LibKing » Книги » Детская литература » Детская проза » Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Детская проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.15/5. Голосов: 2041
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей. Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They'll want a great deal of attention at first, I am sure; medicine and new clothes and whippings,-all manner of things. На первых порах им всем потребуется твое внимание, я уверена: кому-то надо будет дать лекарство, кому-то сшить новое платье, кого-то отшлепать - множество самых разных забот.
You remember I promised to make a dress for Effie Deans out of that blue and brown plaid like Johnnie's balmoral. Помнишь, я обещала сшить платье для Эффи Динз из той коричневой с голубым шотландки, из которой сшита юбка Джонни?
I mean to begin it to-morrow." Я собираюсь начать его завтра.
"Oh, will you?"-forgetting her grief-"that will be lovely. - Правда? - И Эми забыла о своем горе. - Какая это будет прелесть!
The skirt needn't be very full, you know. Effie doesn't walk much, because of only having one leg. Юбочку можно сделать не очень широкой: Эффи не ходит, ведь у нее только одна нога.
She will be so pleased, for she hasn't had a new dress I don't know when." Но она будет так рада, потому что нового платья у нее не было - уж я и не знаю, с каких пор.
Consoled by the prospect of Effie's satisfaction, Amy departed quite cheerfully, and Mrs. Ashe was spared the pain of seeing her only child in tears on the first evening of their reunion. Утешившись тем, что Эффи ожидает такая радость, Эми удалилась в довольно хорошем настроении, и миссис Эш была избавлена от неприятного впечатления - единственное дитя в слезах в первый вечер воссоединения с матерью после долгой разлуки.
But Amy talked so constantly of Katy, and seemed to love her so much, that it put a plan into her mother's head which led to important results, as the next CHAPTER will show. Но Эми постоянно говорила о Кейти и, казалось, так полюбила ее, что это навело миссис Эш на мысль, имевшую важные последствия, как это будет видно из следующей главы.
CHAPTER II. Глава 2
AN INVITATION. Приглашение
It is a curious fact, and makes life very interesting, that, generally speaking, none of us have any expectation that things are going to happen till the very moment when they do happen. Любопытный факт - и он делает жизнь очень интересной - заключается в том, что, вообще говоря, никто из нас не знает о предстоящих событиях до того самого момента, когда они произойдут.
We wake up some morning with no idea that a great happiness is at hand, and before night it has come, and all the world is changed for us; or we wake bright and cheerful, with never a guess that clouds of sorrow are lowering in our sky, to put all the sunshine out for a while, and before noon all is dark. Мы просыпаемся утром, понятия не имея о том, что огромное счастье совсем близко, и, прежде чем наступит вечер, оно приходит, и весь мир преображается для нас. Или мы просыпаемся веселые и бодрые, даже не подозревая о том, что тучи горя сгущаются на нашем горизонте, чтобы на время скрыть от нас солнце, и еще до полудня все для нас погружается во тьму.
Nothing whispers of either the joy or the grief. Ничто не шепчет нам заранее ни о радости, ни о горе.
No instinct bids us to delay or to hasten the opening of the letter or telegram, or the lifting of the latch of the door at which stands the messenger of good or ill. Никакой инстинкт не приказывает нам помедлить или поспешить, когда предстоит вскрыть письмо или телеграмму или отодвинуть засов двери, за которой стоит посланец с добрыми или дурными вестями.
And because it may be, and often is, happy tidings that come, and joyful things which happen, each fresh day as it dawns upon us is like an unread story, full of possible interest and adventure, to be made ours as soon as we have cut the pages and begun to read. И так как может случиться - и часто случается так, что приходят счастливые вести и происходят радостные события, каждый новый день, когда он начинается для нас, подобен еще не прочитанной истории, возможно очень занимательной и полной приключений, которым предстоит сделаться нашими, как только мы разрежем страницы и начнем читать.
Nothing whispered to Katy Carr, as she sat at the window mending a long rent in Johnnie's school coat, and saw Mrs. Ashe come in at the side gate and ring the office bell, that the visit had any special significance for her. Ничто не шепнуло Кейти Карр, когда она, сидя у окна и зашивая длинную прореху на школьном жакете Джонни, увидела как миссис Эш входит в боковую калитку и звонит в колокольчик папиной приемной, - ничто не шепнуло Кейти, что этот визит имеет для нее какое-то особое значение.
Mrs. Ashe often did come to the office to consult Dr. Carr. Миссис Эш часто приходила в приемную, чтобы получить профессиональный совет доктора Карра по тому или иному вопросу.
Amy might not be quite well, Katy thought, or there might be a letter with something about Walter in it, or perhaps matters had gone wrong at the house, where paperers and painters were still at work. Может быть, Эми не совсем здорова, думала Кейти, или пришло письмо с известиями об Уолтере, или что-то не так в доме, где все еще работали обойщики и маляры.
So she went calmly on with her darning, drawing the "ravelling," with which her needle was threaded, carefully in and out, and taking nice even stitches without one prophetic thrill or tremor; while, if only she could have looked through the two walls and two doors which separated the room in which she sat from the office, and have heard what Mrs. Ashe was saying, the school coat would have been thrown to the winds, and for all her tall stature and propriety, she would have been skipping with delight and astonishment. Так что она продолжала спокойно штопать жакет нитью, выдернутой из кусочка такой же ткани, аккуратно вводя иглу в материал и выводя из него и делая красивые, ровные стежки без всякого трепета или дрожи предчувствия, тогда как если бы только она могла пронзить взглядом две стены и две двери, отделявшие комнату, где она сидела, от папиной приемной, и узнать, что говорит папе миссис Эш, школьный жакет был бы тут же отброшен и, забыв о своем росте и правилах приличия, она запрыгала бы от удивления и восторга.
For Mrs. Ashe was asking papa to let her do the very thing of all others that she most longed to do; she was asking him to let Katy go with her to Europe! Ведь миссис Эш просила папу позволить Кейти сделать именно то, чего Кейти хотелось больше всего на свете, - она просила его позволить Кейти поехать вместе с ней, миссис Эш, в Европу!
"I am not very well," she told the Doctor. - Я не очень хорошо себя чувствую, - сказала миссис Эш доктору.
"I got tired and run down while Walter was ill, and I don't seem to throw it off as I hoped I should. - Я переутомилась за время болезни Уолтера и, кажется, не могу стряхнуть усталость, как надеялась прежде.
I feel as if a change would do me good. У меня такое ощущение, что перемена обстановки принесла бы мне большую пользу.
Don't you think so yourself?" Вы так не думаете?
"Yes, I do," Dr. Carr admitted. - Я согласен с вами, - признал доктор Карр.
"This idea of Europe is not altogether a new one," continued Mrs. Ashe. - Мысль о Европе не совсем нова для меня, -продолжила миссис Эш.
"I have always meant to go some time, and have put it off, partly because I dreaded going alone, and didn't know anybody whom I exactly wanted to take with me. - Я всегда хотела поехать, но отказывалась от поездки - отчасти потому, что боялась ехать одна и не знала никого, кого бы мне действительно хотелось взять с собой.
But if you will let me have Katy, Dr. Carr, it will settle all my difficulties. Но если вы, доктор, позволите мне взять с собой Кейти, все препятствия будут устранены.
Amy loves her dearly, and so do I; she is just the companion I need; if I have her with me, I sha'n't be afraid of anything. Эми горячо любит ее, и я тоже. Она именно та спутница, какая мне нужна. Если она будет со мной, мне ничто не страшно.
I do hope you will consent." Я надеюсь, вы согласитесь.
"How long do you mean to be away?" asked Dr. Carr, divided between pleasure at these compliments to Katy and dismay at the idea of losing her. - И как долго вы собираетесь отсутствовать? -спросил доктор Карр, испытывая одновременно и удовольствие от этих похвал в адрес Кейти, и ужас при мысли расстаться с нею.
"About a year, I think. - Думаю, около года.
My plans are rather vague as yet; but my idea was to spend a few weeks in Scotland and England first,-I have some cousins in London who will be good to us; and an old friend of mine married a gentleman who lives on the Isle of Wight; perhaps we might go there. Пока мои планы остаются довольно неопределенными, но в мои намерения входило провести сначала несколько недель в Шотландии и Англии - у меня есть кузины, которые живут в Лондоне и были бы рады принять нас у себя; моя давнишняя подруга замужем за англичанином, жителем острова Уайт, так что, возможно, мы съездили бы и туда.
Then we could cross over to France and visit Paris and a few other places; and before it gets cold go down to Nice, and from there to Italy. А затем мы могли бы переправиться во Францию, посетить Париж и другие места и, прежде чем наступят холода, перебраться на юг в Ниццу, а оттуда в Италию.
Katy would like to see Italy. Don't you think so?" Ведь Кейти хотела бы увидеть Италию, как вам кажется?
"I dare say she would," said Dr. Carr, with a smile. - Полагаю, что да, - улыбнулся доктор Карр.
"She would be a queer girl if she didn't." - Было бы странно, если б она этого не хотела.
"There is one reason why I thought Italy would be particularly pleasant this winter for me and for her too," went on Mrs. Ashe; "and that is, because my brother will be there. - Есть еще одно обстоятельство, заставляющее меня предполагать, что посещение Италии в предстоящую зиму было бы особенно приятным и для меня, и для Кейти, - продолжила миссис Эш.- Дело в том, что там будет мой брат.
He is a lieutenant in the navy, you know, and his ship, the Он лейтенант военно-морского флота, и корабль
'Natchitoches,' is one of the Mediterranean squadron. "Начиточес", на котором он служит, входит в Средиземноморскую эскадру.
They will be in Naples by and by, and if we were there at the same time we should have Ned to go about with; and he would take us to the receptions on the frigate, and all that, which would be a nice chance for Katy. Скоро эта эскадра должна прибыть в Неаполь, и если бы мы оказались там одновременно с ней, то Нед сопровождал бы нас и брал на различные приемы, которые устраивают на флагманском корабле, что было бы приятным разнообразием для Кейти.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сьюзан Кулидж читать все книги автора по порядку

Сьюзан Кулидж - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты, автор: Сьюзан Кулидж. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img