Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Did you meet anybody on the way?" - Вы кого-нибудь встретили по дороге?
"No, sir." - Нет, сэр.
"Hear any thing or see anything unusual?" - Вы слышали или видели что-нибудь необычное?
The secretary's voice fell a trifle. Голос секретаря сделался чуточку тише.
"No, sir." - Нет, сэр.
"Mr. Harwell, think again. - Мистер Харвелл, подумайте еще раз.
Are you ready to swear that you neither met anybody, heard anybody, nor saw anything which lingers yet in your memory as unusual?" Вы готовы присягнуть, что никого не встретили, не видели и не слышали ничего такого, что можно было бы назвать необычным?
His face grew quite distressed. Лицо секретаря страдальчески исказилось.
Twice he opened his lips to speak, and as often closed them without doing so. Дважды он открывал рот, чтобы заговорить, и дважды закрывал его, так этого и не сделав.
At last, with an effort, he replied: Наконец с видимым усилием он ответил:
"I saw one thing, a little thing, too slight to mention, but it was unusual, and I could not help thinking of it when you spoke." - Я видел кое-что... Мелочь, о которой и упоминать не стоило бы... Но это было необычно, и, когда вы спросили, мне невольно это вспомнилось.
"What was it?" - Что это было?
"Only a door half open." - Всего лишь приоткрытая дверь.
"Whose door?" - В чью комнату?
"Miss Eleanore Leavenworth's." - Мисс Элеоноры Ливенворт.
His voice was almost a whisper now. Он говорил уже почти шепотом.
"Where were you when you observed this fact?" - Где находились вы, когда заметили это?
"I cannot say exactly. - Точно не скажу.
Probably at my own door, as I did not stop on the way. Возможно, у своей двери, потому что по дороге я не останавливался.
If this frightful occurrence had not taken place I should never have thought of it again." Если бы не это ужасное происшествие, я бы о двери и не вспомнил.
"When you went into your room did you close your door?" - Войдя в свою комнату, вы закрыли дверь?
"I did, sir." - Да, сэр.
"How soon did you retire?" - Когда вы легли спать?
"Immediately." - Немедленно.
"Did you hear nothing before you fell asleep?" - Перед тем как заснуть, вы ничего не слышали?
Again that indefinable hesitation. Снова непонятное колебание.
"Barely nothing." - Почти ничего.
"Not a footstep in the hall?" - Это были шаги в зале?
"I might have heard a footstep." - Да, возможно, я слышал шаги.
"Did you?" - Возможно?
"I cannot swear I did." - Не могу сказать наверняка.
"Do you think you did?" - Но вы думаете, что это были шаги?
"Yes, I think I did. - Да, я думаю, что это были шаги.
To tell the whole: I remember hearing, just as I was falling into a doze, a rustle and a footstep in the hall; but it made no impression upon me, and I dropped asleep." Если уж об этом говорить, я помню, что, засыпая, услышал какой-то шелест и шаги в зале, но меня это не удивило, и я заснул.
"Well?" - И?
"Some time later I woke, woke suddenly, as if something had startled me, but what, a noise or move, I cannot say. - Через какое-то время я внезапно проснулся, как будто что-то меня разбудило, но что это было, какой-то звук или движение, сказать не могу.
I remember rising up in my bed and looking around, but hearing nothing further, soon yielded to the drowsiness which possessed me and fell into a deep sleep. Помню, я привстал на локте и осмотрелся, но, ничего не услышав, снова задремал, а после крепко заснул.
I did not wake again till morning." Больше до утра я не просыпался.
Here requested to relate how and when he became acquainted with the fact of the murder, he substantiated, in all particulars, the account of the matter already given by the butler; which subject being exhausted, the coroner went on to ask if he had noted the condition of the library table after the body had been removed. Когда мистера Харвелла попросили рассказать, как и при каких обстоятельствах он узнал об убийстве, секретарь очень подробно описал события, о которых уже рассказывал дворецкий, и, когда с этим вопросом было покончено, коронер спросил, не заметил ли он, в каком состоянии находился стол в библиотеке после того, как с него убрали тело.
"Somewhat; yes, sir." - Да, я обратил на стол внимание.
"What was on it?" - Что на нем было?
"The usual properties, sir, books, paper, a pen with the ink dried on it, besides the decanter and the wineglass from which he drank the night before." - Обычные вещи, сэр. Книги, бумаги, перо с засохшими чернилами, графин и стакан, из которого мистер Ливенворт пил вечером.
"Nothing more?" - Больше ничего?
"I remember nothing more." - Насколько я помню, больше ничего.
"In regard to that decanter and glass," broke in the juryman of the watch and chain, "did you not say that the latter was found in the same condition in which you saw it at the time you left Mr. Leavenworth sitting in his library?" - Насчет графина и стакана... - вмешался в допрос присяжный с цепочкой и часами. - Вы говорили, что нашли последний в том же состоянии, в каком видели его, когда оставляли мистера Ливенворта в библиотеке?
"Yes, sir, very much." - Да, сэр, практически в таком же.
"Yet he was in the habit of drinking a full glass?" - Однако он имел привычку выпивать целый стакан?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"An interruption must then have ensued very close upon your departure, Mr. Harwell." - Выходит, ему помешали сделать это сразу после того, как вы ушли, мистер Харвелл.
A cold bluish pallor suddenly broke out upon the young man's face. На лице молодого человека вдруг проступила холодная, голубоватая бледность.
He started, and for a moment looked as if struck by some horrible thought. Он вздрогнул и какое-то мгновение выглядел так, словно его поразила ужасная мысль.
"That does not follow, sir," he articulated with some difficulty. - Не обязательно, сэр, - с трудом вымолвил он. -Мистер Ливенворт мог...
"Mr. Leavenworth might-" but suddenly stopped, as if too much distressed to proceed. Тут он замолчал, как будто был слишком потрясен, чтобы закончить фразу.
"Go on, Mr. Harwell, let us hear what you have to say." - Продолжайте, мистер Харвелл. Что вы хотите сказать?
"There is nothing," he returned faintly, as if battling with some strong emotion. - Ничего, - ответил секретарь слабым голосом, как будто борясь с каким-то сильным чувством.
As he had not been answering a question, only volunteering an explanation, the coroner let it pass; but I saw more than one pair of eyes roll suspiciously from side to side, as if many there felt that some sort of clue had been offered them in this man's emotion. Поскольку он не отвечал на вопрос, а просто хотел что-то пояснить, коронер не стал настаивать, но я заметил, как несколько пар глаз подозрительно забегали из стороны в сторону, словно многие из присутствовавших почувствовали, что в подобном поведении этого человека мог скрываться какой-то ключ к разгадке.
The coroner, ignoring in his easy way both the emotion and the universal excitement it had produced, now proceeded to ask: Коронер, не обратив внимания ни на странности в поведении, ни на всеобщее возбуждение, которые они вызвали, продолжил допрос.
"Do you know whether the key to the library was in its place when you left the room last night?" - Когда вчера вечером вы выходили из библиотеки, ключ был на месте?
"No, sir; I did not notice." - Я не обратил внимания, сэр.
"The presumption is, it was?" - Но предполагаете, что он был на месте?
"I suppose so." - Думаю, да.
"At all events, the door was locked in the morning, and the key gone?" - Во всяком случае, утром дверь оказалась заперта, а ключ исчез?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Then whoever committed this murder locked the door on passing out, and took away the key?" - Значит, человек, совершивший убийство, уходя, запер дверь и забрал ключ?
"It would seem so." - Похоже на то.
The coroner turning, faced the jury with an earnest look. Коронер с серьезным видом повернулся к присяжным.
"Gentlemen," said he, "there seems to be a mystery in regard to this key which must be looked into." - Господа, - сказал он, - похоже, с этим ключом связана какая-то тайна, с которой необходимо разобраться.
Immediately a universal murmur swept through the room, testifying to the acquiescence of all present. По комнате прокатилась волна шепота, свидетельствующая о всеобщем согласии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x