Лора Флоранд - Француженки не терпят конкурентов

Тут можно читать онлайн Лора Флоранд - Француженки не терпят конкурентов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Зарубежное современное, издательство Array Литагент «1 редакция», год 2015. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лора Флоранд - Француженки не терпят конкурентов краткое содержание

Француженки не терпят конкурентов - описание и краткое содержание, автор Лора Флоранд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В кафе-кондитерской Магали Шодрон каждая посетительница, будь то простая горожанка или почтенная мадам, чувствует себя сказочной принцессой. Да и на кухне Магали происходят настоящие чудеса: под ее чутким руководством за минуты вырастают шоколадные избушки и птицы из мастики. Когда на той же улице открывается одна из всемирно известных кондитерских Филиппа Лионне, Магали понимает, что чудеса происходят не только на ее кухне. Знаменитый кондитер за считаные дни переманивает почти всех ее клиентов. Мадемуазель Шодрон нужно придумать нечто по-настоящему грандиозное, чтобы вновь зарекомендовать себя не только перед посетителями, но и перед самим Филиппом.
А что ждет от нее мсье Лионне?..

Француженки не терпят конкурентов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Француженки не терпят конкурентов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лора Флоранд
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

73

Блины (фр.).

74

Подошвы, основы, подложки (фр.) .

75

Я приглашаю тебя (фр.) .

76

«Тряпичные Энн и Энди» – фирменное название и имена тряпичных кукол (деревенской девочки с косичками и ее маленького братца) – созданные художником Джонни Груэпли в 1915 году, этих кукол и вышедшие позже популярные детские книжки о них обожали несколько поколений американских детей.

77

Карамелье, специалист по изготовлению карамели (фр.).

78

Все в порядке, все хорошо? (фр.)

79

Идиотка (фр.).

80

Ну да, конечно, само собой! (фр.)

81

По правде говоря (фр.) .

82

Здесь : О чем вы говорите? Что вы сказали? (фр.)

83

Да, точно (фр.).

84

Конечно, разумеется (фр.) .

85

Лучший мастер Франции (фр.) .

86

Фактически, на самом деле (фр.) .

87

Торт с фисташками и абрикосами (фр.).

88

Шоколадный заливочный материал (фр.) .

89

Итак, вернемся к шоколаду (фр.).

90

На месте преступления, с поличным (лат.) .

91

В честь Дня святого Валентина (фр.) .

92

Название этих покрытых волосяной шкуркой плодов произошло от индонезийского «rambut» – «волос»; рамбутан, как и личи, принадлежат к одному семейству сапиндовых.

93

«Филипп Лионне любит…» ( фр. )

94

Маленькие удовольствия… Амели Пулен ( фр. ) – имеется в виду героиня французской романтической комедии 2001 года «Амели с Монмартра», режиссер Жан-Пьер Жёне.

95

Так тебе понравился мастер? (фр.)

96

Детское, просторечное «тетя» ( фр .).

97

Милочка (фр.) .

98

Сердце (фр.) .

99

Чертовой суке (фр.) .

100

«Желание» или «Зависть» (фр.) .

101

Удачного вечера… Прощайте ( фр .).

102

Да? (фр.)

103

Это… Это Магали (фр.) .

104

Боже мой, о господи, тысяча чертей (фр.) .

105

Превосходно (фр.) .

106

Венчик, взбивалка ( фр .).

107

Была не была… ( фр .)

108

Моя милая, любимая ( фр .).

109

Неужели, да, ладно (фр.) .

110

Какое безумие… ( фр .)

111

Героиня средневековой легенды, латинизированное имя которой происходит от древнеанглийского Godyfu – «подаренная Богом», проехала обнаженной по городу Ковентри ради того, чтобы граф, ее супруг, снизил непомерные налоги своим подданным. А горожане, любя и уважая ее за доброту, на время ее проезда покинули улицы и закрыли ставни домов, позволив ей незамеченной проехать через весь город.

112

Я люблю тебя (фр.) .

113

Спокойной ночи, лапочка, я люблю тебя; ты моя любимая малютка; как же я тебя люблю, моя милая малышка; я люблю тебя, беби. Если бы не ты…; но, Магали, мы же любим тебя (фр.) .

114

Но я же люблю его (фр.) .

115

Погоди, сейчас увидишь ( фр .).

116

Вот, наказание божие ( фр .).

117

«Куин-аман» или йогурт (фр.).

118

Дал – одно из самых распространенных блюд индийской кухни, далом называют как лущеную чечевицу и горох, так и приготовленный из них густой суп.

119

Пекарня, булочная (фр.) .

120

На самом деле ( фр .).

121

Интересно ( фр .).

122

Ну же, полно (фр.) .

123

Держи. Пошли (фр.).

124

Да, конечно, сейчас. «Ресто дю Кёр» (фр.) .

125

Серьезно ( фр .).

126

Испытывающая чувство неудовлетворенности (фр.) .

127

Героиня одноименной поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892) из «Королевских идиллий», основанных на легендах о короле Артуре.

128

Прошу тебя… ( фр .)

129

Сельское гулянье, день села (фр.).

130

Я тебя приглашаю (фр.) .

131

Давайте. Почему бы нет? ( фр .)

132

Коллектив, сотрудники лаборатории (фр.) .

133

«Закипай, варись, стряпня…» – заклинания трех ведьм из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт IV, сцена 1, перевод Б. Пастернака); встречаются также в песне хора лягушек из книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азбакана».

134

Вот в чем реальная проблема (фр.) .

135

«Крайне самоуверенна» (фр.).

136

Видимо, имеется в виду кулинарный блог, созданный под эгидой всемирно популярного глянцевого женского журнала «Элль» («Она»), основанного во Франции в середине XX века.

137

Подлец (фр.) .

138

Корнеллский университет в городе Итака, штат Нью-Йорк, основанный в 1865 году квакером Эзрой Корнеллом.

139

Блюдо арабской кухни – обжаренные в масле шарики из протертого со специями нута.

140

Как знать? (фр.)

141

Речь идет о мосте Турнель, связывающим остров Сен-Луи с Левым берегом Сены, ограда моста увешана сувенирами; влюбленные оставляют здесь на память и долгую счастливую жизнь замочки со своими именами и выбрасывают ключи от замков прямо в Сену, «замочные» сувениры также вешают и туристы со всего мира.

142

Лапочка, киска (фр.) .

143

TGV (train а grande vitesse – сверхскоростной поезд) – аббревиатура национального общества высокоскоростных поездов французских железных дорог.

144

О, моя малышка (фр.) .

145

Ох, кнопочка ( фр .).

146

Отборная мелкокристаллическая соль (фр.).

147

Ладно, ладно, ладно, перестаньте! (фр.)

148

Что за чертовщина! (фр.)

149

Сладкий заварной крем (фр.) .

150

Юноша (фр.) .

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лора Флоранд читать все книги автора по порядку

Лора Флоранд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Француженки не терпят конкурентов отзывы


Отзывы читателей о книге Француженки не терпят конкурентов, автор: Лора Флоранд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x