Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the juryman stopping to draw a deep breath, a large and decidedly pompous man who sat at his right hand seized the opportunity to inquire in a round, listen-to-me sort of voice: | Но когда присяжный замолчал, чтобы набрать побольше воздуха, крупный и определенно чванного склада характера мужчина, сидевший справа от него, воспользовался возможностью, чтобы зычным, властным голосом осведомиться: |
"You say you have been in the family for two years. | - Вы сказали, что провели в этой семье два года. |
Was it what you might call a united family?" | Скажите, вы назвали бы эту семью сплоченной? |
"United?" | - Сплоченной? |
"Affectionate, you know,-on good terms with each other." | - Или, скажем, дружной... Они любили друг друга? |
And the juryman lifted the very long and heavy watch-chain that hung across his vest as if that as well as himself had a right to a suitable and well-considered reply. | И присяжный поднял очень длинную и тяжелую цепочку от часов, которая висела у него на поясе, словно она не меньше его самого имела права на уместный и обдуманный ответ. |
The butler, impressed perhaps by his manner, glanced uneasily around. | Дворецкий, возможно, впечатленный его манерами, беспокойно посмотрел по сторонам. |
"Yes, sir, so far as I know." | - Да, сэр, насколько мне известно. |
"The young ladies were attached to their uncle?" | - Леди были близки с дядей? |
"O yes, sir." | - О да, сэр. |
"And to each other?" | - И друг с другом? |
"Well, yes, I suppose so; it's not for me to say." | - Полагаю, да. Не мне судить. |
"You suppose so. | - Полагаете, да. |
Have you any reason to think otherwise?" | У вас есть причины думать иначе? |
And he doubled the watch-chain about his fingers as if he would double its attention as well as his own. | И он крепко намотал цепочку на пальцы, как будто усиливая ее внимание, одновременно со своим. |
Thomas hesitated a moment. | Томас на миг заколебался. |
But just as his interlocutor was about to repeat his question, he drew himself up into a rather stiff and formal attitude and replied: | Но как только его собеседник собрался повторить вопрос, принял официальный вид и ответил: |
"Well, sir, no." | - Нет, сэр. |
The juryman, for all his self-assertion, seemed to respect the reticence of a servant who declined to give his opinion in regard to such a matter, and drawing complacently back, signified with a wave of his hand that he had no more to say. | Присяжный, несмотря на всю самоуверенность, похоже, проникся уважением к сдержанности слуги, который отказался оглашать свое мнение на подобные материи, и, с самодовольным видом откинувшись на спинку стула, взмахом руки дал понять, что больше ему сказать нечего. |
Immediately the excitable little man, before mentioned, slipped forward to the edge of his chair and asked, this time without hesitation: | В тот же миг упомянутый выше маленький нервный человечек соскользнул на краешек стула и спросил, на этот раз без колебаний: |
"At what time did you unfasten the house this morning?" | - В какое время вы открыли дверь в дом сегодня утром? |
"About six, sir." | - Примерно в шесть, сэр. |
"Now, could any one leave the house after that time without your knowledge?" | - Мог ли кто-либо после этого покинуть дом незаметно для вас? |
Thomas glanced a trifle uneasily at his fellow-servants, but answered up promptly and as if without reserve; | Томас в некоторой тревоге покосился на остальных слуг, но ответил уверенно и, похоже, откровенно: |
"I don't think it would be possible for anybody to leave this house after six in the morning without either myself or the cook's knowing of it. | - Не думаю, что кто-то мог выйти из дома после шести так, чтобы об этом не узнал я или кухарка. |
Folks don't jump from second-story windows in broad daylight, and as to leaving by the doors, the front door closes with such a slam all the house can hear it from top to bottom, and as for the back-door, no one that goes out of that can get clear of the yard without going by the kitchen window, and no one can go by our kitchen window without the cook's a-seeing of them, that I can just swear to." | Люди не выпрыгивают из окон второго этажа средь бела дня, и поскольку входная дверь захлопывается с такой силой, что это слышно по всему дому, а выйдя через черный ход, нельзя покинуть двор, не пройдя мимо окна кухни, и никто не сможет пройти мимо окна кухни так, чтобы его не увидела кухарка, то я могу даже утверждать это. |
And he cast a half-quizzing, half-malicious look at the round, red-faced individual in question, strongly suggestive of late and unforgotten bickerings over the kitchen coffee-urn and castor. | И он бросил на упомянутую краснощекую особу вопросительно-злобный взгляд, откровенно намекающий на недавнюю и не забытую ссору из-за кухонного кофейника и перечницы. |
This reply, which was of a nature calculated to deepen the forebodings which had already settled upon the minds of those present, produced a visible effect. | Ответ этот, который по природе своей должен был усилить недобрые предчувствия, уже поселившиеся в головах присутствующих, сделал свое дело. |
The house found locked, and no one seen to leave it! | Дом был закрыт, и никто его не покидал! |
Evidently, then, we had not far to look for the assassin. | Как видно, убийцу далеко искать не придется. |
Shifting on his chair with increased fervor, if I may so speak, the juryman glanced sharply around. | Охваченный, если можно так выразиться, рвением, присяжный внимательно осмотрелся. |
But perceiving the renewed interest in the faces about him, declined to weaken the effect of the last admission, by any further questions. | Но, увидев оживший интерес на лицах окружающих, решил не ослаблять впечатления от последнего признания новыми вопросами. |
Settling, therefore, comfortably back, he left the field open for any other juror who might choose to press the inquiry. | Поэтому, удобно откинувшись на спинку стула, он освободил место для других присяжных, которые захотели бы продолжить допрос. |
But no one seeming to be ready to do this, Thomas in his turn evinced impatience, and at last, looking respectfully around, inquired: | Видя, что никто, похоже, не собирается этого делать, Томас, в свою очередь, начал выказывать признаки нетерпения и наконец, почтительно обведя взглядом присутствующих, поинтересовался: |
"Would any other gentleman like to ask me anything?" | - Кто-нибудь из господ еще желает меня о чем-то спросить? |
No one replying, he threw a hurried glance of relief towards the servants at his side, then, while each one marvelled at the sudden change that had taken place in his countenance, withdrew with an eager alacrity and evident satisfaction for which I could not at the moment account. | Никто не ответил, и он торопливо бросил взгляд облегчения на стоявших в стороне слуг, после чего, пока все дивились неожиданной перемене в его лице, вышел из комнаты с готовностью и удовлетворением, которым я тогда не мог дать объяснение. |
But the next witness proving to be none other than my acquaintance of the morning, Mr. Harwell, I soon forgot both Thomas and the doubts his last movement had awakened, in the interest which the examination of so important a person as the secretary and right-hand man of Mr. Leavenworth was likely to create. | Однако следующим свидетелем выступил не кто иной, как мой утренний знакомый, мистер Харвелл, и интерес, который мог вызвать допрос столь важного свидетеля и правой руки мистера Ливенворта, заставил меня позабыть и о Томасе, и о сомнениях, которые вызвало его последнее действие. |
Advancing with the calm and determined air of one who realized that life and death itself might hang upon his words, Mr. Harwell took his stand before the jury with a degree of dignity not only highly prepossessing in itself, but to me, who had not been over and above pleased with him in our first interview, admirable and surprising. | Спокойно и решительно, как человек, который знает, что от его слов может зависеть жизнь и смерть, мистер Харвелл занял место перед присяжными с достоинством не только располагающим самим по себе, но и завидным и даже удивительным для меня, оставшегося не слишком довольным им после нашего первого разговора. |
Lacking, as I have said, any distinctive quality of face or form agreeable or otherwise-being what you might call in appearance a negative sort of person, his pale, regular features, dark, well-smoothed hair and simple whiskers, all belonging to a recognized type and very commonplace-there was still visible, on this occasion at least, a certain self-possession in his carriage, which went far towards making up for the want of impressiveness in his countenance and expression. | Как я уже говорил, его лицу и фигуре не хватало отличительных черт, приятных для глаз или наоборот, и, если судить по внешности, его скорее можно было бы назвать отрицательным персонажем - бледный лик, правильные, ничем не примечательные черты, темные, прилизанные волосы и простые бакенбарды, - однако держался он, во всяком случае в этой ситуации, с определенной долей уверенности, компенсировавшей отсутствие выразительности в его облике. |
Not that even this was in any way remarkable. | Хотя нельзя сказать, что уверенность эта была заметной. |
Indeed, there was nothing remarkable about the man, any more than there is about a thousand others you meet every day on Broadway, unless you except the look of concentration and solemnity which pervaded his whole person; a solemnity which at this time would not have been noticeable, perhaps, if it had not appeared to be the habitual expression of one who in his short life had seen more of sorrow than joy, less of pleasure than care and anxiety. | В нем вообще заметного или яркого было не больше, чем в любом из тысячи людей, которых встречаешь каждый день на Бродвее, если исключить сосредоточенность и серьезность, пронизывавшие весь его внешний вид, -серьезность, которая в этот раз, возможно, и не бросилась бы в глаза, если бы не была похожа на ставшее привычным выражение лица для человека, который в своей короткой жизни видел больше горя, чем радости, меньше удовольствий, чем забот и волнений. |
The coroner, to whom his appearance one way or the other seemed to be a matter of no moment, addressed him immediately and without reserve: | Коронер, для которого внешность секретаря, похоже, не имела ни малейшего значения, обратился к нему сразу же и напрямую: |
"Your name?" | - Ваше имя? |
"James Trueman Harwell." | - Джеймс Трумен Харвелл. |
"Your business?" | - Род занятий? |
"I have occupied the position of private secretary and amanuensis to Mr. Leavenworth for the past eight months." | - Последние восемь месяцев я занимал должность личного секретаря и переписчика мистера Ливенворта. |
"You are the person who last saw Mr. Leavenworth alive, are you not?" | - Вы последний, кто видел мистера Ливенворта живым, не так ли? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать