Кэти Райх - Смертельные тайны
- Название:Смертельные тайны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2014
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-08564-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэти Райх - Смертельные тайны краткое содержание
Романы Кэти Райх о Темперанс Бреннан стали классикой детективного жанра, и славу их закрепил всемирно известный телесериал «Кости», также ставший классикой жанра, но уже не в литературе – в кино.
На русском языке книга издается впервые!
Смертельные тайны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
45
Стойте! ( исп. ) – Прим. перев.
46
Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лёб (1905–1936) – американские преступники, совершившие одно из самых знаменитых в США убийств. – Прим. перев.
47
Родственники? ( исп. ) – Прим. перев.
48
Номер тридцать пять ( исп. ). – Прим. перев.
49
Книга психолога Джона Грэя, опубликованная 1992 году. Основная тема – взаимоотношения полов. – Прим. перев.
50
Роман-бестселлер 1992 года Роберта Джеймса Уоллера, по которому был снят одноименный фильм. – Прим. перев.
51
Это чудесно ( фр. ). – Прим. перев.
52
Ну да ( фр. ). – Прим. перев.
53
Ступайте с Богом ( исп. ). – Прим. перев.
54
Французский поэт, композитор, исполнитель и актер. Среди самых известных песен – «Линдберг» и «Я вернусь в Монреаль». Родился 25 июня 1944 года.
55
Говорящая лошадь из американского телевизионного шоу. – Прим. перев.
56
Как дела? ( фр. ) – Прим. перев.
57
Helix – спираль по-английски и по-французски. – Прим. перев.
58
Жарко ( фр. ). – Прим. перев.
59
Американская предпринимательница, основательница и первый председатель совета директоров корпорации «Estee Lauder».
60
Фред Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник. Снимался в детском телесериале «Наш сосед мистер Роджерс». – Прим. перев.
61
Меня зовут Темпе Бреннан ( фр. ). – Прим. перев.
62
Огромное болото в штате Джорджия: почти две тысячи квадратных метров булькающей, уходящей из-под ног коварной земли. Название так и переводится с языка местных индейцев – «качающаяся земля».
63
Знаменитый американский футболист и актер. Обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее друга Роналда Голдмана. Самое затяжное судебное разбирательство в истории Калифорнии. Перчатки – ключевое доказательство обвинения.
64
Серия детских детективов, написанных неизвестными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон. В США выходит с 1927 года.
65
Предменструальный синдром.
66
Американский химик, лауреат Нобелевской премии. – Прим. перев.
67
Американский фолк-музыкант, автор песен. – Прим. перев.
68
Один из самых узнаваемых чернокожих американских актеров (ирокез на голове и большое количество золотых цепей на теле). – Прим. перев.
69
Сексуальный котенок ( фр. ). – Прим. перев.
70
Такова жизнь в Квебеке ( фр. ) – Прим. перев.
71
Бывший военный диктатор Панамы. – Прим. перев.
72
Перестрелка у кораля О-Кей, самая знаменитая в истории Дикого Запада, случилась в 1881 году. – Прим. перев.
73
В оригинале на диске написано SCELL. Последние четыре буквы могут означать как «клетка», так и «сотовый телефон». – Прим. перев.
74
Мигель Анхель – ангел Михаил по-испански. – Прим. перев.
75
Дорогая ( фр. ). – Прим. перев.
76
Немецкий и французский теолог, философ, музыкант и врач, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
77
Восьмой президент ЮАР, один из самых известных активистов борьбы за права человека в период апартеида, за что 27 лет сидел в тюрьме. Лауреат Нобелевской премии мира (1993).
78
Французский аристократ, писатель и философ. Был проповедником абсолютной свободы, не ограниченной ни нравственностью, ни религией, ни правом.
79
Героиня романа американской писательницы Элинор Портер, находящая причины для радости в самых бедственных ситуациях. – Прим. перев.
80
Господи ( фр. ). – Прим. перев.
81
Кошмар ( исп. ). – Прим. перев.
82
Еще кошмарнее ( исп. ). – Прим. перев.
83
Биологические науки ( исп. ). – Прим. перев.
84
Экстракорпоральное оплодотворение. – Прим. перев.
85
Очень быстро ( исп. ). – Прим. перев.
86
Сердце ( исп. ). – Прим. перев.
87
Спасибо ( латыш. ). – Прим. перев.
Интервал:
Закладка: