Барбара Пим - Замечательные женщины
- Название:Замечательные женщины
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «АСТ»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-084604-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Пим - Замечательные женщины краткое содержание
Милдред Лэтбери – одна из тех «замечательных женщин», чьи достоинства все воспринимают как должное. Для друзей и знакомых она – истинный дар небес. Невозмутимая, исполненная здравого смысла, Милдред способна с легкостью справиться с любыми проблемами: она умеет и роды принять, и в последний путь проводить.
А еще – устроить истинно английское чаепитие, организовать свадьбу, благотворительный базар и, пожалуй, хорошую погоду обеспечить, чтобы все прошло безупречно.
Но вот беда – все чаще Милдред поневоле втягивается в перипетии чужих жизней, особенно в сложные отношения новых эксцентричных соседей Нейпиров. Казалось бы, ей надо просто сохранять строгий нейтралитет. Но язвительный Роки Нейпир, похоже, уже не может обходиться без общества Милдред, да и сама она все реже думает о викарии, которого все прочат ей в мужья, и день за днем ждет на чай блистательного соседа…
Замечательные женщины - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Потом перед моими глазами предстала другая картина: Джулиан Мэлори стоит у калорифера в своем крапчатом макинтоше с ракетками для пинг-понга в руках и цитирует не вполне подходящую фразу из Китса. Его, возможно, придется защищать от женщин, которые станут жить в его доме. Иными словами, с моими обязанностями в приходе и работой, которую я собиралась делать для Иврарда, меня как будто все-таки ожидала – как выразилась Елена – «полная жизнь».
Примечания
1
Крик души ( фр. ) – Здесь и далее примеч. пер.
2
Время бежит (лат.) .
3
«Высокая церковь» – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму, сохраняющее обрядность и утверждающее авторитет духовенства.
4
Традиционный головной убор священников латинского обряда, представляющий собой четырехугольную шапочку с тремя или четырьмя гребнями наверху и помпоном посередине.
5
Псалтирь 106, стих 23–24.
6
«Религия врача» (лат.). Книга сэра Томаса Брауна (1643).
7
«Золотая ветвь» – знаменитый труд религиоведа и антрополога Дж. Дж. Фрэзера, систематизировавший фактический материал по религиозным верованиям, фольклору и обычаям различных народов.
8
Настроение (нем.) .
9
Обри Бердслей (1872–1898) – английский художник и поэт.
10
Имеются в виду популярные путеводители немецкого издателя Карла Бедекера.
11
Томас Эдвард Браун. «Мой сад».
12
Цитата из «Эссе о критике» английского поэта XVIII в. Александра Поупа.
13
Цитата из гимна Исаака Уоттса, парафраза Псалма 89.
14
Гнев Божий (лат.) .
15
Мэри Кингсли (1862–1900) – английская писательница и исследовательница, оказавшая немалое влияние на представления европейцев о тропической Африке.
16
«Будь у моих стихов крылья» (фр.) – строка стихотворения Виктора Гюго, положенного на музыку различными музыкантами конца XIX – начала ХХ в.
17
Из псалма Роберта Гранта.
18
Из церковного гимна Сесила Александра, 1889 г.
19
Из Оксфордского сборника английской поэзии, пера анонимного автора Елизаветинской эпохи.
20
Движение за религиозное возрождение, которое во второй трети XIX в. постепенно развилось в англокатолицизм.
21
Роман Олдоса Хаксли (1921).
22
М. Арнолд. К Маргарите. Пер. А. Никлауса.
23
Всегда верные (лат.) .
24
Имеется в виду Джон Генри Ньюмен (1801–1890), английский кардинал, центральная фигура религиозной жизни Викторианской эпохи, глава Оксфордского движения, перешедший затем в католичество; великолепный стилист и мастер парадокса.
25
Санта-Кьяра – церковь и монастырский комплекс Святой Клары Ассизской; стихотворение «Вербное воскресенье» написано английским поэтом Артуром Симонсом.
26
Цитаты из пьес У. Шекспира: первая – из трагедии «Гамлет», вторая – из комедии «Как вам это понравится».
27
Отсылка к тексту заупокойной мессы.
28
Майкл Драйтон. «Расставанье».
29
Пьеса Х.У. Одена, написанная в 1935 г. в соавторстве с К. Ишервудом и посвященная метаморфозам людей и обстоятельств.
30
«Ода к соловью», перевод Э. Соловковой.
31
Отсылка к Книге Бытия 22:13.
32
«В память» (лат.) .
33
Джон Дон. «Мощи». Перевод Д.В. Щедровицкого.
34
Нет большего горя, чем вспоминать о счастливом времени в несчастье.
35
Затруднение от избытка (фр.) .
36
Печальный (ит.) .
37
В форме для запекания (фр.) .
38
Комнатной температуры (фр.) .
39
Фирменное название пасты или экстракта из говядины для приготовления бульонов.
Интервал:
Закладка: