Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And whether it was the expression of his face at the time, or the nature of the reply itself, I felt that in speaking of these ladies to this uninteresting, self-possessed secretary of the late Mr. Leavenworth, I was somehow treading upon dangerous ground. И то ли выражение его лица было тому причиной, то ли сам характер ответа, но я почувствовал, что, говоря об этих дамах с неинтересным, сдержанным секретарем покойного мистера Ливенворта, я каким-то образом ступаю на опасную стезю. As I had heard they were very accomplished women, I was not altogether pleased at this discovery. Поскольку я слышал, что они были очень достойными женщинами, это открытие меня не обрадовало. It was, therefore, with a certain consciousness of relief I saw a Fifth Avenue stage approach. Поэтому я испытал некоторое чувство облегчения, когда увидел экипаж, следующий до Пятой авеню. "We will defer our conversation," said I. "Here's the stage." - После продолжим разговор, - сказал я. - Экипаж едет. But, once seated within it, we soon discovered that all intercourse upon such a subject was impossible. Но, сев в экипаж, мы поняли, что продолжать обсуждение подобной темы попросту невозможно.
Employing the time, therefore, in running over in my mind what I knew of Mr. Leavenworth, I found that my knowledge was limited to the bare fact of his being a retired merchant of great wealth and fine social position who, in default of possessing children of his own, had taken into his home two nieces, one of whom had already been declared his heiress. Воспользовавшись свободным временем, я решил освежить в памяти то, что мне было известно о мистере Ливенворте. Я обнаружил, что все мои познания о нем сводятся к следующему: мистер Ливенворт, отошедший от дел торговец, был очень богат и занимал достаточно видное место в обществе, своих детей не имел, поэтому взял к себе в дом двух племянниц, одна из которых еще до этого была названа его наследницей.
To be sure, I had heard Mr. Veeley speak of his eccentricities, giving as an instance this very fact of his making a will in favor of one niece to the utter exclusion of the other; but of his habits of life and connection with the world at large, I knew little or nothing. Несомненно, я слышал рассказы мистера Вили о его эксцентричных замашках (взять хотя бы тот факт, что он составил завещание в пользу одной племянницы, а о второй и вовсе забыл), но о жизни мистера Ливенворта и его связях с миром я знал, по большому счету, очень мало, если не сказать ничего.
There was a great crowd in front of the house when we arrived there, and I had barely time to observe that it was a corner dwelling of unusual depth when I was seized by the throng and carried quite to the foot of the broad stone steps. Когда мы прибыли на место, у дома стояло много народу, и я едва успел отметить про себя, что это угловое здание необычайной глубины, как был подхвачен толпой и оттеснен к подножию широкой каменной лестницы.
Extricating myself, though with some difficulty, owing to the importunities of a bootblack and butcher-boy, who seemed to think that by clinging to my arms they might succeed in smuggling themselves into the house, I mounted the steps and, finding the secretary, by some unaccountable good fortune, close to my side, hurriedly rang the bell. Освободившись, хоть и не без труда, от назойливого внимания чистильщиков сапог и мясников, которые, похоже, решили, что, повиснув на мне, смогут проникнуть в дом, я поднялся по лестнице и, увидев секретаря, который каким-то чудом оказался рядом со мной, торопливо позвонил в дверь.
Immediately the door opened, and a face I recognized as that of one of our city detectives appeared in the g ap. Дверь тут же приоткрылась, и в образовавшейся щели я рассмотрел лицо, в котором узнал одного из наших городских сыщиков.
"Mr. Gryce!" I exclaimed. - Мистер Грайс! - воскликнул я.
"The same," he replied. "Come in, Mr. Raymond." And drawing us quietly into the house, he shut the door with a grim smile on the disappointed crowd without. "I trust you are not surprised to see me here," said he, holding out his hand, with a side glance at my companion. - Он самый, - ответил сыщик. - Входите, мистер Рэймонд. - И, втянув нас в дом, он захлопнул дверь, мрачно улыбнувшись разочарованной толпе, оставшейся на улице. - Надеюсь, вы не удивились, увидев меня здесь, - сказал он, протянув мне руку и мельком взглянув на моего спутника.
"No," I returned. Then, with a vague idea that I ought to introduce the young man at my side, continued: "This is Mr.-, Mr.-, -excuse me, but I do not know your name," I said inquiringly to my companion. "The private secretary of the late Mr. Leavenworth," I hastened to add. - Нет, - ответил я и, вспомнив, что не мешало бы представить вошедшего со мной молодого человека, продолжил: - Это мистер... мистер... Простите, я не знаю вашего имени, - сказал я вопросительным тоном своему спутнику. -Личный секретарь покойного мистера Ливенворта, - поспешил добавить я.
"Oh," he returned, "the secretary! The coroner has been asking for you, sir." - А-а, секретарь... - отозвался мистер Грайс. -Коронер вас спрашивал, сэр.
"The coroner is here, then?" - Значит, коронер уже здесь?
"Yes; the jury have just gone up-stairs to view the body; would you like to follow them?" - Да. Присяжные только что поднялись наверх осматривать тело. Хотите их догнать?
"No, it is not necessary. - Нет, в этом нет необходимости.
I have merely come in the hope of being of some assistance to the young ladies. Я пришел только для того, чтобы помочь леди, если это понадобится.
Mr. Veeley is away." Мистер Вили сейчас в отъезде.
"And you thought the opportunity too good to be lost," he went on; "just so. - И вы решили, что такую возможность нельзя упускать, - продолжил он. - Правильно.
Still, now that you are here, and as the case promises to be a marked one, I should think that, as a rising young lawyer, you would wish to make yourself acquainted with it in all its details. Раз уж вы здесь, а дело обещает быть необычным, я полагаю, вы как многообещающий молодой адвокат, вероятно, захотите узнать все его подробности.
But follow your own judgment." Впрочем, решать, разумеется, вам.
I made an effort and overcame my repugnance. С трудом преодолев отвращение, охватившее меня при мысли о том, что придется осматривать труп, я согласился:
"I will go," said I. - Я пойду.
"Very well, then, follow me." - Хорошо. Следуйте за мной.
But just as I set foot on the stairs I heard the jury descending, so, drawing back with Mr. Gryce into a recess between the reception room and the parlor, I had time to remark: Но как только я ступил на лестницу, сверху послышались шаги спускающихся присяжных. Мы с мистером Грайсом отступили в свободное пространство между комнатой для приемов и гостиной, и у меня появилось время сказать:
"The young man says it could not have been the work of a burglar." - Молодой человек говорит, что это не может быть делом рук грабителя.
"Indeed!" fixing his eye on a door-knob near by. - Правильно, - ответил он, неотрывно глядя на ручку двери, у которой мы стояли.
"That nothing has been found missing-" - Что ничего не пропало...
"And that the fastenings to the house were all found secure this morning; just so." - И что все замки и запоры утром были надежно закрыты. Так и есть.
"He did not tell me that. - Этого он не говорил.
In that case"-and I shuddered-"the murderer must have been in the house all night." Но в таком случае... - Я содрогнулся. - Это означает, что убийца пробыл в доме всю ночь.
Mr. Gryce smiled darkly at the door-knob. Мистер Грайс мрачно улыбнулся ручке.
"It has a dreadful look!" I exclaimed. - Это ужасно! - воскликнул я.
Mr. Gryce immediately frowned at the door-knob. Мистер Грайс тут же нахмурился.
And here let me say that Mr. Gryce, the detective, was not the thin, wiry individual with the piercing eye you are doubtless expecting to see. И тут позвольте мне заметить, что мистер Грайс не был поджарым, энергичным человеком с цепким взглядом, какого вы, несомненно, ожидаете увидеть.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x