LibKing » Книги » Детская литература » Детская проза » Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.15/5. Голосов: 2041
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей. Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
WHAT KATY DID NEXT Что Кейти делала потом
CHAPTER I. Глава 1
AN UNEXPECTED GUEST. Нежданная гостья
The September sun was glinting cheerfully into a pretty bedroom furnished with blue. Веселое сентябрьское солнце заглядывало в голубую спальню.
It danced on the glossy hair and bright eyes of two girls, who sat together hemming ruffles for a white muslin dress. Его лучи играли на блестящих волосах и в ярких глазах двух девочек, сидевших бок о бок и подрубавших длинные оборки из белого муслина.
The half-finished skirt of the dress lay on the bed; and as each crisp ruffle was completed, the girls added it to the snowy heap, which looked like a drift of transparent clouds or a pile of foamy white-of-egg beaten stiff enough to stand alone. На кровати лежало недошитое платье, и, как только очередная волнистая, шуршащая оборка была закончена, девочки добавляли ее к белоснежной куче муслина, выглядевшей как нагромождение полупрозрачных облаков или как взбитый в жесткую пену яичный белок.
These girls were Clover and Elsie Carr, and it was Clover's first evening dress for which they were hemming ruffles. Этими девочками были Кловер и Элси Карр, а платьем, для которого они подшивали оборки, -первое бальное платье Кловер.
It was nearly two years since a certain visit made by Johnnie to Inches Mills, of which some of you have read in Прошло почти два года с тех пор, как Джонни ездила в Инчес-Миллз, о чем некоторые из вас читали в книжке
"Nine Little Goslings;" and more than three since Clover and Katy had returned home from the boarding-school at Hillsover. "Девять маленьких гусят", и больше трех лет с момента возвращения Кловер и Кейти из пансиона в Хиллсовере.
Clover was now eighteen. Теперь Кловер было восемнадцать.
She was a very small Clover still, but it would have been hard to find anywhere a prettier little maiden than she had grown to be. Она оставалась все той же невысокой Кловер, но не так-то просто было бы отыскать где-нибудь более хорошенькую маленькую особу.
Her skin was so exquisitely fair that her arms and wrists and shoulders, which were round and dimpled like a baby's, seemed cut out of daisies or white rose leaves. Кожа у нее была такая белая, что казалось, будто ее руки и плечи, округлые и пухлые, как у ребенка, сделаны из лепестков маргариток или белых роз.
Her thick, brown hair waved and coiled gracefully about her head. Головку изящно обвивали густые каштановые волосы.
Her smile was peculiarly sweet; and the eyes, always Clover's chief beauty, had still that pathetic look which made them irresistible to tender-hearted people. Улыбка у нее была необыкновенно приятная, а глаза - в них всегда заключалось главное очарование Кловер - по-прежнему имели то трогательное выражение, которое делало их неотразимыми для мягкосердечных людей.
Elsie, who adored Clover, considered her as beautiful as girls in books, and was proud to be permitted to hem ruffles for the dress in which she was to burst upon the world. Элси, обожавшая Кловер, считала ее такой же красавицей, какими бывают героини книжек, и очень гордилась тем, что ей, Элси, было позволено подшивать оборки для платья, в котором Кловер предстояло впервые выйти в свет.
Though, as for that, not much "bursting" was possible in Burnet, where tea-parties of a middle-aged description, and now and then a mild little dance, represented "gayety" and "society." Хотя что касается "выхода в свет", в Бернете для этого было не так уж много возможностей: чаепития, какие обычно устраивают люди среднего возраста, да изредка скромный танцевальный вечер представляли собой "развлечения" и "светское общество".
Girls "came out" very much, as the sun comes out in the morning,-by slow degrees and gradual approaches, with no particular one moment which could be fixed upon as having been the crisis of the joyful event. Девушки начинали "выезжать" почти так же, как встает по утрам солнце - постепенно, без какого-либо определенного момента, который можно было бы считать поворотным пунктом радостного события.
"There," said Elsie, adding another ruffle to the pile on the bed,-"there's the fifth done. - Ну вот, - сказала Элси, добавляя еще одну оборку к лежащей на кровати куче, - пятая готова.
It's going to be ever so pretty, I think. Я думаю, платье будет удивительно красивое.
I'm glad you had it all white; it's a great deal nicer." Я рада, что ты сделала его целиком белое - так гораздо элегантнее.
"Cecy wanted me to have a blue bodice and sash," said Clover, "but I wouldn't. - Сиси хотела, чтобы я сделала голубые лиф и пояс, - сказала Кловер, - но я не согласилась.
Then she tried to persuade me to get a long spray of pink roses for the skirt." Тогда она попыталась уговорить меня купить длинную гирлянду пунцовых роз и пришить ее к юбке.
"I'm so glad you didn't! - Как я рада, что ты этого не сделала!
Cecy was always crazy about pink roses. Сиси всегда была помешана на пунцовых розах.
I only wonder she didn't wear them when she was married!" Удивляюсь только, почему их не было на ней, когда она выходила замуж.
Yes; the excellent Cecy, who at thirteen had announced her intention to devote her whole life to teaching Sunday School, visiting the poor, and setting a good example to her more worldly contemporaries, had actually forgotten these fine resolutions, and before she was twenty had become the wife of Sylvester Slack, a young lawyer in a neighboring town! Да-да, непревзойденная Сиси, которая в тринадцать лет объявила о твердом намерении посвятить всю жизнь преподаванию в воскресной школе и посещению бедных с целью подать хороший пример своим более суетным современникам, на деле очень быстро забыла об этих прекрасных замыслах, и не исполнилось ей и двадцати, как она стала женой Сильвестра Слэка, молодого адвоката из соседнего городка!
Cecy's wedding and wedding-clothes, and Cecy's house-furnishing had been the great excitement of the preceding year in Burnet; and a fresh excitement had come since in the shape of Cecy's baby, now about two months old, and named "Katherine Clover," after her two friends. Свадьба и свадебные наряды Сиси и меблировка ее нового дома очень занимали Бернет в предыдущем году, а позднее волнующей новостью стало появление у Сиси малютки, которой было теперь уже два месяца и которая получила имя Кэтрин-Кловер, в честь двух подруг Сиси.
This made it natural that Cecy and her affairs should still be of interest in the Carr household; and Johnnie, at the time we write of, was making her a week's visit. И потому вполне естественно, что Сиси и ее дела по-прежнему были предметом постоянного интереса в семействе Карров, все члены которого часто виделись с ней, а в то время, о котором мы пишем, у нее гостила приглашенная на неделю Джонни.
"She was rather wedded to them," went on Clover, pursuing the subject of the pink roses. - Она была в них прямо-таки влюблена, -продолжила тему пунцовых роз Кловер.
"She was almost vexed when I wouldn't buy the spray. - Когда я не захотела покупать эту гирлянду, она чуть ли не рассердилась.
But it cost lots, and I didn't want it in the least, so I stood firm. Но розы стоили дорого, и к тому же мне они совсем не были нужны, так что я стояла на своем.
Besides, I always said that my first party dress should be plain white. А потом, я всегда говорила, что мое первое бальное платье непременно будет просто белым.
Girls in novels always wear white to their first balls; and fresh flowers are a great deal prettier, any way, than artificial. В романах девушки всегда надевают белое, отправляясь на свой первый бал. А живые цветы гораздо красивее искусственных.
Katy says she'll give me some violets to wear." Кейти обещала дать мне своих фиалок.
"Oh, will she? - О, правда?
That will be lovely!" cried the adoring Elsie. Это будет прелестно! - воскликнула любящая Элси.
"Violets look just like you, somehow. Oh, Clover, what sort of a dress do you think I shall have when I grow up and go to parties and things?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img