Лора Флоранд - Француженки не верят джентльменам

Тут можно читать онлайн Лора Флоранд - Француженки не верят джентльменам - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Зарубежное современное, издательство Array Литагент «1 редакция», год 2015. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лора Флоранд - Француженки не верят джентльменам краткое содержание

Француженки не верят джентльменам - описание и краткое содержание, автор Лора Флоранд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джоли Манон отправляется из Парижа на Лазурный Берег на встречу с Габриэлем Деланжем, известным шеф-кондитером и бывшим учеником ее отца, а ныне – его главным соперником.
Габриэль оказывается харизматичным и уверенным в себе мужчиной, чьи кулинарные шедевры поражают Джоли. «Не смей влюбляться!» – твердит она себе, зная, что отец не одобрил бы ее увлечение. Но среди душистых трав и плетистых роз Лазурного Берега так сложно устоять перед соблазном…

Француженки не верят джентльменам - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Француженки не верят джентльменам - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лора Флоранд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6. Снимите сироп с огня, добавьте в него сливки. Если появятся комочки, варите карамель еще минуту, чтобы она стала однородной. Продолжайте варить карамель до готовности на водяной бане.

7. Намажьте карамелью верх и бока пирога. Украсьте его миндальной крошкой.

Советы Габриэля Деланжа:

Чтобы карамель приобрела благородный золотой оттенок, после того как она закипит, уменьшите огонь и варите ее еще 15–20 минут. Не закрывайте карамель крышкой и не размешивайте.

Примечания

1

Coulis – масса, приготовленная из овощного или фруктового пюре ( фр. ). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Chef pâtissier – шеф-повар выпечки; иногда так называют шеф-кондитера ( фр. ).

3

Glaçage – глазурь ( фр. ).

4

Звезда Мишлен присуждается французской компанией «Мишлен». Их количество определяет рейтинг ресторана.

5

Amour-propre – эго, себялюбие ( фр. ).

6

Jardins du Luxembourg – дворцово-парковый ансамбль в центре Парижа ( фр. ).

7

Fontaine Delange – Фонтан Деланжа ( фр. ).

8

Aux Anges – У ангелов ( фр. ).

9

Auberge – сельская гостиница с рестораном ( фр. ).

10

Service! J’ai dit service, merde – Подавайте! Я сказал, подавайте, черт подери ( фр. ).

11

Service, s’il vous plaît! – Подавайте, пожалуйста ( фр. ).

12

Merde – putain – грубые ругательства ( фр. ).

13

Connard – идиот, козел и т. п. ( фр. ).

14

C’est toi, le connard, putain! – Сам козел! ( фр. )

15

Bleu, blanc, rouge – синий, белый, красный ( фр. ).

16

Meilleur Ouvrier de France – Лучший работник Франции ( фр. ).

17

Petits commis – мелкие служащие, помощники ( фр. ).

18

Sainte-Mère, Sainte-Mère-Centre и Sainte-Mère-Vieux-Village – названия городов ( фр. ).

19

Bon, allez – Ладно, начинайте ( фр. ).

20

Parfait – замечательно ( фр. ).

21

Financier – бисквитное пирожное ( фр. ).

22

Шамбор – замок, шедевр французского Ренессанса.

23

Tenez – держите ( фр. ).

24

Tiens – держи ( фр. ).

25

Vous – вы ( фр. ).

26

Tu – ты ( фр. ).

27

Putain de père – очень грубое ругательство ( фр. ).

28

Hôtel de Leucé – Отель де Лесе ( фр. ).

29

Mise-en-bouche – маленькая по размеру закуска ( фр. ).

30

Chef cuisinier – главный повар ( фр. ).

31

Plat – поднос ( фр. ).

32

Grains de beauté – родинка ( фр. ).

33

Pardon – извините ( фр. ).

34

Enfin – наконец ( фр. ).

35

Fesses – ягодицы ( фр. ).

36

La Rose – Роза ( фр. ).

37

Livre de cuisine – кулинарная книга ( фр. ).

38

Trousse de toilette – косметичка ( фр. ).

39

Chaton – котенок ( фр. ).

40

Des putains d’idiots – грубое ругательство ( фр. ).

41

Bordel – черт возьми ( фр. ).

42

Salaud – подлец, мерзавец ( фр. ).

43

Le connard – козел, придурок ( фр. ).

44

Fiancé – жених ( фр. ).

45

Vieux village – старая часть города ( фр. ).

46

Bonjour – здравствуй ( фр. ).

47

Bise – поцелуй ( фр. ).

48

E.Q. – коэффициент эмоций.

49

I.Q. – коэффициент интеллекта.

50

Pute – сучка, шлюха ( фр. ).

51

Pucette – малышка ( фр. ).

52

Eau de rose – розовая вода ( фр. ).

53

Bonne chance – в добрый час (пожелание удачи) ( фр. ).

54

Excusez-moi – извините ( фр. ).

55

Cure-dents – зубочистка ( фр. ).

56

Colorant rouge – красный краситель ( фр. ).

57

Тасманский дьявол – млекопитающее семейства хищных сумчатых.

58

Boules – шары ( фр. ).

59

Café – кафе ( фр. ).

60

Perrier – минеральная вода с природным газом из источника на юге Франции ( фр. ).

61

Vraiment – В самом деле ( фр. ).

62

Terrain de boules – площадка для игры в шары ( фр. ).

63

Tu te fous de moi? – Ты надо мной издеваешься? ( фр. )

64

Je t’assure – я тебя уверяю ( фр. ).

65

«Le Relais d’Or» – название ресторана.

66

Saint-Amour – название города.

67

Arrondissements – административные округа ( фр. ).

68

Biscuit – бисквит ( фр. ).

69

Sorbet – фруктовое мороженое ( фр. ).

70

Millefeuille – наполеон ( фр. ).

71

Eclair au chocolat – шоколадный эклер ( фр. ).

72

Salon de chocolat – шоколадный салон ( фр. ).

73

Chou (мн. число choux) – изделие из теста для десертов, трубочка ( фр. ).

74

Pâte – тесто ( фр. ).

75

Fort – сильно ( фр. ).

76

Petits – маленькие ( фр. ).

77

Crème pâtissière – заварной крем ( фр. ).

78

Non, mais – надо же ( фр. ).

79

Tarte citron – лимонный торт ( фр. ).

80

Confit – конфи, в данном случае мясо, приготовленное в собственном вытопленном жире при температуре не выше 85 °C ( фр. ).

81

Non – нет ( фр. ).

82

Mange quelque chose de plus équilibré – дословно: съешь что-то более сбалансированное ( фр. ).

83

Дхал – индийское пюре из бобов.

84

Putain de porte – проклятая дверь ( фр. ).

85

Bébé – малышка ( фр. ).

86

Minette – лапочка, киска ( фр. ).

87

Chaton – котенок ( фр. ).

88

Concours – конкурс ( фр. ).

89

César – национальная кинопремия Франции ( фр. ).

90

Salut, Papa – Привет, папа ( фр. ).

91

Hôtel de Leucé – Отель де Лесе, упоминаемый также в других книгах автора ( фр. ).

92

Salle – зал ( фр. ).

93

Ma belle – моя красавица; голубушка ( фр. ).

94

La Grande Épicérie – название магазина ( фр. ).

95

Je t’aime – я тебя люблю ( фр. ).

96

Bras d’honneur – крайне неприличный жест согнутой в локте рукой ( фр. ).

97

Imbécile – слабоумный, дурак ( фр. ).

98

Garrigue – гарига, заросли низкорослых вечнозеленых кустарников, карликовой пальмы и многолетних засухоустойчивых трав на каменистых участках побережья Средиземного моря ( фр. ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лора Флоранд читать все книги автора по порядку

Лора Флоранд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Француженки не верят джентльменам отзывы


Отзывы читателей о книге Француженки не верят джентльменам, автор: Лора Флоранд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x