Лора Флоранд - Француженки не терпят конкурентов
- Название:Француженки не терпят конкурентов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-76410-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лора Флоранд - Француженки не терпят конкурентов краткое содержание
А что ждет от нее мсье Лионне?..
Француженки не терпят конкурентов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4. Добавьте 8 унций (225 граммов) высококачественного темного шоколада (от 61 % содержания какао и выше).
5. Погрузив шоколад в ароматную молочную смесь, через полминуты начать взбивать ее до полного растворения на слабом огне.
Готово! Можно переходить к поцелуям!
Примечания
1
Традиционный наряд индийских женщин, состоящий из шаровар и удлиненной туники с разрезами снизу до талии, обычно дополняемый дуплатой – большим платком или широким шарфом. – Здесь и далее прим. перев.
2
Кафе-кондитерская ( фр. ).
3
Остров Святого Людовика, соседствующий с островом Сите в центре Парижа; получил свое название в 1726 году в честь канонизированного короля Людовика IX.
4
Джульярдская высшая школа музыки, основанная в Нью-Йорке в 1924 году на средства мецената Огастаса Джульярда и со временем преобразованная в своеобразную академию искусств, где классическое консерваторское образование дополнили отделения танца, драмы и джазовых музыкантов.
5
Здесь: «Ведьмин дом» (фр.).
6
Макаруны – миндальные пирожные, французский десерт из яичных белков, сахарной пудры, молотого миндаля и пищевых красителей с различными наполнителями; ammaccare, maccarone/maccherone ( ит. ) – разбить, раздавить.
7
Борис Карлофф (1887–1969) – знаменитый англо-американский актер, снимался в основном в фильмах ужасов.
8
В конце концов (фр.) .
9
Горячий шоколад (фр.) .
10
Ганаш – изобретенный в 1850 году в кондитерской Сиродена ароматный крем из шоколада, свежих сливок и сливочного масла; используется в качестве начинки для конфет и пирожных и для украшения десертов.
11
Горячо, горячо, горячо! (фр.)
12
Господи (фр.) .
13
Жак Превер (1900–1977) – французский поэт и сценарист; Гийом Аполлинер (1880–1918) – псевдоним французского поэта польского происхождения Гийома Аполлинария Костровицкого.
14
Очаровательная мадемуазель Шодрон (фр.) .
15
Нет, благодарю вас ( фр .).
16
Желание, влечение ( фр .).
17
Точка Грефенберга (точка Джи) – эрогенная зона женщины, по имени немецкого гинеколога, первым высказавшего предположение о ее существовании.
18
Завсегдатаи, постоянные посетители (фр.) .
19
Блошиный рынок, барахолка (фр.) .
20
Карл Густав Юнг (1875–1961) – швейцарский психолог и психиатр, основатель одного из направлений глубинной психологии, «аналитической психологии». Один из ближайших учеников и сотрудников З. Фрейда, впоследствии переосмысливший фрейдистскую трактовку либидо и порвавший со своим учителем.
21
Шоколадные пирожные, торты (фр.) .
22
Братья Гримм (фр.) .
23
Одну минутку! (фр.)
24
В крайнем случае, на худой конец (фр.).
25
Совсем немного сахару (фр.).
26
Ладно (фр.).
27
Черт побери! (фр.)
28
Моя дорогая Стефани ( фр .).
29
Имеется в виду знаменитый Авиньонский театральный фестиваль; Изабель Юппер сыграла роль Медеи в постановке Жака Лассаля.
30
Парижский университет.
31
С моими наилучшими пожеланиями, Филипп.
32
Дядюшка (фр.).
33
Здесь: могут быть варианты… (фр.)
34
С оливковым маслом и бананами (фр.).
35
Мятежник (фр.) .
36
Парижанка (фр.) .
37
Горячий шоколад и шоколадные пирожные (фр.).
38
Личная, интимная жизнь (фр.).
39
Шоколадные бисквиты и круассаны (фр.) .
40
Намек на сказку Андерсена «Новое платье короля».
41
Кувшин для шоколада, какао (фр.) .
42
Колдуньи вернутся через пять минут (фр.).
43
Добропорядочный, солидный, хорошего тона (с оттенком презрения) (фр.).
44
Ты понимаешь… (фр.)
45
Богоявление (фр.) – одно из названий христианского праздника Крещения Господня, 19 января по новому стилю или 6 января по старому.
46
Боб; пирог с сюрпризом (фр.) .
47
Карьерист, выскочка (фр.) .
48
Милочка моя (фр.) .
49
Кондитерские изделия (фр.) .
50
Колдунья, чародейка, знахарка (фр.) .
51
Ягодицы (фр.) .
52
Боудикка, вдова Прасутага – вождя зависимого от Рима британского племени иценов, возглавившая в 61 году антиримское восстание в Британии.
53
Великие боги индуистской мифологии, Ка́ли – олицетворение созидательных и разрушительных сил; почитается как в образе благожелательной к людям богини, так и в грозном устрашающем образе.
54
Клементин – гибрид мандарина и апельсина, выведенный в 1902 году французским священником и селекционером отцом Клеманом (полное имя Пьер Клемент).
55
Название знаменитого района Марэ (Marais) – Болото ( фр .) – происходит от заболоченной дикой местности, находившейся там в XII веке до осушения болот и начала строительства монастырей; позже этот район облюбовали королевская семья и придворная аристократия, и именно благодаря им Марэ доныне славится огромным количеством разнообразных особняков.
56
Я уверяю вас (фр.) .
57
Здесь: чертовка (фр.) .
58
Фигурные торты (фр.) .
59
Черт-черт-черт! ( фр .)
60
Вот мерзавец! (фр.)
61
Вот проклятое дерьмо! (фр.)
62
Ах да, ладно, у тебя пока не такое уж дерьмовое положение ( фр .).
63
Король кондитеров! (фр.)
64
…таким романтичным (фр.) .
65
Радость бытия, наслаждение жизнью (фр.) .
66
Да, да согласна… Восхитительно (фр.) .
67
Здесь : не получишь желаемого, останешься с носом ( фр .).
68
Посмотри же! (фр.)
69
Боже мой! Как же это потрясающе романтично! (фр.)
70
О да, какой романтичный! (фр.)
71
Да, конечно (фр.) .
72
Тетушка (фр.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: