Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For, in order that a ball should enter the head of a man sitting erect at the angle seen here, of 45 degrees, it would be necessary, not only for the pistol to be held very low down, but in a peculiar position; while if the head had been bent forward, as in the act of writing, a man holding a pistol naturally with the elbow bent, might very easily fire a ball into the brain at the angle observed. | Ибо для того, чтобы пуля вошла в голову сидящего прямо человека под углом в сорок пять градусов, как в данном случае, пистолет должен был находиться не только очень низко, но и в определенном положении, а если голова была наклонена вперед, как у человека, занятого письмом, убийца, держа пистолет обычным способом, согнув руку в локте, без труда мог пустить пулю в мозг под указанным градусом. |
Upon being questioned in regard to the bodily health of Mr. Leavenworth, he replied that the deceased appeared to have been in good condition at the time of his death, but that, not being his attendant physician, he could not speak conclusively upon the subject without further examination; and, to the remark of a juryman, observed that he had not seen pistol or weapon lying upon the floor, or, indeed, anywhere else in either of the above-mentioned rooms. | Когда доктора спросили о физическом здоровье мистера Ливенворта, он ответил, что покойный перед смертью пребывал в хорошей форме, но, не будучи его лечащим врачом, он не может выносить окончательных суждений на этот счет без дополнительного исследования, а на вопрос одного их присяжных заметил, что не видел пистолета или другого оружия на полу либо в любом другом месте в упомянутых выше комнатах. |
I might as well add here what he afterwards stated, that from the position of the table, the chair, and the door behind it, the murderer, in order to satisfy all the conditions imposed by the situation, must have stood upon, or just within, the threshold of the passageway leading into the room beyond. | Также могу добавить и то, что мы выяснили позже: учитывая расположение стола, стула и двери за ними, убийца, чтобы были выполнены все перечисленные выше условия, должен был стоять возле ведущей в соседнюю комнату двери или даже в ней. |
Also, that as the ball was small, and from a rifled barrel, and thus especially liable to deflections while passing through bones and integuments, it seemed to him evident that the victim had made no effort to raise or turn his head when advanced upon by his destroyer; the fearful conclusion being that the footstep was an accustomed one, and the presence of its possessor in the room either known or expected. | Кроме того, небольшая, выпущенная из нарезного ствола пуля особенно подвержена деформации при прохождении через кости и кожные покровы, поэтому доктору представлялось очевидным, что жертва не пыталась встать или повернуть голову к убийце, что наталкивало на страшный вывод: шаги преступника были знакомы покойному, и он знал о его присутствии в комнате либо ожидал его появления. |
The physician's testimony being ended, the coroner picked up the bullet which had been laid on the table before him, and for a moment rolled it contemplatively between his fingers; then, drawing a pencil from his pocket, hastily scrawled a line or two on a piece of paper and, calling an officer to his side, delivered some command in a low tone. | Когда допрос врача был закончен, коронер взял пулю, которая лежала перед ним на столе, и какое-то время вертел ее в пальцах, рассматривая, потом достал из кармана карандаш, торопливо написал на бумажке пару строчек и, подозвав полицейского, шепотом отдал распоряжение. |
The officer, taking up the slip, looked at it for an instant knowingly, then catching up his hat left the room. | Полицейский принял записку, с пониманием посмотрел на нее, взял фуражку и вышел из комнаты. |
Another moment, and the front door closed on him, and a wild halloo from the crowd of urchins without told of his appearance in the street. | Еще через секунду за ним закрылась парадная дверь дома, и дикие крики толпы зевак возвестили о его появлении на улице. |
Sitting where I did, I had a full view of the corner. | С моего места было прекрасно видно угол дома. |
Looking out, I saw the officer stop there, hail a cab, hastily enter it, and disappear in the direction of Broadway. | Выглянув в окно, я увидел, как полицейский остановился, подозвал кеб, нырнул в него и исчез в направлении Бродвея. |
III. FACTS AND DEDUCTIONS | Глава 3 Факты и выводы |
"Confusion now hath made his master-piece; | Деянья гибельного образец! |
Most sacrilegious murder hath broke ope The Lord's anointed temple, and stolen thence The life of the building." | Убийца богохульный божий храм Разрушил и из здания святого Похитил жизнь! |
-Macbeth. | Уильям Шекспир. Макбет |
TURNING MY ATTENTION BACK into the room where I was, I found the coroner consulting a memorandum through a very impressive pair of gold eye-glasses. | Снова обратив внимание на комнату, я увидел, что коронер просматривает списки через внушительного вида позолоченные очки. |
"Is the butler here?" he asked. | - Дворецкий здесь? - осведомился он. |
Immediately there was a stir among the group of servants in the corner, and an intelligent-looking, though somewhat pompous, Irishman stepped out from their midst and confronted the jury. | Тут же толпа слуг в углу зашевелилась, и вперед вышел ирландец с умным, но высокомерным лицом. |
"Ah," thought I to myself, as my glance encountered his precise whiskers, steady eye, and respectfully attentive, though by no means humble, expression, "here is a model servant, who is likely to prove a model witness." | "Ага, - подумал я, рассматривая его холеные бакенбарды, спокойные глаза и уважительно-внимательное, хоть и ни в коем случае не смиренное выражение, - вот образцовый слуга, который, вероятно, окажется образцовым свидетелем". |
And I was not mistaken; Thomas, the butler, was in all respects one in a thousand-and he knew it. | И я не ошибся. Томас, дворецкий, был во всех отношениях человеком исключительным, и мы это знали. |
The coroner, upon whom, as upon all others in the room, he seemed to have made the like favorable impression, proceeded without hesitation to interrogate him. | Коронер, на которого он, как и на всех остальных в комнате, произвел благоприятное впечатление, сразу приступил к допросу. |
"Your name, I am told, is Thomas Dougherty?" | - Ваше имя, мне сказали, Томас Догерти, верно? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Well, Thomas, how long have you been employed in your present situation?" | - Что ж, Томас, как давно вы служите на этом месте? |
"It must be a matter of two years now, sir." | - Около двух лет, сэр. |
"You are the person who first discovered the body of Mr. Leavenworth?" | - Это вы обнаружили тело мистера Ливенворта? |
"Yes, sir; I and Mr. Harwell." | - Да, сэр, я и мистер Харвелл. |
"And who is Mr. Harwell?" | - Кто такой мистер Харвелл? |
"Mr. Harwell is Mr. Leavenworth's private secretary, sir; the one who did his writing." | - Мистер Харвелл - личный секретарь мистера Ливенворта. Он выполнял для него бумажную работу. |
"Very good. | - Прекрасно. |
Now at what time of the day or night did you make this discovery?" | В какое время дня или ночи вы его нашли? |
"It was early, sir; early this morning, about eight." | - Рано. Рано утром, сэр, около восьми. |
"And where?" | - И где? |
"In the library, sir, off Mr. Leavenworth's bedroom. | - В библиотеке, сэр, рядом со спальней мистера Ливенворта. |
We had forced our way in, feeling anxious about his not coming to breakfast." | Мы взломали дверь, когда он не вышел к завтраку. |
"You forced your way in; the door was locked, then?" | - Вы взломали дверь. Значит, она была заперта? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"On the inside?" | - Изнутри? |
"That I cannot tell; there was no key in the door." | - Не могу сказать. В замке ключа не было. |
"Where was Mr. Leavenworth lying when you first found him?" | - Где лежал мистер Ливенворт, когда вы его нашли? |
"He was not lying, sir. | - Он не лежал, сэр. |
He was seated at the large table in the centre of his room, his back to the bedroom door, leaning forward, his head on his hands." | Он сидел за большим столом посредине комнаты, спиной к двери в спальню, наклонившись вперед, головой на руках. |
"How was he dressed?" | - Как он был одет? |
"In his dinner suit, sir, just as he came from the table last night." | - В костюм для ужина. В нем он встал вчера вечером из-за стола. |
"Were there any evidences in the room that a struggle had taken place?" | - Что-нибудь в комнате указывало на то, что там происходила борьба? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Any pistol on the floor or table?" | - Пистолет на полу или на столе лежал? |
"No, sir?" | - Нет, сэр. |
"Any reason to suppose that robbery had been attempted?" | - Есть ли причины предполагать, что было совершено ограбление? |
"No, sir. | - Нет, сэр. |
Mr. Leavenworth's watch and purse were both in his pockets." | И часы, и бумажник сэра Ливенворта остались у него в карманах. |
Being asked to mention who were in the house at the time of the discovery, he replied, | Когда Томаса Догерти попросили перечислить, кто находился в доме в это время, он ответил: |
"The young ladies, Miss Mary Leavenworth and Miss Eleanore, Mr. Harwell, Kate the cook, Molly the up-stairs girl, and myself." | - Юные леди, мисс Мэри Ливенворт и мисс Элеонора, мистер Харвелл, кухарка Кейт, горничная Молли и я. |
"The usual members of the household?" | - Это домочадцы? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Now tell me whose duty it is to close up the house at night." | - Скажите, а кто обычно запирает дом на ночь? |
"Mine, sir." | - Я, сэр. |
"Did you secure it as usual, last night?" | - Прошлой ночью вы все сделали как всегда? |
"I did, sir." | - Да, сэр, я запер двери и окна. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать