Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Anna Katharine Green | Анна Кэтрин Грин |
The Leavenworth Case | Дело Ливенворта |
BOOK I. THE PROBLEM | Книга первая Задача |
I. "A GREAT CASE" | Глава 1 Великое дело |
"A deed of dreadful note." | Свершится то, что всех повергнет в ужас. |
-Macbeth. | Уильям Шекспир. Макбет |
I HAD BEEN A junior partner in the firm of Veeley, Carr & Raymond, attorneys and counsellors at law, for about a year, when one morning, in the temporary absence of both Mr. Veeley and Mr. Carr, there came into our office a young man whose whole appearance was so indicative of haste and agitation that I involuntarily rose at his approach and impetuously inquired: | В фирме "Вили, Карр и Рэймонд, адвокаты и юридические консультанты" я проработал примерно год, когда однажды утром (мистер Вили и мистер Карр тогда на время отлучились) в нашу контору вошел молодой человек, весь вид которого так явно говорил о сильнейшем волнении и спешке, что я невольно пошел ему навстречу с вопросом: |
"What is the matter? | - Что случилось? |
You have no bad news to tell, I hope." | Надеюсь, ничего плохого? |
"I have come to see Mr. Veeley; is he in?" | - Мне нужно поговорить с мистером Вили. Он на месте? |
"No," I replied; "he was unexpectedly called away this morning to Washington; cannot be home before to-morrow; but if you will make your business known to me-" | - Нет, - ответил я. - Сегодня утром его неожиданно вызвали в Вашингтон, и до завтра он не вернется. Но если вы расскажете мне... |
"To you, sir?" he repeated, turning a very cold but steady eye on mine; then, seeming to be satisfied with his scrutiny, continued, "There is no reason why I shouldn't; my business is no secret. | - Вам, сэр? - Он обратил на меня очень холодный, но твердый взгляд и, как будто удовлетворившись увиденным, продолжил: - Почему бы и нет? Это не тайна. |
I came to inform him that Mr. Leavenworth is dead." | Я пришел сообщить ему, что мистер Ливенворт умер. |
"Mr. Leavenworth!" I exclaimed, falling back a step. | - Мистер Ливенворт? ! - воскликнул я, отступая на шаг. |
Mr. Leavenworth was an old client of our firm, to say nothing of his being the particular friend of Mr. Veeley. | Мистер Ливенворт был старым клиентом нашей фирмы и близким другом мистера Вили. |
"Yes, murdered; shot through the head by some unknown person while sitting at his library table." | - Да. Он убит. Кто-то выстрелил ему в голову, когда он сидел в своей библиотеке. |
"Shot! murdered!" I could scarcely believe my ears. "How? when?" I gasped. | - Убит?! - Я не мог поверить своим ушам. - Как, когда это произошло? |
"Last night. | - Вчера вечером. |
At least, so we suppose. | Во всяком случае, мы так предполагаем. |
He was not found till this morning. | Нашли его только сегодня утром. |
I am Mr. Leavenworth's private secretary," he explained, "and live in the family. | Я - личный секретарь мистера Ливенворта, -пояснил он, - и живу с его семьей. |
It was a dreadful shock," he went on, "especially to the ladies." | Для всех это ужасное потрясение, главным образом для женщин. |
"Dreadful!" I repeated. "Mr. Veeley will be overwhelmed by it." | - Ужасное потрясение! - повторил я. - Для мистера Вили это станет ударом. |
"They are all alone," he continued in a low businesslike way I afterwards found to be inseparable from the man; "the Misses Leavenworth, I mean-Mr. Leavenworth's nieces; and as an inquest is to be held there to-day it is deemed proper for them to have some one present capable of advising them. | - Теперь они остались одни, - произнес секретарь низким, деловитым, как я позже узнал, обычным для него голосом. - Обе мисс Ливенворт, то есть... Племянницы мистера Ливенворта, они двоюродные сестры. Сегодня будет проводиться дознание, с ними должен находиться человек, который может что-то посоветовать. |
As Mr. Veeley was their uncle's best friend, they naturally sent me for him; but he being absent I am at a loss what to do or where to go." | Поскольку мистер Вили был лучшим другом их дяди, они, естественно, послали за ним. Но вы говорите, что его нет, и теперь я не знаю, что делать и куда идти. |
"I am a stranger to the ladies," was my hesitating reply, "but if I can be of any assistance to them, my respect for their uncle is such-" | - Я незнаком с леди, - неуверенно ответил я, - но если могу чем-то помочь, то мое уважение к их дяде настолько... |
The expression of the secretary's eye stopped me. | Глаза секретаря заставили меня замолчать. |
Without seeming to wander from my face, its pupil had suddenly dilated till it appeared to embrace my whole person with its scope. | Их зрачки вдруг расширились до такой степени, что, казалось, охватили всю мою фигуру целиком. |
"I don't know," he finally remarked, a slight frown, testifying to the fact that he was not altogether pleased with the turn affairs were taking. "Perhaps it would be best. | - Не знаю, - медленно произнес он, сдвинув брови: явное указание на то, что на самом деле ему не по душе подобное развитие событий. -Возможно, так будет лучше. |
The ladies must not be left alone-" | Леди не должны чувствовать себя одиноко... |
"Say no more; I will go." | - Ни слова больше, я иду. |
And, sitting down, I despatched a hurried message to Mr. Veeley, after which, and the few other preparations necessary, I accompanied the secretary to the street. | Сев за стол, я торопливо написал мистеру Вили записку и после других необходимых приготовлений вышел вместе с секретарем на улицу. |
"Now," said I, "tell me all you know of this frightful affair." | - Итак, - сказал я, - расскажите все, что вам известно об этом ужасном происшествии. |
"All I know? | - Все, что мне известно? |
A few words will do that. | Это можно сделать в нескольких словах. |
I left him last night sitting as usual at his library table, and found him this morning, seated in the same place, almost in the same position, but with a bullet-hole in his head as large as the end of my little finger." | Вчера я как обычно оставил его в библиотеке, а сегодня утром нашел сидящим на том же месте, почти в той же позе, но с дыркой от пули величиной с кончик мизинца в голове. |
"Dead?" | - Мертвым? |
"Stone-dead." | - Совершенно. |
"Horrible!" I exclaimed. Then, after a moment, "Could it have been a suicide?" | - Это ужасно! - воскликнул я и, немного подумав, добавил: - А не могло это быть самоубийством? |
"No. | - Нет. |
The pistol with which the deed was committed is not to be found." | Пистолет, из которого стреляли, не найден. |
"But if it was a murder, there must have been some motive. | - Но если это убийство, должен быть мотив. |
Mr. Leavenworth was too benevolent a man to have enemies, and if robbery was intended-" | Мистер Ливенворт был слишком добродушным человеком, чтобы иметь врагов. А если это ограбление... |
"There was no robbery. | - Это не ограбление. |
There is nothing missing," he again interrupted. "The whole affair is a mystery." | Ничего не пропало, - прервал он меня. - Все это сплошная загадка. |
"A mystery?" | - Загадка? |
"An utter mystery." | - Полнейшая. |
Turning, I looked at my informant curiously. | Повернувшись, я с любопытством посмотрел на своего спутника. |
The inmate of a house in which a mysterious murder had occurred was rather an interesting object. | Обитатель дома, в котором произошло загадочное убийство, был весьма интересным субъектом. |
But the good-featured and yet totally unimpressive countenance of the man beside me offered but little basis for even the wildest imagination to work upon, and, glancing almost immediately away, I asked: | Однако довольно красивые, но невыразительные черты лица идущего рядом со мной человека давали слишком мало пищи даже для самого развитого воображения. Поэтому я отвернулся и спросил: |
"Are the ladies very much overcome?" | - Леди очень расстроены? |
He took at least a half-dozen steps before replying. | Он сделал еще по меньшей мере полдесятка шагов, прежде чем ответил: |
"It would be unnatural if they were not." | - Было бы странно, если бы они не были расстроены. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать