Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера

Тут можно читать онлайн Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Зарубежное современное, издательство Array Литагент «Corpus», год 2014. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Array Литагент «Corpus»
  • Год:
    2014
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-085153-9
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера краткое содержание

Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - описание и краткое содержание, автор Питер Акройд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Я не верю, что прошлое непременно находится в прошлом. Оно вечно, оно всегда вокруг нас», – так говорит Питер Акройд. И доказывает это всему миру своим переводом со староанглийского на современный язык одной из величайших поэм Джеффри Чосера (1343–1400). «Кентерберийские рассказы» – это мозаика из удивительных историй: религиозных, бытовых, романтических, поведанных средневековыми паломниками по пути из Лондона в Кентербери, людьми разных возрастов, социального положения и темперамента, и голос каждого из них сохраняет яркость и свежесть просторечного стиля. Произведение Чосера и прославились, скорее всего, своим соленым юмором, да и многие его сюжеты легко узнаваемы (вспомним, например, «Сказку о царе Салтане»). А теперь мы можем наслаждаться чосеровскими «Кентерберийскими рассказами» в переложении Питера Акройда.

Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - читать книгу онлайн бесплатно, автор Питер Акройд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вы можете сами прочитать об их битвах с Сапором, царем Персии, и другими монархами. Вы можете узнать об их победах и поражениях. Петрарка, мой великий учитель, поведал историю падения Зенобии с множеством подробностей. Он описал, как ее захватили в плен.

Вначале все шло хорошо. После смерти мужа ее сила и отвага, казалось, только удвоились. Она сражалась с врагами так яростно, что не находилось ни одного царя, ни одного владыки в тех краях, кто мог бы ее одолеть. Поэтому все они заключали с ней мирные договоры и обменивались с нею дарами. Они сулили ей все что угодно, лишь бы она оставила их в покое.

Римский император Клавдий не отваживался вступить в войну с ней. Не осмеливался и его предшественник Галлиен. Цари Армении и Египта, Сирии и Аравии – все трепетали перед ней. Их войска обращались в бегство, а сами они с ужасом думали о гибели от ее рук.

Двое сыновей Зенобии всегда щеголяли в царских одеяниях, как законные наследники своего отца. Звали их Германно и Тималао. На деле же царила Зенобия. Но вот настало время, когда сладостная Фортуна отвернула от нее свой лик. Царица ведь не была владычицей собственной судьбы. Ей было суждено утратить царскую власть и вдоволь хлебнуть горя и унижения.

Вот как это произошло. Аврелиан, облекшись в Риме в императорский пурпур, вознамерился отомстить царице Пальмиры за все те оскорбления, которых натерпелась от нее Римская империя. И он повел в ее земли свои легионы. Зенобия бежала, но он настиг ее и захватил в плен. Он заковал в цепи и ее, и обоих ее сыновей и вернулся в Рим триумфатором.

Он устроил трофейную процессию и провез ее золотую, богато изукрашенную колесницу, чтобы полюбоваться ею мог каждый римлянин. А затем перед всем народом провели Зенобию – на голове у нее красовалась корона, но сама она была закована в золотые цепи.

Таково колесо Фортуны. Благородная царица, некогда повсюду наводившая ужас, ныне – с позором выставленная перед толпой – шла в цепях. Та, что прежде вела свои войска в сражения и одерживала славные победы, покоряла крепости и города, – теперь познала унижение. Некогда она держала в руках скипетр, а ныне – прялку, чтобы в рабстве прясть шерсть.

Петр, король Испании

О достойный Петр, благородный король, слава Испании! Фортуна вознесла тебя на самую вершину. Но сейчас о тебе помнят лишь из-за твоей жалкой смерти. Тебя изгнал из королевства твой родной брат. А потом предали враги – они привели тебя в его шатер, где тот умертвил тебя собственными руками. Ему досталось твое королевство и все твои владения. Он был черен душой, как орел на белоснежном поле.

Петр, король Кипра

О благородный Петр, достойный король, искусством полководца завоевавший великую Александрию. Скольких язычников ты победил за свою жизнь! Ты был столь удачлив, что тебе завидовали многие подданные. Они-то и убили тебя в постели, и единственным поводом для этого было твое благородство. Так вращает свое колесо Госпожа Фортуна, лишая человека славы и заставляя его страдать.

Бернабо Ломбардский

Тебя пою, о Бернабо Висконти, государь Милана, бич Ломбардии, любитель неги и наслаждений! Почему бы мне не вспомнить о твоих злосчастьях? Ты сидел так высоко – но тебя низверг с высоты сын твоего брата. Твой племянник бросил тебя в темницу, где ты и умер. Я не знаю, отчего. Не знаю, кто был твоим убийцей.

Уголино, граф Пизанский

Кто мог бы поведать о страданиях Уголино, графа Пизанского? Его заточили в мрачную башню, что стояла неподалеку от города Пизы, вместе с тремя его детьми – старшему сыну было всего пять лет. Что за жестокая Фортуна заперла этих бедных пташек в клетку?

Ему было суждено умереть в этой тюрьме. Епископ Пизы, Руджеро Убальдини, выступил лжесвидетелем на суде, оклеветал графа и настроил против него народ;

вот поэтому Уголино посадили в темницу. Ему давали так мало еды и питья, что он ожидал скорой смерти.

Каждый день, в определенное время, тюремщик приносил им пищу. Однажды Уголино, дожидавшийся этого часа, услышал, как захлопываются главные ворота башни. Он отчетливо слышал этот звук, но ни слова не сказал детям. Он понял, что скоро они умрут от голода. «Лучше бы я никогда не рождался на свет!» – сказал он самому себе и заплакал.

На колени к нему забрался младший сын – ему было три года.

«Папа, – сказал он, – почему ты плачешь? Скоро ли тюремщик принесет нам еду? А у тебя не осталось хлеба? Мне так хочется есть, что не могу уснуть. Я хочу уснуть навсегда! Тогда я никогда не буду голоден. Пожалуйста, дай мне хлеба!»

Бедный малыш слабел с каждым днем. Наконец он забрался к отцу на колени и прошептал ему: «Прощай, папочка! Я ухожу». Малыш поцеловал отца в щеку, поник головой и испустил дух. Уголино, увидев, что сын его умер, стал с горя кусать руки и проклинать безжалостность Фортуны.

«Я распят на твоем колесе!» – воскликнул он.

Двое детей, еще остававшихся в живых, подумали, что отец грызет свое мясо не от горя, а от голода. Старший сын начал умолять его: «Отец! Не ешь сам себя! Съешь лучше нас. Ты ведь подарил нам жизнь. Ты имеешь право и отобрать ее. Наша плоть – твоя плоть». Через день или два оба мальчика тоже умерли.

В отчаянии Уголино бросился на пол и умер. Так закончилась жизнь могущественного графа Пизанского, сброшенного с высоты в пучину горя. Если хотите более подробно узнать об этой трагедии, то читайте великого итальянского поэта Данте. Он оставил подробный рассказ о последних днях Уголино. Его слова останутся в истории навеки.

Нерон

Император Нерон был величайшим бесом, какие только водятся в аду. Да, как рассказывает нам Светоний в «Жизнеописаниях цезарей», он был владыкой мира от востока до запада и от севера до юга. Одежды он носил из чистейшего белого шелка, изукрашенного драгоценными каменьями. Он очень любил бриллианты и сапфиры.

Был он кичливей и напыщенней, чем все прежние императоры; был привередливее девицы и никогда не надевал один и тот же наряд дважды. Он ловил рыбу в Тибре, забрасывая в воду золотую сеть. Его капризы превращались в закон. Его прихоти неизменно удовлетворялись. Госпожа Фортуна улыбалась ему.

Себе на потеху он спалил дотла Рим. Он убил всех римских сенаторов только для того, чтобы посмотреть на их смертные муки. Он убил родного брата и спал с родной сестрой. Он и с матерью жестоко поступил. Он разрезал ей чрево, чтобы посмотреть на место своего зачатия. Вот как мало он ценил мать.

Он не пролил ни слезинки при виде ее растерзанного трупа. Он лишь заметил, что когда-то она была красивой женщиной. Как он мог судить о ее красоте, когда она лежала перед ним мертвая? Потом он велел принести вина и стал пить. Он не выказал ни малейших признаков раскаяния. Когда сила объединяется с жестокостью, от их союза рождается чудовищное потомство.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Питер Акройд читать все книги автора по порядку

Питер Акройд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера отзывы


Отзывы читателей о книге Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера, автор: Питер Акройд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x