Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера
- Название:Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Corpus»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085153-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера краткое содержание
Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ее небольшое хозяйство было обнесено частоколом, а частокол окружала глубокая канава. Там, во дворе, горделиво расхаживал петух Шантеклер. Не было во всей сельской округе петуха, который кукарекал бы громче. Голос у него был более страстный, чем звуки органа, что играет в церкви в дни мессы. Кукарекал он исправнее и точнее, чем били часы на монастырской башне. Благодаря природному чутью он угадывал движение солнца по небосводу: когда оно поднималось на 15 градусов над горизонтом, он начинал кукарекать во все свое петушье горло. Гребешок у него был краснее морских кораллов, а зубчиков на нем больше, чем бывает на стене с бойницами; ноги отливали прекрасной небесной лазурью, а когти сверкали лилейной белизной. И как полированное золото сияли его перья.
У Шантеклера под началом было семь кур. Они, его товарки и наложницы, служили ему для потехи; оперение их блестело так же ярко, как и у него, но самой яркой была курица-красавица по кличке Пертелот. Что это была за птица – нежная, добрая и внимательная! Она держалась так благородно, так приветливо, что Шантеклер влюбился в нее, будучи семи дней от роду. Он не мог налюбоваться на нее. Нужно было слышать, как они на заре слаженно выводили: «Моя любовь покинула меня». Разумеется, в те времена все птицы и другие животные еще умели разговаривать и петь.
И вот, однажды утром, на заре, Шантеклер сидел на насесте вместе с семью своими женами; с ним рядышком сидела Пертелот. Вдруг он принялся охать и стонать, как будто ему приснился дурной сон. Пертелот, услыхав его стоны, перепугалась.
«Дорогой супруг, – сказала она ему, – что тебя так встревожило? Отчего ты так раскричался? Ты, наверное, спишь. Пробудись, прошу тебя».
Шантеклер приоткрыл один глаз.
«Женушка, – сказал он, – не тревожься. Видит Бог, мне сейчас привиделся страшный сон. Сердце у меня до сих пор бьется под перышками. Надеюсь, все обойдется. Надеюсь, этот сон никогда не сбудется».
«Расскажи мне».
«Мне приснилось, будто я хожу взад-вперед по нашему двору и вдруг вижу дикого зверя – огромного, как волкодав. Он уже готов сцапать и проглотить меня. Шкура у него не то рыжеватая, не то желтоватая, не то красноватая, а хвост и уши – черные. Рыло у зверя маленькое, но страшное, а глаза – как угольки. Он так меня напугал, так напугал, что даже передать не могу. Наверное, поэтому я и кричал во сне».
«Да как тебе не стыдно! – воскликнула Пертелот. – Куда подевалось твое мужество? Теперь ты враз потерял и мою любовь, и уважение. Боже упаси, не могу же я любить труса! Что бы мы, женщины, ни говорили, но все мы хотим, чтобы наши мужья были щедрыми и отважными; ну, и осмотрительными, конечно. Мы не желаем выходить замуж за скупердяев, за дураков или за трусов, которые боятся собственной тени. А еще нам не по душе хвастуны. Да как ты смеешь говорить мне, твоей жене и возлюбленной, что ты чего-то испугался? Значит, у тебя только борода мужская – а не сердце? Стыд и срам! Почему ты боишься снов? Ведь это пустяки! Сны – все равно что дым или туман. Они снятся из-за дурного пищеварения или от прилива желчи. Я уверена: в этом сне, который тебе привиделся, повинно разлитие желчи у тебя в животе. Это от нее людям снятся и пылающие стрелы, и языки пламени, и страшные рыжие звери. Ведь желчь – это красный гумор. Она порождает сны о борьбе, о лающих собаках, а вот меланхолия, гуморы черной желчи, заставляют спящих кричать про черных быков, черных медведей и черных чертей. Я могла бы перечислить тебе другие гуморы и их действия, но лучше воздержусь.
Достаточно того, что сказал об этом Катон. Этот мудрец объявил, что в снах нет правды. Поэтому, муженек, когда мы слетим с насеста, не забудь-ка принять слабительное. Клянусь жизнью, тебе необходимо очиститься от всех этих вредных гуморов! Ты должен выгнать всю желчь и меланхолию вместе с пометом, и как можно скорее. Я знаю, в городе не найти аптекаря, но я и сама подскажу тебе, какие целебные травки нужно пожевать. Мы отыщем их тут же, во дворе, и они прочистят тебя с обоих концов.
По темпераменту ты, конечно, холерик – недаром ведь у тебя красный гребешок и хохолок. Смотри, как бы полуденное солнце не застало тебя исполненным пыла. Если это случится, тебя настигнет лихорадка или гневная хворь, и они убьют тебя. Уж я-то знаю! Так давай же поищем червяков – они полезны для пищеварения. Их неплохо бы заесть волчеягодником, золототысячником и дымянкой. Почему это ты морщишься? Я отыщу для тебя отличной чемерицы и молочая. Я точно знаю, что в нашем саду растет будра плющевидная. Пройдешься туда и немного поешь ее. Веселее, муженек, веселее, не кисни! Тебе нечего бояться – подумаешь, какой-то глупый сон! Не о чем даже говорить».
«Женушка, – ответил Шантеклер, – благодарю за совет. Знаешь, что я тебе скажу про Катона? Ты права, он славился большой ученостью и отрицал значение сновидений. Но были ведь и другие авторитеты – на них ссылаются в древних книгах, и многие были еще ученее Катона. И они держались другого мнения. Они на опыте доказали, что сны – это предсказания тех радостей и горестей, которые ждут людей в земной жизни. И с этим не поспоришь. Это жизненный факт.
Один из самых известных авторов рассказывает такую историю. Двое молодых людей отправились в благочестивое паломничество, но когда они прибыли в город, то там уже собралось столько паломников, что им не удалось найти себе комнату для ночлега. Ни на одном постоялом дворе не было двух свободных коек. Тогда они решили разойтись в разные стороны и искать себе ночлег отдельно. В итоге один заночевал в хлеву, среди волов, а второму повезло больше – он нашел место поуютнее. Такова удача. Кому-то она больше благоволит. Это относится ко всему роду людскому.
И вот более удачливый юноша уснул в кровати, и ему приснился нехороший сон. Ему приснилось, будто его товарищ зовет его отчаянным голосом: „Меня убьют здесь, в хлеву! – кричал он. – Это случится сегодня ночью! Явись мне на помощь, друг, пока не поздно!“ Спящий, весь дрожа, проснулся и приподнялся в постели; но, как следует пробудившись, решил снова лечь спать. Ведь это был всего лишь сон. Но ему снова приснился этот же кошмар. За ним последовал третий сон – его друг явился уже весь окровавленный. „Меня убили, – сказал он. – Смотри, какие на мне глубокие раны. Поднимись на рассвете и ступай к западным городским воротам. Там ты найдешь телегу, груженную навозом. В навозе спрятан мой труп. Не бойся. Немедля задержи возчика. Меня убили из-за золота – понимаешь?“ Затем призрак, с бледным лицом и скорбными глазами, рассказал, как его убили в хлеву. Могу тебя заверить – это не было обманчивым сном.
На следующее утро тот, что был удачливее, пришел к хлеву и принялся громко звать своего товарища. Вышел возчик и сказал ему, что его товарищ уже уехал из города. Уехал на заре. Разумеется, молодого паломника охватили подозрения: у него не шли из головы те сны, что снились ему всю ночь. Тогда он, не мешкая, отправился к западным городским воротам, и – в точности, как ему было указано во сне, – обнаружил там телегу, полную навоза, который заготовили для удобрения полей. Тогда он стал кричать: „Караул!“, „Преступление!“ И рассказал горожанам, что его товарища подло убили, а тело спрятали на телеге. Он взывал к правосудию. Он требовал, чтобы городские власти во всем разобрались. „Совершено убийство! Там лежит труп моего друга!“
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: