Норб Воннегут - Боги Гринвича
- Название:Боги Гринвича
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-79338-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Норб Воннегут - Боги Гринвича краткое содержание
Боги Гринвича - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
20
Намек на фильм Ф. Феллини «Джинджер и Фред» (1986).
21
Марка австралийского красного сухого вина.
22
Дороти Паркер (1893–1967) — американская писательница и поэтесса, известная своим едким юмором. Ее выражение звучит как «putting all my eggs», у автора «keeping all my eggs», но суть от этого не меняется. Правда, Паркер сказала это по поводу своей неудачной беременности, что придает выражению (eggs) несколько иной оттенок, чем у автора.
23
«И-бэй» ( англ. E-bay) — крупнейший мировой имнтернет-аукцион.
24
Профессиональный бейсбольный клуб из г. Бостон.
25
Кэт Стивенс (р. 1948) — английский певец и автор песен преимущественно в стиле фолк-рок.
26
Geek ( англ. ) — чокнутый.
27
Линия Мэйсона-Диксона — граница, проведенная в 1763–1767 гг. для разрешения длящегося почти век территориального спора между британскими колониями в Америке: Пенсильванией и Мэрилендом. До Гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
28
Пара красных носков (red socks) — логотип бейсбольной команды «Бостон ред сокс».
29
Намек на персонаж фантастической саги «Звездные войны» Дарта Вейдера и его детище — машину для уничтожения целых планет.
30
Вергилий, Энеида, кн. XI-424, пер. С. Ошерова .
31
У автора «Night of the Living Dead Heads». Обыгрывается одновременно «Ночь живых мертвецов» (Night of the Living Dead) и прозвище фанатов группы Grateful Dead — «Dead Heads».
32
Сейчас число пользователей «Гугл» достигло 165 миллионов.
33
«Пейтон-Плейс» — популярная в США «мыльная опера», шедшая в прайм-тайм в 1964–1969 гг.
34
Бенедикт Арнольд — американский генерал, который во время Войны за независимость переметнулся к британцам.
35
Томас Эдвард Патрик Том Брэди-младший (р. 1977) — игрок в американский футбол, квотербек команды «Нью-Ингленд пэтриотс».
36
Здесь и далее стихи Дороти Паркер в переводе Анны Посецельской.
37
«Буря и натиск» ( нем. Sturm und Drang) — период в истории немецкой литературы (1767–1785), связанный с отказом от культа разума, свойственного классицизму, в пользу предельной эмоциональности.
38
Торговая марка компании Deer & Company, производящей тяжелую сельскохозяйственную и строительную технику.
39
Отсылка к киноблокбастеру «Безумный Макс 3: Под куполом грома» (1985).
40
Часть названия марки вина — 17th Nail in My Cranium — переводится как «17-й гвоздь в мой череп».
41
Похоже, автор ошибается, и это не Платон, а Джордж Сантаяма.
42
Коктейль с мартини.
43
Крылатое выражение, имеющее своим источником знаменитую фразу американского художника Э. Уорхола: «В будущем каждый сможет стать всемирно известным на 15 минут».
44
Байден и Кеннеди были уличены в плагиате во время учебы в университетах.
45
Ларри Кинг (наст. Лоуренс Харви Цайгер, р. 1933) — один из самых популярных американских тележурналистов, ведущий ток-шоу.
46
Уоррен Эдвард Баффетт (р. 1930) — американский предприниматель, крупнейший в мире и один из наиболее известных инвесторов.
47
Уильям Харрисон Джек Демпси (1895–1983) — выдающийся американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.
48
Первая строчка из английского текста песни «La Vie en Rose».
49
Имеется в виду 101-я воздушно-десантная дивизия армии США.
50
Имеется в виду О. Джей Симпсон, знаменитый американский футболист и киноактер. Был обвинен в убийстве своей бывшей жены и ее друга.
51
Имеется в виду Опра Уинфри, знаменитая американская тележурналистка.
Интервал:
Закладка: