Анна Грин - Дело Ливенворта (сборник)
- Название:Дело Ливенворта (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2015
- Город:Белгород
- ISBN:978-966-14-9027-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта (сборник) краткое содержание
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки. Но расследование преступления превращается в настоящую головоломку, разгадать которую под силу только сыщику Эбенезеру Грайсу… Первый роман Анны Кэтрин Грин «Дело Ливенворта», опубликованный в 1878 году, имел колоссальный успех и разошелся небывалым для того времени тиражом в 750 000 экземпляров.
В издание также вошла повесть «X. Y. Z., история, поведанная сыщиком».
Дело Ливенворта (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И он жестом дал понять, что разговор закончен.
Я почувствовал себя так, будто получил шах, и поспешил покинуть дом. Но как только я вышел на дорожку, ведущую к воротам, у меня за спиной послышались легкие шаги. Обернувшись, я увидел прекрасную дочь хозяина дома, юную мисс Кэрри.
– Постойте! – воскликнула она, не скрывая чувств. – Я узнала от брата, кто вы, – продолжила девушка, приближаясь ко мне с мягкой грацией, которая мгновенно заставила меня насторожиться. – Скажите, кто эти хулиганы, которые угрожают вторгнуться в наш двор?
– Я не знаю их имен, мисс, – ответил я, – но это грубые люди, которых вы не захотите видеть среди своих гостей.
– В нашем городке нет очень грубых людей, – заявила она, – вы, верно, ошиблись на их счет. Отец – человек нервный, его очень легко встревожить. Не стоило будить его страхи.
Я представил себе ровный взгляд мистера Бенсона, способный остановить целый полк мятежников, и улыбнулся ее оценке моего ума.
– Значит, вы не хотите, чтобы ваш двор охраняли? – обронил я самым безразличным тоном.
– Я не считаю это необходимым.
– Но я уже пообещал вашему отцу выполнять его указания.
– Я знаю, – сказала она, с очаровательнейшей улыбкой подходя на шаг ближе. – И в тех обстоятельствах вы поступили правильно. Но мы, его дети, знающие больше о законах общества, чем человек, живущий затворником… и я в том числе, – прибавила она с особой интонацией, – говорим вам, что в этом нет необходимости. Мы опасаемся, что это может обернуться скандалом, к тому же кто-то из гостей может захотеть прогуляться по саду, и будет неприятно, если их арестуют как нарушителей.
– И как я, по-вашему, должен поступить? – спросил я, подаваясь вперед и делая вид, будто согласился с ее доводами.
– Принять его деньги, – промолвила она, краснея, – и сегодня вечером держаться в стороне, пока вас не позовут.
Мисс Кэрри в полном смысле слова повторила предложение брата. Взяв кошелек, который она протянула мне, я взвесил его на руке и покачал головой со словами:
– Это невозможно. Но… – И я впился в нее глазами. – Если вы хотите, чтобы я не обратил внимания на какого-то конкретного человека, я готов выслушать описание этой личности. Мне всегда доставляет удовольствие исполнять дамские прихоти.
Это был смелый ход, который мог стоить мне всей игры. Я уже ждал, что сейчас она повысит голос и прикажет кому-нибудь из слуг вышвырнуть меня со двора. Но этого не случилось. Лицо ее сделалось багровым, но она продолжала смотреть на меня твердым взглядом, напомнившим взгляд ее отца.
– Такой человек есть , – произнесла она сдержанно. – И я хочу, чтобы с ним ничего не случилось, что бы он ни сделал, как бы себя ни повел. Он гость, – продолжила она, и вдруг ее вспыхнувшее лицо в одну секунду побледнело, – и имеет право находиться здесь, но я сомневаюсь, что он сразу войдет в дом, и даже подозреваю, что он захочет побродить в одиночестве по саду, прежде чем присоединиться к обществу. Я прошу вас позволить ему это сделать.
Я с видом большого уважения поклонился.
– Опишите его.
Мгновение она со страдальческим видом, не понятным мне, молчала. Потом, посмотрев на меня, неожиданно произнесла:
– Когда вернетесь домой, посмотрите в зеркало и увидите его точную копию. Кроме волос. У него они светлые, у вас темные.
И, надменно вскинув голову, чтобы не дать мне насладиться ее словами, медленно повернулась.
Я поднял руку, останавливая ее.
– Мисс, заберите кошелек. Ваш отец оплатит все оказанные мною услуги. Это дело останется между нами, и я слишком хорошо воспитан, чтобы брать деньги у леди за такую мелочь.
Но она покачала головой.
– Возьмите. Так я буду уверена, что могу положиться на вас.
– Вы можете положиться на меня и без денег, – возразил я, вкладывая кошелек ей в руку.
– Значит, я могу быть спокойна.
И с видом облегчения она направилась к дому.
В следующий миг я остался наедине со своими мыслями. Что все это означало? Обычный роман, в который я по глупости вмешался? Я тратил время на свидание, которое, возможно, было не более чем подготовкой к побегу влюбленных из-под сурового отцовского надзора? Достав записку, которая и стала причиной таких шагов с моей стороны, я прочитал ее в третий раз:
Время пришло. Все подготовлено, и успех обеспечен. Будь среди кустов на северо-восточном углу сада ровно в 9 вечера. Тебе дадут маску и прочие средства, необходимые для успеха в этом деле. Все должно пройти точно по плану. Условное слово, по которому ты узнаешь друга: ПОДДЕЛКА.
Любовное письмо, разумеется. С моей стороны было просто глупо видеть в нем нечто иное. Молодые люди хотят удивить старика в присутствии друзей. Кто знает, возможно, они тайно поженились и хотят таким образом заручиться общественным одобрением. Но это слово «подделка» и зловещий тон, которым Хартли Бенсон произнес: «Если все пойдет не так, то не по моей вине». Это слово и этот тон не укладывались в подобную версию. Редко когда братья интересуются сердечными делами своих сестер настолько, чтобы из-за них расстраиваться. За всем этим стояло нечто такое, чего я еще не понимал. Тем временем долг велел мне оставаться верным единственному человеку, в чьей честности я был всецело уверен.
Вернувшись в город, я разыскал мистера Уайта и познакомил его с тем, что предпринял от его имени, а потом, чувствуя, как быстро бежит время, отправился в закусочную ужинать.
Незнакомец все еще был там, расхаживал туда-сюда по залу. За столом он присоединился к нам, но к еде почти не прикасался и как во время ужина, так и после проявлял нервозность, которая характеризовала его поведение с нашей первой встречи.
Глава 2
Черное домино
В половине девятого я стоял на посту. Таинственный незнакомец, по-прежнему находясь под моим наблюдением, уже вошел во двор и занял место на юго-западном углу сада среди кустов, тем самым позволив мне проявить рвение в деле охраны заборов и ворот от вторжения. К девяти почти все, если не все гости собрались, и ровно в час, указанный в столь часто упоминаемой записке, я покинул пост и спрятался в кустах рядом с истинным местом встречи.
Это было уединенное место, как нельзя лучше подходящее для тайных встреч. Те, кто развешивал многочисленные фонари по всему саду, словно нарочно обошли стороной этот угол. Даже широкая полоса света, струящегося из открытых дверей и окон ярко освещенного изнутри здания, не пробивалась через живую изгородь, отделявшую этот пятачок от открытого газона. Было темно и таинственно – как раз то, что требовалось для моего смелого плана. В тишине я ждал приближающихся шагов.
Напряженное ожидание продлилось недолго. Через несколько мгновений я услышал шелест в кустах неподалеку, потом передо мной возник темный силуэт и мужской голос произнес:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: