Дж. Лэнкфорд - Тайный мессия
- Название:Тайный мессия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «1 редакция»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-80628-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дж. Лэнкфорд - Тайный мессия краткое содержание
Тайный мессия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
43
Намаз – в исламе обязательная ежедневная молитва.
44
Умм Кульсум (1904–1975) – прославленная египетская певица, автор песен, актриса. Одна из наиболее известных исполнителей в арабском мире.
45
Байя в исламском мире – это конституционно-правовой договор правителя страны с высшим представительным органом – парламентом об условиях своего избрания и правления, что выражается в принятых на себя обязательствах и вытекающих из этого правах для их реализации.
46
Ислам предписывает мусульманам, богатство которых превышает определенный минимум в течение целого года, отдать одну сороковую часть своих доходов за этот год на нужды бедных и другие благотворительные цели.
47
Дорожные чемоданы от голландского дизайнера Хенка ван де Меева из прочного и очень легкого углеродного волокна, древесины эбенового дерева. Каркас составляют тончайшие прутья из магния, алюминия, титана и даже конского волоса. Чемодан имеет 500 отделений, 22 из которых подвижны. Одни из самых дорогих чемоданов в мире.
48
Большой Брат – персонаж романа Джорджа Оруэлла «1984», единоличный лидер государства Океания, воплощающий мощь тоталитарного режима.
49
Каллиопа – клавишный музыкальный инструмент.
50
Scholastic Aptitude Test – тест способностей к обучению. Тест для абитуриентов и студентов младших курсов, решивших дальше учиться в вузах США и Канады. Экзамен оценивает общее знание литературы, истории и математики. Колледжи, университеты и программы предоставления стипендий используют эти результаты академической успешности (баллы по экзамену SAT) для понимания того, насколько хорошо ученик подготовлен для продолжения обучения, а также помогают сравнивать академические достижения студентов из разных учебных заведений.
51
«Аберкромби энд Фитч» (Abercrombie & Fitch ) – фирма, выпускающая спортивную и повседневную одежду, ориентированную на обеспеченную молодежь.
52
Линия перемены даты – условная линия на поверхности земного шара, примерно соответствующая меридиану 180°, по разные стороны которой местное время отличается на сутки. При пересечении линии с востока на запад следует прибавить единицу к календарной дате и наоборот, при пересечении ее с запада на восток отнять единицу.
53
Каждая сура Корана, кроме девятой, начинается с этих слов, и мусульмане начинают с них каждое важное дело.
54
Радость жизни ( фр.).
55
Прелюбодеяние ( араб. ). Чтобы доказать этот грех, исламское законодательство требует наличия четырех надежных свидетелей.
56
Удержание, пресечение ( араб. ) Наказание, которое шариатский судья налагает за преступления против нравственности и общественного порядка.
57
Добрый день, мама ( итал .).
58
Добрый день, синьор и синьора! ( итал .)
59
Пожалуйста! ( итал .)
60
Джетвей – фирменное название раздвижного перехода-«рукава», который соединяет салон самолета с одним из залов ожидания в здании аэропорта и используется для посадки и высадки пассажиров.
61
Gauteng City-Region Observatory – организация, занимающаяся разработкой земли, проблемами урбанизации, находится в Гаутенге.
62
Спиртной напиток со льдом, включающий в себя крюшон марки «Pimm’s».
63
Буквально значит «имя» ( суахили ). Джиной называют изречение, напечатанное или вручную написанное на одежде.
64
Как поживаешь, сестра Аджия? ( суахили )
65
Хорошо, брат Ханиф ( суахили ).
66
Прекрасно, сестра ( суахили ).
67
Она здорова ( суахили ).
68
А твое? ( суахили )
69
Спасибо ( суахили ).
70
Спасибо тебе ( суахили ).
71
Килва-Кисивани – город на острове Килва, Танзания, основанный в XI веке, столица султаната Килва. К XV веку достиг пика своего могущества, став крупнейшим торговым городом побережья. Позже пришел в упадок и в XIX веке прекратил существование. В 1981 году был объявлен ЮНЕСКО объектом Всемирного наследия человечества.
72
Радио нет ( итал .).
73
Будьте добры, сколько с нас? ( итал .)
74
Мальпенсо-экспресс связывает Центральный вокзал Милана с миланским аэропортом.
75
Precision Air Services – танзанийская авиакомпания, название которой можно перевести как «Точные воздушные услуги».
76
Простите, простите, пожалуйста ( итал .).
77
Каури, или ципреи, – род морских брюхоногих моллюсков из семейства каури. Спиральная форма у их раковин слабо выражена или отсутствует; раковина представляет собой одну большую полость с узким щелевидным устьем. Со времен древности раковины каури широко использовались в качестве денег в Евразии и Африке.
78
Лига Плюща – группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США: Йельский университет, Дартмутский колледж, Колумбийский университет, Пенсильванский университет, Принстонский университет, Корнеллский университет, Гарвардский университет и Университет Брауна, известные высоким уровнем обучения и научных исследований.
79
Преподобный Сеймур Сент-Джон – директор школы Чоат в 1947–1973 гг.
80
Трастовый фонд – договор, который позволяет частным лицам создавать определенную выгоду в пользу другого частного лица или организации. Например, родители могут создать трастовый фонд, чтобы обеспечить определенную степень финансовой безопасности для своих детей, поскольку средства этого фонда перейдут к детям после смерти родителей.
81
Песня американской поп-певицы Майли Сайрус с припевом: «Меня нельзя приручить, меня нельзя спасти, меня нельзя винить… меня нельзя изменить…»
82
Коран, 17.32.
83
«Дочь» ( суахили ).
84
Шахада – первый из пяти столпов ислама, свидетельствующий веру в Аллаха и посланническую миссию пророка Мухаммеда; используется во время намаза.
85
Да будет с тобой мир, как и милость Аллаха и его благословение ( арабск .).
86
Мармайт – фирменное название питательной белковой пасты производства одноименной компании; используется для бутербродов и приготовления приправ.
87
Мсасани Пенинсула – город в Танзании.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: