Лора Флоранд - Француженки не верят джентльменам
- Название:Француженки не верят джентльменам
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-82011-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лора Флоранд - Француженки не верят джентльменам краткое содержание
Габриэль оказывается харизматичным и уверенным в себе мужчиной, чьи кулинарные шедевры поражают Джоли. «Не смей влюбляться!» – твердит она себе, зная, что отец не одобрил бы ее увлечение. Но среди душистых трав и плетистых роз Лазурного Берега так сложно устоять перед соблазном…
Француженки не верят джентльменам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6. Снимите сироп с огня, добавьте в него сливки. Если появятся комочки, варите карамель еще минуту, чтобы она стала однородной. Продолжайте варить карамель до готовности на водяной бане.
7. Намажьте карамелью верх и бока пирога. Украсьте его миндальной крошкой.
Чтобы карамель приобрела благородный золотой оттенок, после того как она закипит, уменьшите огонь и варите ее еще 15–20 минут. Не закрывайте карамель крышкой и не размешивайте.
Примечания
1
Coulis – масса, приготовленная из овощного или фруктового пюре ( фр. ). – Здесь и далее примеч. перев.
2
Chef pâtissier – шеф-повар выпечки; иногда так называют шеф-кондитера ( фр. ).
3
Glaçage – глазурь ( фр. ).
4
Звезда Мишлен присуждается французской компанией «Мишлен». Их количество определяет рейтинг ресторана.
5
Amour-propre – эго, себялюбие ( фр. ).
6
Jardins du Luxembourg – дворцово-парковый ансамбль в центре Парижа ( фр. ).
7
Fontaine Delange – Фонтан Деланжа ( фр. ).
8
Aux Anges – У ангелов ( фр. ).
9
Auberge – сельская гостиница с рестораном ( фр. ).
10
Service! J’ai dit service, merde – Подавайте! Я сказал, подавайте, черт подери ( фр. ).
11
Service, s’il vous plaît! – Подавайте, пожалуйста ( фр. ).
12
Merde – putain – грубые ругательства ( фр. ).
13
Connard – идиот, козел и т. п. ( фр. ).
14
C’est toi, le connard, putain! – Сам козел! ( фр. )
15
Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный ( фр. ).
16
Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции ( фр. ).
17
Petits commis – мелкие служащие, помощники ( фр. ).
18
Sainte-Mère, Sainte-Mère-Centre и Sainte-Mère-Vieux-Village – названия городов ( фр. ).
19
Bon, allez – Ладно, начинайте ( фр. ).
20
Parfait – замечательно ( фр. ).
21
Financier – бисквитное пирожное ( фр. ).
22
Шамбор – замок, шедевр французского Ренессанса.
23
Tenez – держите ( фр. ).
24
Tiens – держи ( фр. ).
25
Vous – вы ( фр. ).
26
Tu – ты ( фр. ).
27
Putain de père – очень грубое ругательство ( фр. ).
28
Hôtel de Leucé – Отель де Лесе ( фр. ).
29
Mise-en-bouche – маленькая по размеру закуска ( фр. ).
30
Chef cuisinier – главный повар ( фр. ).
31
Plat – поднос ( фр. ).
32
Grains de beauté – родинка ( фр. ).
33
Pardon – извините ( фр. ).
34
Enfin – наконец ( фр. ).
35
Fesses – ягодицы ( фр. ).
36
La Rose – Роза ( фр. ).
37
Livre de cuisine – кулинарная книга ( фр. ).
38
Trousse de toilette – косметичка ( фр. ).
39
Chaton – котенок ( фр. ).
40
Des putains d’idiots – грубое ругательство ( фр. ).
41
Bordel – черт возьми ( фр. ).
42
Salaud – подлец, мерзавец ( фр. ).
43
Le connard – козел, придурок ( фр. ).
44
Fiancé – жених ( фр. ).
45
Vieux village – старая часть города ( фр. ).
46
Bonjour – здравствуй ( фр. ).
47
Bise – поцелуй ( фр. ).
48
E.Q. – коэффициент эмоций.
49
I.Q. – коэффициент интеллекта.
50
Pute – сучка, шлюха ( фр. ).
51
Pucette – малышка ( фр. ).
52
Eau de rose – розовая вода ( фр. ).
53
Bonne chance – в добрый час (пожелание удачи) ( фр. ).
54
Excusez-moi – извините ( фр. ).
55
Cure-dents – зубочистка ( фр. ).
56
Colorant rouge – красный краситель ( фр. ).
57
Тасманский дьявол – млекопитающее семейства хищных сумчатых.
58
Boules – шары ( фр. ).
59
Café – кафе ( фр. ).
60
Perrier – минеральная вода с природным газом из источника на юге Франции ( фр. ).
61
Vraiment – В самом деле ( фр. ).
62
Terrain de boules – площадка для игры в шары ( фр. ).
63
Tu te fous de moi? – Ты надо мной издеваешься? ( фр. )
64
Je t’assure – я тебя уверяю ( фр. ).
65
«Le Relais d’Or» – название ресторана.
66
Saint-Amour – название города.
67
Arrondissements – административные округа ( фр. ).
68
Biscuit – бисквит ( фр. ).
69
Sorbet – фруктовое мороженое ( фр. ).
70
Millefeuille – наполеон ( фр. ).
71
Eclair au chocolat – шоколадный эклер ( фр. ).
72
Salon de chocolat – шоколадный салон ( фр. ).
73
Chou (мн. число choux) – изделие из теста для десертов, трубочка ( фр. ).
74
Pâte – тесто ( фр. ).
75
Fort – сильно ( фр. ).
76
Petits – маленькие ( фр. ).
77
Crème pâtissière – заварной крем ( фр. ).
78
Non, mais – надо же ( фр. ).
79
Tarte citron – лимонный торт ( фр. ).
80
Confit – конфи, в данном случае мясо, приготовленное в собственном вытопленном жире при температуре не выше 85 °C ( фр. ).
81
Non – нет ( фр. ).
82
Mange quelque chose de plus équilibré – дословно: съешь что-то более сбалансированное ( фр. ).
83
Дхал – индийское пюре из бобов.
84
Putain de porte – проклятая дверь ( фр. ).
85
Bébé – малышка ( фр. ).
86
Minette – лапочка, киска ( фр. ).
87
Chaton – котенок ( фр. ).
88
Concours – конкурс ( фр. ).
89
César – национальная кинопремия Франции ( фр. ).
90
Salut, Papa – Привет, папа ( фр. ).
91
Hôtel de Leucé – Отель де Лесе, упоминаемый также в других книгах автора ( фр. ).
92
Salle – зал ( фр. ).
93
Ma belle – моя красавица; голубушка ( фр. ).
94
La Grande Épicérie – название магазина ( фр. ).
95
Je t’aime – я тебя люблю ( фр. ).
96
Bras d’honneur – крайне неприличный жест согнутой в локте рукой ( фр. ).
97
Imbécile – слабоумный, дурак ( фр. ).
98
Garrigue – гарига, заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря ( фр. ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: