Лю Чжэньюнь - Мобильник
- Название:Мобильник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентГиперион5652af3b-2176-11e5-8e0d-0025905a0812
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-89332-270-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лю Чжэньюнь - Мобильник краткое содержание
Трагикомический роман китайского писателя Лю Чжэньюня «Мобильник» (2003) – уже второе его творение, выходящее на русском языке. Как и в сатирическом романе «Я не Пань Цзиньлянь» (переведен на русский язык в 2015), в «Мобильнике» в характерной для Лю Чжэньюня остроумной манере рассказана очень китайская, но вместе с тем и общечеловеческая история. Популярный телеведущий Янь Шоуи, став жертвой собственной хитрости, ревности жены и шантажа со стороны любовницы, переживает череду злоключений и теряет семью, работу и самого себя. Мобильный телефон превращается в ахиллесову пяту главного героя. По роману «Мобильник» был снят одноименный кинофильм известным китайским режиссером Фэн Сяоганом.
Мобильник - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Итак, Янь Лаою принял решение и послал к Лао Чжу человека, чтобы посватать к дочери Лао Чжу своего третьего сына Янь Цинхая. Ну а сейчас, когда домой вернулся Янь Байхай, отец покумекал и решил без очереди вклинить Янь Байхая, а с Янь Цинхаем пока погодить. Янь Байхай, услыхав про такую партию, не обрадовался, а Янь Цинхай, узнав, что его невесту хотят посватать старшему брату, всю ночь прорыдал под дверью. Янь Лаою в ответ лишь подошел и пнул его:
– Ах, ты ублюдок! А ну отвечай, что вперед созревает, ячмень или пшеница?
Шестого числа седьмого лунного месяца 1929 года Янь Байхай женился на дочери Лао Чжу из деревни Чжуцзячжуан.
Перед свадьбой Лао Чжу продал свой овчинный тулуп и справил дочери золотой перстенек из тех, что сегодня мы именуем обручальными кольцами.
На следующий год после свадьбы дочери Лао Чжу, поработав ночь на холодном ветру, помер от простуды.
Через тридцать лет эта самая девушка стала бабушкой Янь Шоуи. А еще спустя сорок шесть лет бабушка Янь Шоуи отправилась в мир иной, поэтому ее внуку так больше и не случилось с нею поговорить.
Пекин, 2003 годОб авторе

Лю Чжэньюнь (р. 1958), уроженец провинции Хэнань в Центральном Китае, выпускник Пекинского университета, лауреат главной литературной награды Китая – премии имени Мао Дуня (2011). Автор романов «Родина. Поднебесная. Хризантемы» (1991), «Предания родного края» (1993), «Мобильник» (2003), «Меня зовут Лю Юэцзинь» (2007), «Одно слово стоит тысячи» (2009), «Я не Пань Цзиньлянь» (2012) и др., повестей «Вся земля в куриных перьях» (1991), «Вспоминая 1942-й» (1993) и др., нескольких сборников рассказов.
Прославившись в конце 1980-х годов как один из основоположников китайского неореализма, Лю Чжэньюнь в 1990-х экспериментировал с историческим жанром, а в 2000-х годах перешел на ниву сатирической литературы. Смех Лю Чжэньюня вскрывает абсурд повседневных реалий китайской жизни, и в этом умении писатель не имеет равных в современной литературе Китая. В 2015 г. на русском языке был издан сатирический роман Лю Чжэньюня «Я не Пань Цзиньлянь».
Многие произведения Лю Чжэньюня, включая и роман «Мобильник», были экранизированы культовым китайским режиссером Фэн Сяоганом и пользуются большой популярностью в Китае.
1
Бумажные изображения двух божеств, которые наклеивают на ворота накануне Нового года, чтобы уберечь дом от всякого зла.
2
Один цзинь равен 500 г.
3
Один ли равен примерно 500 м.
4
В китайской мифологии – бог грома.
5
Праздник середины осени.
6
В Китае, кроме официального имени, у детей сохраняется так называемое «детское имя», которое им дают при рождении. Дословный перевод Бай Шитоу – Белый Камешек.
7
Денежная единица, равная 1/ 100части юаня.
8
Песня, прославляющая Мао Цзэдуна.
9
Китайская революционная опера, созданная в 1945 году и чрезвычайно популярная в годы «культурной революции».
10
Денежная единица, равная 1/ 10юаня.
11
Печеные лепешки в виде бычьих язычков.
12
Дословный перевод прозвища Хэй Чжуаньтоу – Черный кирпич.
13
Традиционный праздник, своего рода прелюдия к китайскому Новому году – празднику Весны. Отмечается восьмого числа двенадцатого лунного месяца. В этот день принято варить сладкую кашу из восьми видов злаков.
14
Дун Цуньжуй – солдат Народно-освободительной армии Китая времен гражданской войны. За самопожертвование посмертно награжден медалью «За храбрость» и орденом Мао Цзэдуна. Известность Дун Цуньжуя сохраняется в Китае и поныне, истории о нем включены в школьную программу.
15
Династия Цинь правила Китаем с 221 по 206 год до нашей эры, а династия Цин – с 1644 по 1911 год нашей эры.
16
Слово Лао – «старший» – перед фамилией обычно демонстрирует уважительное отношение говорящего к собеседнику.
17
Если слово «Лао» стоит после фамилии человека, то это выражает подчеркнутое уважение к его персоне.
18
Строки из древней китайской песни «Там просо склонилось теперь…», входящей в свод народных песен и гимнов «Шицзин» (Часть 1-я «Гофэн», раздел VII. Песни царской столицы). Перевод А. Штукина.
19
Китайский классический роман второй половины XVIII века, написанный Цао Сюэцинем (1715–1763). Славится как «энциклопедия китайской жизни» и пользуется огромной популярностью у китайских читателей.
20
Цинь Кэцин – героиня романа «Сон в красном тереме».
21
«Исторические записки» (Ши цзи) – описание истории Китая в изложении историографа Сыма Цяня (135? – 86? годы до нашей эры) от мифических первопредков до современных автору времен.
22
Советник Лю Бана – руководителя крестьянского восстания «Желтых повязок» и будущего первого императора династии Хань.
23
Знаменитый полководец, чьи незаурядные способности высоко ценил Сяо Хэ и недооценивал Лю Бан. Известна история о том, как уязвленный Хань Синь решил перейти на сторону другого повстанческого отряда, но Сяо Хэ лунной ночью бросился за ним в погоню и уговорил вернуться.
24
Дословный перевод – шоссе Спокойствия.
25
Династия Сун правила Китаем с 960 по 1279 год.
26
На китайском языке название ток-шоу «Хочешь? Говори!» («Ю и шо и») и имя ведущего (Янь Шоуи) созвучны.
27
Живописный горный массив в южной провинции Цзянси.
28
Девочка-служанка из классического китайского романа «Сон в красном тереме».
29
Административный центр провинции Хэбэй, граничащей с провинцией Шаньси.
30
Провинция Шаньси славится производством уксуса и его обильным употреблением в местной кухне. Одновременно «любовь к уксусу» означает в китайском языке склонность к ревности.
31
Традиционная для Китая печка-лежанка.
32
В августе 1959 года в горах Лушань прошел пленум ЦК Коммунистической партии Китая, на котором был отстранен от должности министр обороны маршал Пэн Дэхуай.
33
Название уезда в округе г. Юйлинь провинции Шэньси.
34
Знаменитая в Китае пьеса китайского писателя Лао Шэ (1899–1966).
35
Пригородный район на востоке Пекина.
36
Село недалеко от Пекина.
37
Город в южной провинции Юньнань.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: