Эшли Уивер - Смерть надевает маску
- Название:Смерть надевает маску
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-097140-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эшли Уивер - Смерть надевает маску краткое содержание
Однако во время маскарада происходит не воровство, а убийство… Племянника приятельницы Эймори находят застреленным.
Кто же преступник? Кому мог помешать добродушный молодой человек, чьими единственными недостатками были неумение хранить секреты и привычка публично задавать бестактные вопросы?
Эймори Эймс и ее муж Майло начинают расследование. Под подозрением оказываются все гости, посетившие в вечер убийства маскарад…
Смерть надевает маску - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Уверена, это так.
Он смотрел мне прямо в глаза:
– Эймори, если позволите, я разожгу огонь за секунду.
Лишь с огромным усилием я скрыла свое удивление. Да, он абсолютно бесстыден. Но что поразительно: такое вульгарное предложение прозвучало бы из уст любого другого мужчины оскорбительно, но лорд Данмор с этими словами почти что сделал комплимент. Почти.
Он шагнул ближе, и я подняла руку, чтобы его остановить.
– Лорд Данмор, не стоит, – сказала я решительно.
– Минуту назад я был Александром.
– Похоже, называя вас по имени, я вас поощряю, а это ни к чему. Сознаюсь, моя ошибка.
Внезапно Данмор улыбнулся, и это сразу же развеяло атмосферу близости.
– Миссис Эймс, я действую вам на нервы?
– Вы очень обаятельны, – произнесла я осторожно, – но я к этому, к сожалению, невосприимчива.
– Другими словами, я теряю время впустую.
– Вы теряете время впустую, милорд.
Виконт еще раз посмотрел мне в глаза, увидел, что я не лукавлю, вздохнул и элегантно пожал плечами.
– Пожалуй. Но нельзя винить мужчину за попытку.
На самом деле можно. Но я решила оставить это мнение при себе.
– Надеюсь, мы будем друзьями. Но только друзьями.
– Если вы настаиваете, – усмехнулся он.
– Настаиваю. И кривотолков нам не нужно. Так что будет лучше, если мы выйдем отсюда по отдельности. Почему бы вам не вернуться к гостям? Я приду через минуту.
Прежде чем уйти, он поднес мою руку к губам и поцеловал. А затем остановился у двери.
– А ведь нам с вами было бы очень весело, – проговорил он с тоской.
– «Веселье» переоценено, – откликнулась я. – Любовь и верность куда важнее.
Данмор взглянул на меня и понял, что я имею в виду. Без сомнения, его ссора с миссис Гармонд возбудила в нем этот неуместный напор, но я надеялась, что он поймет, сколь ошибочна такая логика.
– Вы настоящая женщина, Эймори, – сказал он, а затем вышел из комнаты и закрыл за собой дверь.
Я не знала, что думать о произошедшем. С одной стороны, это было до невозможности неловко. С другой же, лорд Данмор слишком уж привык брать свое. Я надеялась, что это послужит ему уроком – и пойдет на пользу. И может быть, он попробует наладить свои отношения с миссис Гармонд.
Я упала на стул и провела рукой по лбу. Этим вечером уже и так произошло слишком много, а впереди еще поимка убийцы…
Тут я заметила телефон и вспомнила, что нужно позвонить Винельде и узнать, удалось ли мистеру Гиббсу что-нибудь выяснить. Я взяла трубку и сказала оператору свой номер. Меня тут же соединили, и вскоре Винельда решительно ответила:
– Квартира Эймсов.
– Винельда, это миссис Эймс.
– О, здравствуйте, миссис Эймс! – сказала она приветливо. – Как ваши дела?
– У меня все хорошо, спасибо. Я просила мистера Гиббса – джентльмена, который сегодня спрашивал мистера Эймса – передать тебе кое-что. Он уже звонил?
– О, да, мадам! Примерно двадцать минут назад.
Я сразу заволновалась.
– Что же он сказал?
– Он просил передать вам… секундочку… – Я услышала перелистывание страниц, а затем Винельда старательно зачитала: – «Малый был среднего роста и с темными волосами».
Я ждала продолжения, но его не последовало.
– И это все? – спросила я наконец разочарованно.
– Это все, что он сказал, мадам.
– Спасибо, Винельда…
– Как бал? Хороший? Дамам понравилось ваше платье? А ожерелье?
– Да, все замечательно. Завтра все обязательно расскажу.
– Жду с нетерпением, мадам!
Я задумчиво положила трубку. Среднего роста и с темными волосами. Да ведь это мог быть любой из подозреваемых мужчин! А если вор – женщина, то она вполне могла попросить какого-то джентльмена помочь ей с продажей. Увы, эта зацепка не принесла практически никакой пользы.
Тут за спиной у меня открылась дверь, и я подумала, уж не вернулся ли лорд Данмор.
Я обернулась.
– О, здравствуйте, мистер Фостер.
Он закрыл за собой дверь и осмотрел комнату, а затем снова взглянул на меня.
– Я вижу, Данмор покинул вас, но наблюдать такую красивую леди в одиночестве – нет, это просто ужасно.
Не знаю почему, но мне вдруг стало не по себе. Мистер Фостер всегда был вежлив, но сейчас он несколько изменился – мне трудно описать, как именно, но вел он себя иначе. Может быть, мне просто кажется, потому что я весь вечер на нервах?
– Я почти готова вернуться к веселью, – сообщила я.
– Не торопитесь из-за меня, пожалуйста, – отозвался он. Я перевела взгляд с него на дверь. Фостер стоял прямо перед ней, и чтобы выйти, нужно было его обойти.
– Вы не так поняли, – сказала я беспечно. – Хочу проверить, прибыл ли мой муж. Прошу прощения.
С этими словами я направилась к двери.
– Подождите секунду.
Он вытянул руку, и я остановилась прямо перед ней.
Мистер Фостер посмотрел на меня будто бы свысока – не так любезно, как мгновением раньше. Слабый колокольчик тревоги в моей голове зазвонил настоящим колоколом.
– Не нужно никуда бежать.
Я настороженно на него посмотрела. Что-то в его интонации мне не понравилось – в простых словах читался намек на опасность.
– Боюсь, мне нужно уйти.
– Но если решите остаться, мы воспользуемся всеми преимуществами уединения.
– Прошу прощения? – повторила я, хотя и прекрасно слышала, что он только что сказал: может быть, он откажется от своих слов?
– Думаю, я ясно дал вам понять, чего хочу, – произнес он. – Вы не ослышались.
Меня захлестнула волна недовольства: это оскорбительно, и я не собиралась продолжать такой разговор. С чего он вообще взял, что меня это хоть сколько-нибудь прельстит?
– Очевидно, у вас обо мне сложилось неправильное впечатление, мистер Фостер, – проговорила я холодно, в надежде закончить эту беседу.
Но это не сработало. Он улыбнулся – и это была не самая приятная улыбка.
– Будет, миссис Эймс. Не надо изображать ханжу. Ведь вы же забавлялись с Данмором? Поверьте, меня это не беспокоит. Вы не первая женщина, которую мы делим.
Смутить меня было нелегко, но услышав такую грубость, я залилась краской.
– Ничего непристойного между мной и лордом Данмором не было, – сказала я, стараясь сохранять спокойствие в голосе, несмотря на гнев и отвращение. А затем прошла к двери, но он надавил на нее рукой.
– Протестуйте сколько влезет, но мы оба знаем правду.
– Пожалуйста, мистер Фостер, дайте мне пройти. – Голос мой был спокоен, хотя я была охвачена яростью и беспокойством.
Фостер не двинулся с места и снова улыбнулся:
– Не думаю, что вы на самом деле хотите уйти. Я знаю таких женщин. Вы устали от измен мужа и хотите свести счеты. А может быть, просто заскучали и ищете разрядки. В любом случае, у меня есть лекарство.
– Я не хочу…
– А я думаю, хотите. – Он сделал шаг вперед и крепко обнял меня за талию. Я хотела шагнуть назад, но он еще раз прижал меня к себе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: