Кармел Райлли - Я и мой кот. Пушистые истории
- Название:Я и мой кот. Пушистые истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Альпина»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9614-2987-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кармел Райлли - Я и мой кот. Пушистые истории краткое содержание
Я и мой кот. Пушистые истории - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Сноски
1
«Какое чудесное создание человек!» (У. Шекспир. Гамлет, акт II, сцена 2, перевод П. Гнедича).
2
O’Connor D. Paw Tracks in the Moonlight. Morpeth, Northumberland, 2004.
3
Sooty (англ.) – черный, как сажа. – Прим. пер.
4
Pebble (англ.) – голыш, камешек. – Прим. пер.
5
Patch (англ.) – лоскуток, заплатка; пятнышко. – Прим. пер.
6
Missy (англ.) – юная мисс (ласковое или ироничное обращение к молоденькой девушке). – Прим. пер.
7
Daisy (англ.) – маргаритка. – Прим. пер.
8
Ориентальная порода кошек официально признана в 1977 г. в Америке. Отличительные признаки – длинное стройное тело, утонченный костяк и крепкая мускулатура, клиновидная голова, большие уши, тонкий длинный хвост, игривость, разговорчивость, дружелюбный характер, привязанность к человеку. Принадлежит к сиамо-ориентальной породной группе. – Прим. ред.
9
Pork (англ.) – свинина. – Прим. пер.
10
Pork Loopy (англ.) – странный, с чудинкой. – Прим. пер.
11
Hungry (англ.) – голодный. – Прим. пер.
12
Hungry Sweet (англ.) – сладкий; милый. – Прим. пер.
13
Популярная в англоязычных странах кошачья кличка, образованная от smoke (англ.) – дым; Дымок. – Прим. пер.
14
Star (англ.) – звезда. – Прим. пер.
15
Rory – английское имя галльского происхождения, переводится как «рыжий король». – Прим. пер.
16
Rusty (англ.) – ржавый. – Прим. пер.
17
Feisty (англ.) – сварливый, вздорный. – Прим. пер.
18
Feisty Slinky (англ.) – изящный, грациозный. – Прим. пер.
19
Feisty Bee (англ.) – пчела. – Прим. пер.
20
Charcoal (англ.) – древесный уголь. – Прим. пер.
21
Poppy (англ.) – мак. – Прим. пер.
22
Shadow (англ.) – тень. – Прим. пер.
23
Gignger (англ.) – имбирь; имбирный цвет; рыжий. – Прим. пер.
24
Blossom (англ.) – цветение. – Прим. пер.
25
Strangle (англ.) – задушить, удавить. – Прим. пер.
26
Ebony (англ.) – эбеновое, черное дерево. – Прим. пер.
27
Chalk (англ.) – мел. – Прим. пер.
28
Herb (англ.) – трава. – Прим. пер.
29
Spot (англ.) – пятно. – Прим. пер.
30
«Хэллоу, Китти!» ( англ. Hello Kitty) – японский мультсериал, в котором героиня белая кошечка. – Прим. пер.
31
Tumble (англ.) – падать, спотыкаться. – Прим. пер.
32
Road Runner ( англ. , букв. «дорожный бегун») – кукушка, популярный американский мультипликационный персонаж, созданный в 1948 г. режиссером Ч. Джонсом. – Прим. пер.
33
Cookie (англ.) – печенье. – Прим. пер.
34
Cookie Pie (англ.) – пирожок. – Прим. пер.
35
Weasel (англ.) – ласка; горностай. – Прим. пер.
36
Snowdrop (англ.) – подснежник. – Прим. пер.
37
Snowball (англ.) – снежный ком; Снежок. – Прим. пер.
38
Holly (англ.) – остролист, вечнозеленое растение с красными ягодами, ветками которого украшают дома на Рождество. – Прим. пер.
39
Tiddler (англ.) – колюшка; мелкая рыбешка; малыш, кроха. – Прим. пер.
40
The Wombles (англ.) (Уомблы) – пушистые зверьки, персонажи детских книг писательницы Элизабет Бересфорд, а также герои одноименной британской телепередачи для самых маленьких. – Прим. пер.
41
Stripe (англ.) – полоска. – Прим. пер.
42
Boots (англ.) – ботинки. – Прим. пер.
43
Sandy (англ.) – песочный; рыжеватый. – Прим. пер.
44
Noir (фр.) – черный. – Прим. пер.
45
Noise (англ.) – шум. – Прим. пер.
46
Puddle (англ.) – лужа. – Прим. пер.
47
Маффин – маленькая круглая или овальная выпечка, преимущественно сладкая, в состав которой входят разнообразные начинки, в том числе фрукты. – Прим. ред.
Интервал:
Закладка: