Лора Флоранд - Француженки не терпят конкурентов
- Название:Француженки не терпят конкурентов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-76410-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лора Флоранд - Француженки не терпят конкурентов краткое содержание
А что ждет от нее мсье Лионне?..
Француженки не терпят конкурентов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
73
Блины (фр.).
74
Подошвы, основы, подложки (фр.) .
75
Я приглашаю тебя (фр.) .
76
«Тряпичные Энн и Энди» – фирменное название и имена тряпичных кукол (деревенской девочки с косичками и ее маленького братца) – созданные художником Джонни Груэпли в 1915 году, этих кукол и вышедшие позже популярные детские книжки о них обожали несколько поколений американских детей.
77
Карамелье, специалист по изготовлению карамели (фр.).
78
Все в порядке, все хорошо? (фр.)
79
Идиотка (фр.).
80
Ну да, конечно, само собой! (фр.)
81
По правде говоря (фр.) .
82
Здесь : О чем вы говорите? Что вы сказали? (фр.)
83
Да, точно (фр.).
84
Конечно, разумеется (фр.) .
85
Лучший мастер Франции (фр.) .
86
Фактически, на самом деле (фр.) .
87
Торт с фисташками и абрикосами (фр.).
88
Шоколадный заливочный материал (фр.) .
89
Итак, вернемся к шоколаду (фр.).
90
На месте преступления, с поличным (лат.) .
91
В честь Дня святого Валентина (фр.) .
92
Название этих покрытых волосяной шкуркой плодов произошло от индонезийского «rambut» – «волос»; рамбутан, как и личи, принадлежат к одному семейству сапиндовых.
93
«Филипп Лионне любит…» ( фр. )
94
Маленькие удовольствия… Амели Пулен ( фр. ) – имеется в виду героиня французской романтической комедии 2001 года «Амели с Монмартра», режиссер Жан-Пьер Жёне.
95
Так тебе понравился мастер? (фр.)
96
Детское, просторечное «тетя» ( фр .).
97
Милочка (фр.) .
98
Сердце (фр.) .
99
Чертовой суке (фр.) .
100
«Желание» или «Зависть» (фр.) .
101
Удачного вечера… Прощайте ( фр .).
102
Да? (фр.)
103
Это… Это Магали (фр.) .
104
Боже мой, о господи, тысяча чертей (фр.) .
105
Превосходно (фр.) .
106
Венчик, взбивалка ( фр .).
107
Была не была… ( фр .)
108
Моя милая, любимая ( фр .).
109
Неужели, да, ладно (фр.) .
110
Какое безумие… ( фр .)
111
Героиня средневековой легенды, латинизированное имя которой происходит от древнеанглийского Godyfu – «подаренная Богом», проехала обнаженной по городу Ковентри ради того, чтобы граф, ее супруг, снизил непомерные налоги своим подданным. А горожане, любя и уважая ее за доброту, на время ее проезда покинули улицы и закрыли ставни домов, позволив ей незамеченной проехать через весь город.
112
Я люблю тебя (фр.) .
113
Спокойной ночи, лапочка, я люблю тебя; ты моя любимая малютка; как же я тебя люблю, моя милая малышка; я люблю тебя, беби. Если бы не ты…; но, Магали, мы же любим тебя (фр.) .
114
Но я же люблю его (фр.) .
115
Погоди, сейчас увидишь ( фр .).
116
Вот, наказание божие ( фр .).
117
«Куин-аман» или йогурт (фр.).
118
Дал – одно из самых распространенных блюд индийской кухни, далом называют как лущеную чечевицу и горох, так и приготовленный из них густой суп.
119
Пекарня, булочная (фр.) .
120
На самом деле ( фр .).
121
Интересно ( фр .).
122
Ну же, полно (фр.) .
123
Держи. Пошли (фр.).
124
Да, конечно, сейчас. «Ресто дю Кёр» (фр.) .
125
Серьезно ( фр .).
126
Испытывающая чувство неудовлетворенности (фр.) .
127
Героиня одноименной поэмы Альфреда Теннисона (1809–1892) из «Королевских идиллий», основанных на легендах о короле Артуре.
128
Прошу тебя… ( фр .)
129
Сельское гулянье, день села (фр.).
130
Я тебя приглашаю (фр.) .
131
Давайте. Почему бы нет? ( фр .)
132
Коллектив, сотрудники лаборатории (фр.) .
133
«Закипай, варись, стряпня…» – заклинания трех ведьм из трагедии У. Шекспира «Макбет» (акт IV, сцена 1, перевод Б. Пастернака); встречаются также в песне хора лягушек из книги Джоан Роулинг «Гарри Поттер и Узник Азбакана».
134
Вот в чем реальная проблема (фр.) .
135
«Крайне самоуверенна» (фр.).
136
Видимо, имеется в виду кулинарный блог, созданный под эгидой всемирно популярного глянцевого женского журнала «Элль» («Она»), основанного во Франции в середине XX века.
137
Подлец (фр.) .
138
Корнеллский университет в городе Итака, штат Нью-Йорк, основанный в 1865 году квакером Эзрой Корнеллом.
139
Блюдо арабской кухни – обжаренные в масле шарики из протертого со специями нута.
140
Как знать? (фр.)
141
Речь идет о мосте Турнель, связывающим остров Сен-Луи с Левым берегом Сены, ограда моста увешана сувенирами; влюбленные оставляют здесь на память и долгую счастливую жизнь замочки со своими именами и выбрасывают ключи от замков прямо в Сену, «замочные» сувениры также вешают и туристы со всего мира.
142
Лапочка, киска (фр.) .
143
TGV (train а grande vitesse – сверхскоростной поезд) – аббревиатура национального общества высокоскоростных поездов французских железных дорог.
144
О, моя малышка (фр.) .
145
Ох, кнопочка ( фр .).
146
Отборная мелкокристаллическая соль (фр.).
147
Ладно, ладно, ладно, перестаньте! (фр.)
148
Что за чертовщина! (фр.)
149
Сладкий заварной крем (фр.) .
150
Юноша (фр.) .
Интервал:
Закладка: