Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Anna Katharine Green Анна Кэтрин Грин
The Leavenworth Case Дело Ливенворта
BOOK I. THE PROBLEM Книга первая Задача
I. "A GREAT CASE" Глава 1 Великое дело
"A deed of dreadful note." Свершится то, что всех повергнет в ужас.
-Macbeth. Уильям Шекспир. Макбет
I HAD BEEN A junior partner in the firm of Veeley, Carr & Raymond, attorneys and counsellors at law, for about a year, when one morning, in the temporary absence of both Mr. Veeley and Mr. Carr, there came into our office a young man whose whole appearance was so indicative of haste and agitation that I involuntarily rose at his approach and impetuously inquired: В фирме "Вили, Карр и Рэймонд, адвокаты и юридические консультанты" я проработал примерно год, когда однажды утром (мистер Вили и мистер Карр тогда на время отлучились) в нашу контору вошел молодой человек, весь вид которого так явно говорил о сильнейшем волнении и спешке, что я невольно пошел ему навстречу с вопросом:
"What is the matter? - Что случилось?
You have no bad news to tell, I hope." Надеюсь, ничего плохого?
"I have come to see Mr. Veeley; is he in?" - Мне нужно поговорить с мистером Вили. Он на месте?
"No," I replied; "he was unexpectedly called away this morning to Washington; cannot be home before to-morrow; but if you will make your business known to me-" - Нет, - ответил я. - Сегодня утром его неожиданно вызвали в Вашингтон, и до завтра он не вернется. Но если вы расскажете мне...
"To you, sir?" he repeated, turning a very cold but steady eye on mine; then, seeming to be satisfied with his scrutiny, continued, "There is no reason why I shouldn't; my business is no secret. - Вам, сэр? - Он обратил на меня очень холодный, но твердый взгляд и, как будто удовлетворившись увиденным, продолжил: - Почему бы и нет? Это не тайна.
I came to inform him that Mr. Leavenworth is dead." Я пришел сообщить ему, что мистер Ливенворт умер.
"Mr. Leavenworth!" I exclaimed, falling back a step. - Мистер Ливенворт? ! - воскликнул я, отступая на шаг.
Mr. Leavenworth was an old client of our firm, to say nothing of his being the particular friend of Mr. Veeley. Мистер Ливенворт был старым клиентом нашей фирмы и близким другом мистера Вили.
"Yes, murdered; shot through the head by some unknown person while sitting at his library table." - Да. Он убит. Кто-то выстрелил ему в голову, когда он сидел в своей библиотеке.
"Shot! murdered!" I could scarcely believe my ears. "How? when?" I gasped. - Убит?! - Я не мог поверить своим ушам. - Как, когда это произошло?
"Last night. - Вчера вечером.
At least, so we suppose. Во всяком случае, мы так предполагаем.
He was not found till this morning. Нашли его только сегодня утром.
I am Mr. Leavenworth's private secretary," he explained, "and live in the family. Я - личный секретарь мистера Ливенворта, -пояснил он, - и живу с его семьей.
It was a dreadful shock," he went on, "especially to the ladies." Для всех это ужасное потрясение, главным образом для женщин.
"Dreadful!" I repeated. "Mr. Veeley will be overwhelmed by it." - Ужасное потрясение! - повторил я. - Для мистера Вили это станет ударом.
"They are all alone," he continued in a low businesslike way I afterwards found to be inseparable from the man; "the Misses Leavenworth, I mean-Mr. Leavenworth's nieces; and as an inquest is to be held there to-day it is deemed proper for them to have some one present capable of advising them. - Теперь они остались одни, - произнес секретарь низким, деловитым, как я позже узнал, обычным для него голосом. - Обе мисс Ливенворт, то есть... Племянницы мистера Ливенворта, они двоюродные сестры. Сегодня будет проводиться дознание, с ними должен находиться человек, который может что-то посоветовать.
As Mr. Veeley was their uncle's best friend, they naturally sent me for him; but he being absent I am at a loss what to do or where to go." Поскольку мистер Вили был лучшим другом их дяди, они, естественно, послали за ним. Но вы говорите, что его нет, и теперь я не знаю, что делать и куда идти.
"I am a stranger to the ladies," was my hesitating reply, "but if I can be of any assistance to them, my respect for their uncle is such-" - Я незнаком с леди, - неуверенно ответил я, - но если могу чем-то помочь, то мое уважение к их дяде настолько...
The expression of the secretary's eye stopped me. Глаза секретаря заставили меня замолчать.
Without seeming to wander from my face, its pupil had suddenly dilated till it appeared to embrace my whole person with its scope. Их зрачки вдруг расширились до такой степени, что, казалось, охватили всю мою фигуру целиком.
"I don't know," he finally remarked, a slight frown, testifying to the fact that he was not altogether pleased with the turn affairs were taking. "Perhaps it would be best. - Не знаю, - медленно произнес он, сдвинув брови: явное указание на то, что на самом деле ему не по душе подобное развитие событий. -Возможно, так будет лучше.
The ladies must not be left alone-" Леди не должны чувствовать себя одиноко...
"Say no more; I will go." - Ни слова больше, я иду.
And, sitting down, I despatched a hurried message to Mr. Veeley, after which, and the few other preparations necessary, I accompanied the secretary to the street. Сев за стол, я торопливо написал мистеру Вили записку и после других необходимых приготовлений вышел вместе с секретарем на улицу.
"Now," said I, "tell me all you know of this frightful affair." - Итак, - сказал я, - расскажите все, что вам известно об этом ужасном происшествии.
"All I know? - Все, что мне известно?
A few words will do that. Это можно сделать в нескольких словах.
I left him last night sitting as usual at his library table, and found him this morning, seated in the same place, almost in the same position, but with a bullet-hole in his head as large as the end of my little finger." Вчера я как обычно оставил его в библиотеке, а сегодня утром нашел сидящим на том же месте, почти в той же позе, но с дыркой от пули величиной с кончик мизинца в голове.
"Dead?" - Мертвым?
"Stone-dead." - Совершенно.
"Horrible!" I exclaimed. Then, after a moment, "Could it have been a suicide?" - Это ужасно! - воскликнул я и, немного подумав, добавил: - А не могло это быть самоубийством?
"No. - Нет.
The pistol with which the deed was committed is not to be found." Пистолет, из которого стреляли, не найден.
"But if it was a murder, there must have been some motive. - Но если это убийство, должен быть мотив.
Mr. Leavenworth was too benevolent a man to have enemies, and if robbery was intended-" Мистер Ливенворт был слишком добродушным человеком, чтобы иметь врагов. А если это ограбление...
"There was no robbery. - Это не ограбление.
There is nothing missing," he again interrupted. "The whole affair is a mystery." Ничего не пропало, - прервал он меня. - Все это сплошная загадка.
"A mystery?" - Загадка?
"An utter mystery." - Полнейшая.
Turning, I looked at my informant curiously. Повернувшись, я с любопытством посмотрел на своего спутника.
The inmate of a house in which a mysterious murder had occurred was rather an interesting object. Обитатель дома, в котором произошло загадочное убийство, был весьма интересным субъектом.
But the good-featured and yet totally unimpressive countenance of the man beside me offered but little basis for even the wildest imagination to work upon, and, glancing almost immediately away, I asked: Однако довольно красивые, но невыразительные черты лица идущего рядом со мной человека давали слишком мало пищи даже для самого развитого воображения. Поэтому я отвернулся и спросил:
"Are the ladies very much overcome?" - Леди очень расстроены?
He took at least a half-dozen steps before replying. Он сделал еще по меньшей мере полдесятка шагов, прежде чем ответил:
"It would be unnatural if they were not." - Было бы странно, если бы они не были расстроены.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x