Феликс Фрэнсис - Азартная игра
- Название:Азартная игра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-54566-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Феликс Фрэнсис - Азартная игра краткое содержание
Азартная игра - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я нехотя закрыл почту Грегори и файл с «Фамильным трастовым фондом Робертса», затем убедился, что экран выглядит в точности так, как перед моим вмешательством.
Выскользнул в коридор, и никто не окликнул меня, никто не спросил, чем это я занимался в кабинете начальника.
Как и во многих других конторах, в коридоре у нас вдоль стен стояли коробки с различной документацией, в том числе и с отчетами по транзакциям. И вот я стал искать ту, что была помечена датой, которую я видел в компьютерном файле.
Миссис Макдауд, может, и недолюбливала полицейских, и уж определенно любила совать нос в личные дела сотрудников, но при работе с бумагами была очень аккуратна. Все коробки стояли в хронологическом порядке, на каждой маркером были крупно и четко выведены даты.
Я поднял коробку с нужной мне датой, стал рыться в бумагах и нашел отчет о транзакции «Фамильного трастового фонда Робертса» и еще несколько документов, имеющих к нему отношение. Вытащил бумаги, сложил их в несколько раз, сунул в карман брюк, туда, где уже лежали квитанции от денежных переводов на имя Геба. Затем аккуратно поставил коробку на место.
Еще раз взглянул на часы – двадцать минут третьего. Эти двадцать минут пролетели незаметно. Самое время сматываться. Почему это я вдруг занервничал, как вор, застигнутый врасплох в ночи? Я ведь не сделал ничего плохого. А может, все же сделал? Может, мне следует пойти к Джессике, когда она вернется с обеда, и выложить все как на духу? Но клиент, Джолион Робертс, просил действовать втайне, не затевать никакого официального расследования, иначе, как он выразился, его затаскают по судам и замарают честное имя Робертсов.
Как бы там ни было, но мне вовсе не хотелось торчать в конторе, когда Грегори вернется из ресторана.
Я вернулся к себе, снял пиджак со стула.
– Уже уходишь? – с сарказмом спросил Рори. – Что передать Грегори?
Я промолчал.
И, лишь шагая по коридору к приемной, с замиранием сердца вдруг понял, что задержался. Услышал голоса Патрика и Грегори. Ну, сейчас начнется!
– Ах, вот ты где, Фокстон! – прогудел Грегори. – А я искал тебя все утро.
Я был настолько потрясен этой встречей, что едва обратил внимание на мужчину, стоявшего рядом с Патриком. А тот вдруг шагнул вперед и остановился прямо передо мной.
– Николас Фокстон, – сказал незнакомец. – Я арестую вас по подозрению в покушении на убийство Уильяма Питера Серла.
Глава 07
Весь день я провел в камере предварительного заключения, клетушке восемь на шесть футов, в полицейском участке Паддингтон-Грин, не зная, что и думать.
Человек, пришедший за мной в контору, представился еще одним старшим инспектором, только на этот раз из центрального управления городской полиции.
Имя его я пропустил мимо ушей. Как-то прослушал.
Однако помнил, что он посоветовал мне хранить молчание, чтобы все сказанное мной не было затем использовано против меня в суде. Я был просто потрясен и не говорил ничего. Так и стоял с разинутым от удивления ртом, пока полицейский в форме надевал на меня наручники, а затем повел к лифту. Мы спустились, на улице уже ждал полицейский автомобиль.
«Уильям Питер Серл», – сказал старший инспектор, когда арестовывал меня.
Речь шла о Билли Серле.
Стало быть, Билли был прав.
В четверг было бы слишком поздно.
Наверное, не стоило упрекать полицию в том, что меня арестовали. Сотни свидетелей слышали и видели, как Билли кричал на меня в Челтенхеме. «Ты что, убить меня хочешь?» Таковы были его слова, но в «Рейсинг пост» их исказили.
Я не пытался его убить, но и принимать всерьез эти его выпады тогда не стал.
И все же, кому Билли задолжал столько денег? Очевидно, тому, кто был готов убить его в случае невыплаты долга. И крайний срок – среда.
Я сидел на краешке жесткой койки, привинченной к стене камеры, сидел и ждал. Но особого страха не испытывал. Ведь я знал, что ничего плохого Билли я не сделал, уж тем более не пытался его убить. Полиция разберется – это лишь вопрос времени.
Сперва Геб Ковак, и вот теперь Билли Серл. Связаны ли между собой эти два события?
Близился вечер, время тянулось страшно медленно, а я все еще сидел в клетке и ждал.
И, наверное, в двадцатый раз взглянул на часы и в двадцатый раз убедился, что их на руке нет.
Их сняли, когда меня «принимали» в специально отведенном под досмотр помещении. Сержант, проводивший досмотр, отобрал не только часы, но и брючный ремень, шнурки от ботинок, а также выгреб все содержимое моих карманов, в том числе – квитанции денежных переводов Гебу и документы, взятые из коробки напротив кабинета Грегори.
Дверь в камеру распахнулась, полицейский в белой рубашке внес поднос с прикрытой сверху тарелкой и пластиковой бутылкой воды.
– Который час? – спросил его я.
– Семь, – ответил он, посмотрев на наручные часы.
– И долго еще меня намерены здесь держать? – спросил я.
– Старший инспектор встретится с вами, когда будет готов, – ответил полицейский. Затем поставил поднос на койку и вышел. В двери щелкнул засов.
Я заглянул в тарелку – рыба и чипсы. И надо же, выглядят вполне пристойно.
Я съел все до крошки, запил водой. На ужин ушло минут пять.
А затем снова стал ждать, считать кирпичи в стенах камеры, пытаясь прогнать скуку. Не удалось.
И вот наконец старший инспектор отворил железную дверь камеры – свет в окошке со стеклом с изморосью давно померк.
– Мистер Фокстон, – обратился он ко мне. – Вы свободны. Можете идти.
– Что? – растерянно воскликнул я.
– Вы свободны и можете идти, – повторил детектив и отступил от двери. – Мы больше не выдвигаем против вас никаких обвинений. – Он выдержал паузу, словно собираясь с духом. – И приносим вам извинения за причиненные неудобства.
– Извинения? – воскликнул я. – Ничего себе, дешево хотите отделаться. Да со мной здесь обращались, как с закоренелым преступником!
– Мистер Фокстон, – немного обиженно заметил инспектор. – С вами обращались согласно предписанным законом правилам.
– Но почему меня арестовали? – спросил я.
– У нас были основания полагать, что вы ответственны за покушение на жизнь жокея Уильяма Серла.
– Но что заставило вас прийти к выводу, что именно я ответственен? – Я нарочно заводился все больше и больше. Возможно, это единственный шанс получить от детектива ответы на несколько вопросов, и я должен выжать из ситуации все возможное.
– Я убедился в том, что вы не могли быть в том месте, где напали на мистера Серла. У вас есть алиби.
– Но откуда вам знать? – воскликнул я. – Вы даже не допросили меня!
– И тем не менее, – ответил он. – И лично я рад тому обстоятельству, что вы никак не могли совершить нападения. Так что можете идти.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: