Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
FOR A FEW MINUTES I sat dazed by the sudden flood of light greeting me from the many open windows; then, as the strongly contrasting features of the scene before me began to impress themselves upon my consciousness, I found myself experiencing something of the same sensation of double personality which years before had followed an enforced use of ether. | Несколько минут я сидел, ослепленный неожиданным потоком света из многочисленных открытых окон, а потом, когда самые контрастные предметы обстановки начали проявляться и проникать в мое сознание, меня охватило чувство, сходное с раздвоением личности, которое несколько лет назад мне уже приходилось испытывать под воздействием эфира. |
As at that time, I appeared to be living two lives at once: in two distinct places, with two separate sets of incidents going on; so now I seemed to be divided between two irreconcilable trains of thought; the gorgeous house, its elaborate furnishing, the little glimpses of yesterday's life, as seen in the open piano, with its sheet of music held in place by a lady's fan, occupying my attention fully as much as the aspect of the throng of incongruous and impatient people huddled about me. | Как и в тот раз, я как будто начал жить двумя жизнями одновременно, в двух различных местах, среди двух наборов событий, я как будто разделился между двумя непересекающимися мысленными цепочками. Великолепный дом, изысканная мебель, маленькие намеки на вчерашнюю жизнь, как, к примеру, открытый рояль и ноты на нем, прижатые женским веером, занимали мое внимание не меньше, чем разнородная, нетерпеливая толпа, в гуще которой я оказался. |
Perhaps one reason of this lay in the extraordinary splendor of the room I was in; the glow of satin, glitter of bronze, and glimmer of marble meeting the eye at every turn. | Возможно, причиной тому была необычная роскошь самой комнаты: куда ни посмотри, повсюду взгляд натыкался на блеск атласа, сверкание бронзы или мерцание мрамора. |
But I am rather inclined to think it was mainly due to the force and eloquence of a certain picture which confronted me from the opposite wall. | Однако я склонен думать, что произошло это главным образом благодаря силе и выразительности одной картины, которая висела передо мною на противоположной стене. |
A sweet picture-sweet enough and poetic enough to have been conceived by the most idealistic of artists: simple, too-the vision of a young flaxen-haired, blue-eyed coquette, dressed in the costume of the First Empire, standing in a wood-path, looking back over her shoulder at some one following-yet with such a dash of something not altogether saint-like in the corners of her meek eyes and baby-like lips, that it impressed me with the individuality of life. | Милая картина, достаточно милая и романтическая, чтобы являться произведением самого идеалистического из художников, и простая: образ юной голубоглазой кокетки с льняными волосами в костюме времен Первой империи, стоящей на лесной тропинке и глядящей через плечо на кого-то, идущего следом, однако с капелькой чего-то совсем не святого в уголках кротких глаз и невинных губ, что придавало всему образу поразительное правдоподобие. |
Had it not been for the open dress, with its waist almost beneath the armpits, the hair cut short on the forehead, and the perfection of the neck and shoulders, I should have taken it for a literal portrait of one of the ladies of the house. | Если бы не открытое платье с талией почти под мышками, если бы не коротко подрезанные на лбу волосы и не совершенство линий шеи и плеч, я бы принял произведение за точный портрет одной из живущих здесь дам. |
As it was, I could not rid myself of the idea that one, if not both, of Mr. Leavenworth's nieces looked down upon me from the eyes of this entrancing blonde with the beckoning glance and forbidding hand. | И все же я не мог отделаться от ощущения, что глазами чарующей блондинки с манящим взглядом и неприступным ликом на меня взирала одна, если не обе племянницы мистера Ливенворта. |
So vividly did this fancy impress me that I half shuddered as I looked, wondering if this sweet creature did not know what had occurred in this house since the happy yesterday; and if so, how she could stand there smiling so invitingly,-when suddenly I became aware that I had been watching the little crowd of men about me with as complete an absorption as if nothing else in the room had attracted my attention; that the face of the coroner, sternly intelligent and attentive, was as distinctly imprinted upon my mind as that of this lovely picture, or the clearer-cut and more noble features of the sculptured Psyche, shining in mellow beauty from the crimson-hung window at his right; yes, even that the various countenances of the jurymen clustered before me, commonplace and insignificant as most of them were; the trembling forms of the excited servants crowded into a far corner; and the still more disagreeable aspect of the pale-faced, seedy reporter, seated at a small table and writing with a ghoul-like avidity that made my flesh creep, were each and all as fixed an element in the remarkable scene before me as the splendor of the surroundings which made their presence such a nightmare of discord and unreality. | Эта фантазия оказалась столь явственной, что я содрогнулся, глядя на картину и думая о том, знает ли это прелестное существо, что случилось в этом доме после вчерашнего беззаботного дня, и если знает, то как может она стоять и улыбаться так призывно; но вдруг я осознал, что рассматриваю окружающую меня небольшую толпу так сосредоточенно, будто ничто иное во всей комнате не привлекло моего внимания: лицо коронера, внимательно-строгое и умное, так же отчетливо отпечатавшееся в моем разуме, как это чудесное полотно или еще более отчетливые и благородные черты скульптуры Психеи, сиявшей мягкой красотой на занавешенном алым окне справа от него; разнообразные лица присяжных, собиравшихся группками передо мною, банальные и ничего не выражающие, какими чаще всего и бывают лица присяжных; и зыбкие формы сгрудившихся в дальнем углу слуг; и даже еще более неприятный лик болезненно-бледного журналиста, который сидел за маленьким столиком и писал что-то с такой вурдалачьей жадностью, что я невольно поежился, - все они, и каждый из них были такой же неотъемлемой частью открывшейся мне удивительной сцены, как и напыщенное богатство обстановки, делавшее их присутствие здесь вопиюще неуместным и ненастоящим. |
I have spoken of the coroner. | Я упомянул коронера. |
As fortune would have it, he was no stranger to me. | По иронии судьбы он был мне знаком. |
I had not only seen him before, but had held frequent conversation with him; in fact, knew him. | Я не только видел его раньше, но и не раз беседовал с ним, можно даже сказать, знал его. |
His name was Hammond, and he was universally regarded as a man of more than ordinary acuteness, fully capable of conducting an important examination, with the necessary skill and address. | Звали его Хаммонд, и был он известен как человек, наделенный необычной проницательностью и обладающий всеми необходимыми навыками для проведения любого, даже самого важного дознания. |
Interested as I was, or rather was likely to be, in this particular inquiry, I could not but congratulate myself upon our good fortune in having so intelligent a coroner. | Поскольку это конкретное дело меня заинтересовало, а точнее, наверняка заинтересовало бы, я мог лишь поздравить себя с тем, что нам повезло получить такого умного коронера. |
As for his jurymen, they were, as I have intimated, very much like all other bodies of a similar character. | Что касается присяжных, они, как я уже отмечал, ничем не отличались от других групп подобного рода. |
Picked up at random from the streets, but from such streets as the Fifth and Sixth Avenues, they presented much the same appearance of average intelligence and refinement as might be seen in the chance occupants of one of our city stages. | Подобранные случайным образом на улицах, но на таких улицах, как Пятая и Шестая авеню, они производили примерно одинаковое впечатление: в меру умные, в меру изысканные - подобное можно наблюдать в обличье случайных посетителей городских театров. |
Indeed, I marked but one amongst them all who seemed to take any interest in the inquiry as an inquiry; all the rest appearing to be actuated in the fulfilment of their duty by the commoner instincts of pity and indignation. | Правда, я все же выделил одного из них, единственного, кто, похоже, питал интерес к следствию как таковому, остальные же, казалось, выполняли свой долг, движимые исключительно обычным человеческим состраданием и возмущением. |
Dr. Maynard, the well-known surgeon of Thirty-sixth Street, was the first witness called. | Доктор Мейнард, известный хирург с Тридцать шестой улицы, был первым вызванным свидетелем. |
His testimony concerned the nature of the wound found in the murdered man's head. | Его показания главным образом касались характера раны, обнаруженной на голове убитого. |
As some of the facts presented by him are likely to prove of importance to us in our narrative, I will proceed to give a synopsis of what he said. | Поскольку некоторые представленные им факты, скорее всего, окажутся важными для дальнейшего повествования, я вкратце передам его рассказ. |
Prefacing his remarks with some account of himself, and the manner in which he had been summoned to the house by one of the servants, he went on to state that, upon his arrival, he found the deceased lying on a bed in the second-story front room, with the blood clotted about a pistol-wound in the back of the head; having evidently been carried there from the adjoining apartment some hours after death. | Предварив свои замечания коротким отчетом о себе и о том, как он был вызван в дом одним из слуг, доктор Мейнард сообщил, что, прибыв на место, нашел покойного лежащим на кровати в передней комнате второго этажа и увидел запекшуюся кровь вокруг пистолетной раны у него на затылке. Труп явно перенесли туда из соседней комнаты через несколько часов после наступления смерти. |
It was the only wound discovered on the body, and having probed it, he had found and extracted the bullet which he now handed to the jury. | То была единственная обнаруженная на теле рана, и, обследовав ее, доктор извлек пулю, которую теперь передал присяжным. |
It was lying in the brain, having entered at the base of the skull, passed obliquely upward, and at once struck the medulla oblongata, causing instant death. | Она застряла в мозге, войдя в основание черепа, пройдя наискось вверх и повредив medulla oblongata, чем вызвала мгновенную смерть. |
The fact of the ball having entered the brain in this peculiar manner he deemed worthy of note, since it would produce not only instantaneous death, but an utterly motionless one. | Тот факт, что пуля попала в мозг под таким углом, доктор Мейнард счел достойным внимания, поскольку это произвело смерть не только мгновенную, но и совершенно неподвижную. |
Further, from the position of the bullet-hole and the direction taken by the bullet, it was manifestly impossible that the shot should have been fired by the man himself, even if the condition of the hair about the wound did not completely demonstrate the fact that the shot was fired from a point some three or four feet distant. | Более того, расположение пулевого отверстия и направление движения пули полностью исключали возможность самоубийства, даже если бы состояние волос не указывало на то, что выстрел был произведен с расстояния в три-четыре фута. |
Still further, considering the angle at which the bullet had entered the skull, it was evident that the deceased must not only have been seated at the time, a fact about which there could be no dispute, but he must also have been engaged in some occupation which drew his head forward. | И это еще не все. Принимая во внимание угол, под которым пуля вошла в череп, было очевидно, что покойный не только сидел во время убийства, но и должен был заниматься чем-то таким, для чего нужно было наклонить голову. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать