Эшли Уивер - Смерть надевает маску
- Название:Смерть надевает маску
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097140-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эшли Уивер - Смерть надевает маску краткое содержание
Однако во время маскарада происходит не воровство, а убийство… Племянника приятельницы Эймори находят застреленным.
Кто же преступник? Кому мог помешать добродушный молодой человек, чьими единственными недостатками были неумение хранить секреты и привычка публично задавать бестактные вопросы?
Эймори Эймс и ее муж Майло начинают расследование. Под подозрением оказываются все гости, посетившие в вечер убийства маскарад…
Смерть надевает маску - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Глава 11
– Наконец-то он ушел! – прервала Винельда мою задумчивость. – При полицейских я всегда ужасно переживаю. Не то чтобы я действительно в чем-то виновата… Но ведь они умеют сделать так, что все вокруг чувствуют вину, правда?
– Да, понимаю, о чем ты, – кивнула я с улыбкой. – Но мы с инспектором Джонсом довольно близкие друзья.
– О… – вырвалось у Винельды; похоже, это ее впечатлило. – Не хотела сказать ничего такого…
– Ну что ты. Поверь, он и меня заставлял понервничать – и не один раз. Так или иначе, сегодня инспектор приходил просить меня о помощи.
– Да, я знаю… – Винельда осеклась и мгновенно вспыхнула. – Ну, то есть, когда я прошла мимо двери… Кажется, услышала кое-чего нечаянно…
Я отмахнулась. Если рядом говорили о чем-то интересном, Винельде было чрезвычайно сложно удержаться. И винить ее в этом я не могла – в последнее время в доме Эймсов становилось все интереснее и интереснее…
– Значит, это настоящее убийство? – спросила она.
– Похоже на то. Но ты, конечно, никому ни слова, ладно?
– О да, мадам! Рот на замке!.. Но вот что я думаю. Камешек у вас в туфле – это же очень странно. Чтобы такой потерять, надо быть полным растяпой. То есть, имей я сапфиры, я была бы с ними очень осторожна и где попало не разбрасывала. А вы, мадам? То есть у вас же и правда есть сапфиры, и я ни разу не видела, чтобы вы бросили их куда-то, не подумав.
– Да, Винельда, ты права.
Эта мысль посещала и меня – впрочем, не в столь многословной форме. Ведь странно: чтобы заполучить этот драгоценный камень, пришлось убить человека – как же можно потерять его спустя несколько минут? Впрочем, вполне вероятно, что мистер Харкер или его убийца действительно потеряли сапфир в спешке.
Так или иначе, все вертится вокруг камней. Я чувствовала: чтобы добраться до преступника, нужно в первую очередь понять, для чего понадобилась эта кража.
В карманах мистера Харкера нашли четыре сапфира. Еще несколько лежало в комнате. Значит, ранее вечером он завладел браслетом. Но зачем надо было извлекать из него камни?
Тут у меня появилась другая мысль. Возможно, мистер Харкер взял тетин браслет, чтобы самостоятельно поймать вора. Столкновение прошло ужасно… Борьба, в результате которой мистер Харкер убит… Немного мелодраматично, но определенно возможно.
С другой стороны, кто-то мог узнать, что браслет уже у мистера Харкера, и, не зная, что это подделка, убил его. Как же это страшно – быть убитым из-за поддельных украшений…
И как же много в этом деле вопросов! Ответить на них будет нелегко.
Я вздохнула. Подчас вести расследование – настоящее испытание.
Вечер я провела дома в тишине, и все еще сидела у камина и пила чай, когда вернулся Майло. На часах – без четверти час. Я как раз задумалась, вернется ли он домой, когда услышала, как проворачивается ключ в замке. Входная дверь отворилась; я ждала. Майло должен был увидеть свет. Через мгновение он появился в дверном косяке.
Очевидно, муж переоделся в клубе – уходил он в дневном костюме, а вернулся домой в вечернем.
– Привет, дорогая, – сказал он. – Все еще не спишь.
– Думаю.
– Бог мой, – сухо произнес он. – Не знаю даже, спрашивать ли. О чем ты думаешь?
– О всяком, – ответила я неопределенно. Мне не особенно хотелось говорить с ним, и ответ я дала соответствующий.
Я была почти уверена, что Майло отправится в спальню, но вместо этого он вошел в комнату и сел на диван.
– Без тебя оказалось ужасно скучно.
– Да? – Не сводя глаз с камина, я сделала глоток.
– Мне так хотелось, чтобы ты была рядом – общество Фредерика Гармонда твоему не ровня, конечно… Ну и зануда же он – скучный до мозга костей! С тобой этот вечер еще можно было бы вынести.
Вот Майло принялся очаровывать меня – когда я злилась на мужа, он действовал утонченно и умно… Сейчас я сразу его раскусила, а потому разозлилась еще больше – ведь он всегда добивался успеха. Приходилось бороться с искушением и не принимать его комплименты близко к сердцу.
– Что там с лошадью? Сделка прошла успешно? – спросила я, изо всех сил изображая безразличие.
– Да, утром отправлюсь за конем в Бедфордшир, а потом отвезу его в Торнкрест.
Утром, значит. А ведь он запросто мог отправить за конем кого-нибудь другого. К примеру, Джоффри, конюха Торнкреста. Но нет, о своих лошадях Майло всегда заботился сам.
– Как считаешь, это надолго? – снова спросила я, вытирая с фарфорового блюдца чайное пятнышко.
– Нет, не очень. Несколько дней, самое большее – неделя. Хочу убедиться, что все улажено.
– Да, разумеется.
Внезапно я осознала, до чего формальная у нас беседа – увы, у меня не было сил это исправить. После бала мы так и не нашли равновесие. Да, иногда быть замужем за Майло – все равно что ходить по канату. Один шажок в сторону – и все, катастрофа.
Из портсигара на столе Майло достал сигарету и закурил. Затем откинулся в кресле и посмотрел мне в глаза.
– Почему ты не говоришь, о чем думаешь, любовь моя?
Меня немного удивило, что ему это так интересно. Я взглянула на него и вдруг ни с того ни с сего почувствовала, что хочу сесть рядом, положить голову ему на плечо – так, словно между нами все в полном порядке. Но вместо этого лишь вздохнула. Голова болела от тревожных мыслей, личных проблем и всего остального.
– Даже не знаю, с чего начать.
– Звучит угрожающе.
– Инспектор Джонс заходил, – сказала я, решив до поры до времени забыть о трудностях в отношениях и сосредоточиться на неотложных вопросах.
На лице его почти не отразилось интереса.
– Большой город решил посмотреть? Очень мило с его стороны заскочить к нам на минутку.
Мне стало любопытно, догадывается ли Майло, как догадывалась до этого я, что за визитом инспектора кроется что-то большее?
– Его перевели в Скотленд-Ярд и назначили вести дело Харкера.
Тут Майло приподнял брови.
– Сколько знакомых-то замешано, верно?
– Да, я тоже так подумала. И кое-что еще должна сказать… Он попросил меня о помощи.
– Правда? Наверное, спрашивать, что ты ответила, смысла нет.
– Естественно, я сказала, что сделаю все, что смогу.
– Естественно, – ухмыльнулся Майло.
Это его позабавило, и все же не очень заинтересовало. До сих пор он не выказывал особого интереса к убийству мистера Харкера. К тому же мне показалось, мыслями он далек от нашего разговора. Но что его занимало? Как и много раз прежде, мне захотелось прочесть его мысли. Порой он был очень и очень закрыт.
Я попыталась разговорить его:
– Тебе не кажется странным, что все, кого миссис Баррингтон пригласила к себе на ужин, то есть все, кого она подозревала в краже, в момент убийства оказались на втором этаже?
– Ну, может, это просто совпадение. Люди часто собираются одними и теми же компаниями. Вот все мы были у Баррингтонов, да? Нет ничего странного в том, что снова окажемся вместе. Вчера мы с Гармондом, Иверсом и Биллингсом ужинали в клубе, а потому и сегодня собрались. Не так уж необычно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: