист у кафе или проедет мимо, и что он или она закажет.
Когда Алессандро вошел под навес, пожилой официант шепнул человеку, стоявшему за стойкой:
— Один горячий шоколад, очень черный, очень горячий и три бутерброда с маслом.
— Чай и два бутерброда, — высказал свою версию бармен, и они поспорили.
Фабио уже выходил из дверей. Этого хватило, чтобы понять, что пришел друг Фабио, и о споре забыли. Как бы то ни было, оба знали, что не пройдет и часа, как в кафе набьется столько народу, что не услышишь собственного голоса.
— Хорошо выглядишь, Алессандро. Мы прорвались! — Фабио склонился над меню, словно объяснял что-то посетителю, которого видел впервые.
— Ты можешь присесть? — спросил Алессандро.
— В принципе?
— Я про сейчас.
— На мой коксикс?
— Чего?
— Глютеус максимус? Обтуратор интернус? Пириформис? [59] Коксикс (coccyx), глютеус максимус (gluteus maximus), обтуратор интернус (obturatorius internus), пириформис (piriformis) — соответственно, копчик, большая ягодичная, внутренняя запирательная и грушевидная мышцы. Фабио изъясняется на латыни.
— Что на тебя нашло?
— Я теперь интеллектуал.
— Зачем это?
— Нынче женщины предпочитают интеллектуалов, особенно женщины с большой грудью, поэтому пришлось стать интеллектуалом.
— Правда?
— Будь уверен.
— И можешь поддержать беседу о Платоне и Джордано Бруно?
— Это мужчины.
— А как насчет Малларме?
— Изобретатель велосипеда [60] Слово «велосипед» ( v é locipede ) придумано другим французом, действительно изобретателем, Жозефом Нисефором Ньепсом (Joseph Nicéphore Niépce, 1765–1833), а Стефан Малларме (Stéphane Mallarmé, 1842–1898) — известный французский поэт.
.
— Ты все такой же.
— Нет, я другой.
— В чем же? Можешь принести мне горячий шоколад и несколько бутербрдов?
Фабио выкрикнул заказ.
— Ты мне не веришь. Думаешь, я псих.
— Нет, конечно. Учитывая, где мы побывали.
Фабио сдвинул брови, насупился. Потом улыбнулся и рассмеялся, да так, будто смеялся над собой.
— Мне неудобно говорить.
— Да брось ты.
— Ну… — Он долго молча смотрел на Алессандро. Оба чувствовали себя идиотами. — Я хочу вернуться. Это безумие, но я не хотел уходить. Пришлось, сам знаешь.
— И что же?
— Я говорил с Гварильей. Он работает… — Фабио понизил голос и чуть ли не спрятался за меню. — Он работает за углом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: