Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Детская проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сьюзан Кулидж - Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Сьюзан Кулидж, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Повести, рассказывающие о судьбе девочки Кейти, американской писательницы Сьюзан Кулидж стали классикой мировой литературы для детей.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Кейти – отзывчивая, милая, добрая и чуткая девушка. Но судьба готовит ей новые сюрпризы, которые Кейти должна с честью выдержать. Кейти ждет увлекательное путешествие в Европу и, конечно же, первая любовь.
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Что Кейти делала потом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сьюзан Кулидж
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then toward spring I should like to go to Florence and Venice, and visit the Italian lakes and Switzerland in the early summer. | Затем, ближе к весне, я хотела бы съездить во Флоренцию и Венецию, а в начале лета посетить озера на севере Италии и Швейцарию. |
But all this depends on your letting Katy go. | Но все зависит от того, отпустите ли вы Кейти. |
If you decide against it, I shall give the whole thing up. | Если вы откажете мне, я брошу всю эту затею. |
But you won't decide against it,"-coaxingly,-"you will be kinder than that. | Но ведь вы не откажете, - добавила она просительно, - вы не будете так жестоки. |
I will take the best possible care of her, and do all I can to make her happy, if only you will consent to lend her to me; and I shall consider it such a favor. | Я буду заботиться о ней и сделаю все, что смогу, чтобы она была довольна, - только согласитесь отпустить ее со мной. Я буду считать это таким одолжением с вашей стороны. |
And it is to cost you nothing. | И это совершенно ничего не будет вам стоить. |
You understand, Doctor, she is to be my guest all through. | Понимаете, доктор, все это время она будет моей гостьей. |
That is a point I want to make clear in the outset; for she goes for my sake, and I cannot take her on any other conditions. | Я хочу, чтобы это было ясно с самого начала. Она едет ради меня, и я беру ее только на таких условиях. |
Now, Dr. Carr, please, please! | Прошу вас, доктор Карр! |
I am sure you won't deny me, when I have so set my heart upon having her." | Я уверена, вы не откажете мне, когда я так этого хочу. |
Mrs. Ashe was very pretty and persuasive, but still Dr. Carr hesitated. | Миссис Эш была очаровательна и говорила очень убедительно, но все же доктор Карр колебался. |
To send Katy for a year's pleasuring in Europe was a thing that had never occurred to his mind as possible. | Отправить Кейти развлекаться целый год в Европе - такое никогда не приходило ему в голову. |
The cost alone would have prevented; for country doctors with six children are not apt to be rich men, even in the limited and old-fashioned construction of the word "wealth." | Одна только стоимость такого путешествия уже оказалась бы непреодолимым препятствием, так как сельские доктора с шестью детьми не бывают богатыми людьми даже в ограниченном и старомодном истолковании слова "богатый". |
It seemed equally impossible to let her go at Mrs. Ashe's expense; at the same time, the chance was such a good one, and Mrs. Ashe so much in earnest and so urgent, that it was difficult to refuse point blank. | Столь же невозможным казалось и позволить ей ехать за счет миссис Эш; в то же время представившаяся возможность была так привлекательна, а сама миссис Эш так искренна и настойчива в своей просьбе, что трудно было ответить категорическим отказом. |
He finally consented to take time for consideration before making his decision. | В конце концов доктор согласился не спешить с решением и сначала все хорошенько обдумать. |
"I will talk it over with Katy," he said. | - Я поговорю с Кейти, - сказал он. |
"The child ought to have a say in the matter; and whatever we decide, you must let me thank you in her name as well as my own for your great kindness in proposing it." | - Девочка должна иметь возможность выразить свое мнение. Но какое бы решение мы ни приняли, позвольте мне поблагодарить вас от ее имени, так же как и от моего собственного, за вашу доброту. |
"Doctor, I'm not kind at all, and I don't want to be thanked. | - Ах, доктор, дело совсем не в доброте, и я не хочу, чтобы меня благодарили. |
My desire to take Katy with me to Europe is purely selfish. | Мое желание взять Кейти с собой в Европу -чистейший эгоизм. |
I am a lonely person," she went on; "I have no mother or sister, and no cousins of my own age. | Я одинока, - продолжила она, - у меня нет ни матери, ни сестер или кузин моего возраста. |
My brother's profession keeps him at sea; I scarcely ever see him. | Профессия моего брата заставляет его надолго уходить в море; я почти не вижу его. |
I have no one but a couple of old aunts, too feeble in health to travel with me or to be counted on in case of any emergency. | У меня нет никого, кроме нескольких старых тетушек, а они слишком слабы здоровьем, чтобы путешествовать со мной или стать мне опорой в случае необходимости. |
You see, I am a real case for pity." | Как видите, меня, право же, нужно пожалеть! |
Mrs. Ashe spoke gayly, but her brown eyes were dim with tears as she ended her little appeal. | Миссис Эш старалась говорить весело, но ее карие глаза были затуманены слезами, когда она произнесла это маленькое обращение. |
Dr. Carr, who was soft-hearted where women were concerned, was touched. | Доктор Карр, отзывчивый всегда, когда дело касалось женщин, был глубоко тронут. |
Perhaps his face showed it, for Mrs. Ashe added in a more hopeful tone,- | Вероятно, это отразилось на его лице, так как миссис Эш добавила с возросшей надеждой в голосе: |
"But I won't tease any more. | - Больше я не буду упрашивать. |
I know you will not refuse me unless you think it right and necessary; and," she continued mischievously, | Я знаю, вы не откажете мне, если только не сочтете это правильным и необходимым. |
"I have great faith in Katy as an ally. | И, - продолжила она лукаво, - я очень рассчитываю на Кейти как на союзницу. |
I am pretty sure that she will say that she wants to go." | Я почти уверена, она скажет, что хочет поехать. |
And indeed Katy's cry of delight when the plan was proposed to her said that sufficiently, without need of further explanation. | И действительно, возглас восторга, вырвавшийся у Кейти, когда ей был предложен план миссис Эш, говорил об этом достаточно ясно, делая излишними дальнейшие объяснения. |
To go to Europe for a year with Mrs. Ashe and Amy seemed simply too delightful to be true. | Поехать в Европу на год вместе с миссис Эш и Эми - это казалось похожим на сказку. |
All the things she had heard about and read about-cathedrals, pictures, Alpine peaks, famous places, famous people-came rushing into her mind in a sort of bewildering tide as dazzling as it was overwhelming. | Все, что она слышала, о чем читала - соборы, картины, альпийские вершины, знаменитые места, знаменитые люди, - вдруг пронеслось в ее воображении ошеломляющим потоком, поражающим и захватывающим своим великолепием. |
Dr. Carr's objections, his reluctance to part with her, melted before the radiance of her satisfaction. | Нежелание доктора расстаться с ней, все его возражения растаяли в лучах ее радости. |
He had no idea that Katy would care so much about it. | Он и не предполагал, что ей так захочется поехать. |
After all, it was a great chance,-perhaps the only one of the sort that she would ever have. | Но в конце концов, это была замечательная возможность - быть может, единственная такого рода возможность в ее жизни. |
Mrs. Ashe could well afford to give Katy this treat, he knew; and it was quite true what she said, that it was a favor to her as well as to Katy. | Доктор знал, что миссис Эш легко могла позволить себе доставить Кейти это удовольствие; в известной степени справедливо было и то, что своим согласием Кейти делала миссис Эш не меньшее одолжение, чем та ей своим приглашением. |
This train of reasoning led to its natural results. Dr. Carr began to waver in his mind. | Естественным результатом такого хода мыслей стало то, что доктор Карр начал колебаться в своем мнении. |
But, the first excitement over, Katy's second thoughts were more sober ones. | Но прошло первое волнение, и Кейти взглянула на дело более серьезно. |
How could papa manage without her for a whole year, she asked herself. | Как сможет папа целый год обходиться без нее? |
He would miss her, she well knew, and might not the charge of the house be too much for Clover? | Ему будет очень не хватать ее, - это она хорошо знала, - и не окажутся ли домашние заботы слишком тяжелой ношей для Кловер? |
The preserves were almost all made, that was one comfort; but there were the winter clothes to be seen to; Dorry needed new flannels, Elsie's dresses must be altered over for Johnnie,-there were cucumbers to pickle, the coal to order! | Почти все варенье уже успели сварить - и это было единственное утешение, но оставалась еще зимняя одежда, о которой следовало позаботиться: Дорри требовались новые фланелевые рубашки, платья Элси предстояло переделать для Джонни, - а засолить огурцы, а заказать уголь! |
A host of housewifely cares began to troop through Katy's mind, and a little pucker came into her forehead, and a worried look across the face which had been so bright a few minutes before. | Сонм хозяйственных забот начал осаждать Кейти - на лбу появилась маленькая морщинка, а лицо, такое веселое всего лишь за несколько минут до этого, приняло озабоченное выражение. |
Strange to say, it was that little pucker and the look of worry which decided Dr. Carr. | Как ни странно, но именно эта морщинка и выражение озабоченности положили конец сомнениям доктора Карра. |
"She is only twenty-one," he reflected; "hardly out of childhood. | "Ей всего лишь двадцать один год, - размышлял он, - детство едва осталось позади. |
I don't want her to settle into an anxious, drudging state and lose her youth with caring for us all. | Я не хочу, чтобы она стала вечно обеспокоенной, замученной нудной работой, а ее юность прошла в заботах обо всех нас. |
She shall go; though how we are to manage without her I don't see. | Она должна поехать, хотя не знаю, как мы сумеем обойтись без нее. |
Little Clover will have to come to the fore, and show what sort of stuff there is in her." | Придется маленькой Кловер выступить вперед и показать, на что она способна". |
"Little Clover" came gallantly "to the fore" when the first shock of surprise was over, and she had relieved her mind with one long private cry over having to do without Katy for a year. | И "маленькая Кловер" храбро "выступила вперед", когда прошло первое потрясение и она отвела душу, хорошенько поплакав в одиночестве о том, что придется целый год обходиться без Кейти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать