Сара Маккой - Дочь пекаря
- Название:Дочь пекаря
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Фантом»26bb7885-e2d6-11e1-8ff8-e0655889a7ab
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-67494-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сара Маккой - Дочь пекаря краткое содержание
Германия, 1945 год. Дочь пекаря Элси Шмидт – совсем еще юная девушка, она мечтает о любви, о первом поцелуе – как в голливудском кино. Ее семья считает себя защищенной потому, что Элси нравится высокопоставленному нацисту. Но однажды в сочельник на пороге ее дома возникает еврейский мальчик. И с этого момента Элси прячет его в доме, сама не веря, что способна на такое посреди последних спазмов Второй мировой. Неопытная девушка совершает то, на что неспособны очень многие, – преодолевает ненависть и страх, а во время вселенского хаоса такое благородство особенно драгоценно.
Шестьдесят лет спустя, в Техасе, молодая журналистка Реба Адамс ищет хорошую рождественскую историю для местного журнала. Поиски приводят ее в пекарню, к постаревшей Элси, и из первого неловкого разговора постепенно вырастает настоящая дружба. Трагическая история Элси поможет Ребе любить и доверять, а не бежать от себя.
Сара Маккой написала роман о правде, о любви, о бесстрашии и внутренней честности – обо всем, на что люди идут на свой страх и риск, потому что иначе просто не могут.
Дочь пекаря - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
31
Песн., 6:3.
32
Жареные пончики.
33
Сынок ( исп. ).
34
Можно моему сыну еще одно одеяло? ( исп. )
35
Ай, мама, она лягается! ( исп. )
36
Извините ( исп. ).
37
Спасибо ( исп. ).
38
Дети, хватит ( исп. ).
39
Все умерли ( исп. ).
40
У вас есть дети? ( исп. )
41
Пойдем ( исп. ).
42
Что? Что он говорит? ( исп. )
43
И змеи ( исп. ).
44
Погоди ( исп. ).
45
Баварская карточная игра.
46
«Майн кампф», часть 1, гл. 5, пер. К. Радека.
47
День поминовения усопших, отмечается в Мексике, Сальвадоре, Гондурасе, Гватемале 1 и 2 ноября.
48
Чудесно! ( нем. )
49
Зефир в шоколаде на крекере, производства американской кондитерской компании «Набиско».
50
Свиную сардельку ( нем. ).
51
Говядина или баранина в кисло-сладком соусе ( идиш ).
52
Уайетт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) – американский страж правопорядка с очень богатой и полной событий биографией; более всего известен благодаря участию в полуминутной перестрелке в Тумстоуне, Территория Аризоны. В перестрелке Уайетт Эрп и его братья убили трех ковбоев, и из всех участников только Уайетт Эрп не был ранен. За перестрелкой последовала месть ковбоев, гибель братьев Эрпа и его ответная вендетта.
53
Сообщаю о ЧП.
54
На пол, на пол! ( исп. )
55
Зд.: Простите нас. Мы же ради семьи. Мой брат. Умоляю вас. Господи, господи, господи ( исп. ).
56
«Сель и синий горизонт» ( Mud Slide Slim and the Blue Horizon , 1971) – альбом американского фолк– и рок-певца, гитариста и автора песен Джеймса Тейлора (р. 1948).
57
«В зимней стране чудес» ( Winter Wonderland , 1934) – рождественская песня Феликса Бернарда на стихи Ричарда Б. Смита, исполнялась десятками певцов, в том числе Бингом Кросби, Аретой Франклин, Эллой Фицджералд, Элвисом Пресли, Барри Мэнилоу, Джеймсом Тейлором и др.
58
«Наплачь мне реку» ( Cry me a River , 1953) – джазовая баллада Артура Хэмилтона, ставшая известной в 1955 г. в исполнении американской певицы Джули Ландон.
59
«Лайфтайм» – американский кабельный канал, по которому показывают фильмы и сериалы для женской аудитории.
60
Боже мой! ( нем. )
61
«Джерри Спрингер» – американское скандальное шоу, в котором гости обсуждают свою личную жизнь, ругаются и дерутся. Завоевало огромную популярность, названо «худшей программой всех времен и народов».
62
J. Crew – крупная американская сеть магазинов одежды.
63
«Сан-Франциско (Не забудь цветы в волосы вплести)» ( San Francisco [Be Sure To Wear Flowers In Your Hair] , 1967) – песня из репертуара американского певца Скотта Маккензи (1939–2012), написанная лидером группы The Mamas and the Papas Джоном Филлипсом в поддержку Монтерейского рок-фестиваля.
64
«Майн кампф», часть 1, гл. 11.
65
Здесь и далее Элси цитирует «Испытание существованием» Роберта Фроста.
66
Гал., 6:7.
67
Эберхард Вольфганг Мёллер (1906–1972) – немецкий драматург и сценарист, член НСДАП с 1931 года. «Год братства» (1943) – книга его стихов.
68
Энтони Бордейн (р. 1956) – американский шеф-повар, автор множества книг о кулинарии, ведущий телепередачи о кухнях разных стран.
69
Живей! ( нем. )
70
Лана Тернер (1921–1995) – американская киноактриса; к 1945 г. прославилась в амплуа «королевы крика» благодаря фильму ужасов «Доктор Джекилл и мистер Хайд» (1941) Виктора Флеминга.
71
Бенедикт Арнольд (1741–1801) – генерал-майор, участник Войны за независимость США; позднее перешел на сторону Англии. Его наградили и презирали как предателя по обе стороны океана.
72
Торт. Так точно, фройляйн ( нем. ).
73
«Три молока» ( исп. ) – испанский торт, вымоченный в трех видах молока: сгущенном, концентрированном (сгущенном без сахара) и обычном.
74
Бетси Росс (1752–1836) – филадельфийская швея, которая, по преданию, сшила первый американский флаг.
75
Джон Филип Суза (1854–1932) – американский композитор, автор The Stars And Stripes Forever , национального марша США.
76
«Прыг к моей Лу» (Skip to My Lou) – американская народная песня времен Фронтира, а также танец-игра, в котором молодежь обменивалась партнерами. «Муха-кыш» – строчка из этой песенки: «Муха в пахте, кыш, муха, кыш!»
77
Джерри Гарсиа (Джером Джон Гарсиа, 1942–1995) – американский музыкант, гитарист рок-группы Grateful Dead , один из основоположников психоделик-рока; жил в Сан-Франциско.
78
«Огонь и дождь» (Fire and Rain) – фолк-композиция Джеймса Тейлора с его второго альбома Sweet Baby James (1970), грустная, философская песня, в которой речь идет, по разным версиям автора, о его пребывании в психбольнице, о самоубийстве его подруги, о его непростой дороге к славе.
79
Cinco de Mayo – Пятое мая, праздник в штате Пуэбла (Мексика) и штате Калифорния (США). Мексиканцы празднуют победу над французами в битве при Пуэбла 5 мая 1862 года. В Америке праздник дополнительно осмыслен как день славы и гордости Мексики, демократии первых лет после Гражданской войны и день всех мексиканцев, живущих в США.
80
Мексиканская выпечка, сладкие плюшки.
81
Зд.: Не надо! ( нем. )
82
Доброго вечера ( нем. ).
83
«Джонас бразерс» ( Jonas Brothers , с 2005) – американская подростковая поп-рок-группа, в которой играют три брата Джонас – Кевин, Джо и Ник.
84
«Манкиз» ( The Monkees , 1966–1971) – американский попрок-квартет, возникший из одноименного ситкома (1966–1968) о четырех рок-музыкантах, которые хотят стать вторыми The Beatles . Как и The Beatles, The Monkees – слегка модифицированное название животных, в их случае – обезьян.
Интервал:
Закладка: