Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Shure, it is a good twelvemonth now, sir, since I came, on Mrs. Wilson's ricommindation, to that very front door, and-" | - Да уж добрых двенадцать месяцев, сэр, минуло с того денечка, когда я по рекомендации миссис Уилсон переступила порог этого дома и... |
"Never mind the front door, but tell us why you left this Mrs. Wilson?" | - Нас не интересует порог. Расскажите, почему вы ушли от миссис Уилсон. |
"Shure, and it was she as left me, being as she went sailing to the ould country the same day when on her recommendation I came to this very front door-" | - Так это не я, это она, можно сказать, от меня ушла, когда поплыла в Старый свет в тот самый день, когда я переступила порог... |
"Well, well; no matter about that. | - Хорошо, хорошо, это неважно. |
You have been in Mr. Leavenworth's family a year?" | Значит, вы провели в семье мистера Ливенворта год? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"And liked it? found him a good master?" | - И он вам нравился? Хорошим хозяином был? |
"Och, sir, niver have I found a better, worse luck to the villain as killed him. | - Ах, сэр, лучшего хозяина у меня никогда не было, чтоб ему пропасть, тому злодею, что убил ему. |
He was that free and ginerous, sir, that many's the time I have said to Hannah-" She stopped, with a sudden comical gasp of terror, looking at her fellow-servants like one who had incautiously made a slip. | Он был такой добрый, такой щедрый, сэр, что я много раз говорила Ханне... Она резко замолчала и, комично выпучив глаза, в страхе посмотрела на остальных слуг, как человек, который случайно проговорился. |
The coroner, observing this, inquired hastily: | Коронер, заметив это, тут же спросил: |
"Hannah? | - Ханне? |
Who is Hannah?" | Кто такая Ханна? |
The cook, drawing her roly-poly figure up into some sort of shape in her efforts to appear unconcerned, exclaimed boldly: | Кухарка, пытаясь сделать вид, что ничего особенного не произошло, ткнула руки в полные бока и воскликнула: |
"She? | - Ханна? |
Oh, only the ladies' maid, sir." | О, всего лишь горничная леди, сэр. |
"But I don't see any one here answering to that description. You didn't speak of any one by the name of Hannah, as belonging to the house," said he, turning to Thomas. | - Но я не вижу здесь никакой горничной. -Коронер повернулся к Томасу. - Вы не говорили, что в доме есть кто-то по имени Ханна. |
"No, sir," the latter replied, with a bow and a sidelong look at the red-cheeked girl at his side. "You asked me who were in the house at the time the murder was discovered, and I told you." | - Не говорил, сэр, - ответил дворецкий с поклоном, покосившись на стоявшую рядом с ним краснощекую девицу. - Вы спрашивали, кто находился в доме во время убийства, и я ответил на ваш вопрос. |
"Oh," cried the coroner, satirically; "used to police courts, I see." Then, turning back to the cook, who had all this while been rolling her eyes in a vague fright about the room, inquired, "And where is this Hannah?" | - А-а, - насмешливо произнес коронер, - я вижу, вы знаете, как отвечать на допросах. - Потом, повернувшись к кухарке, которая все это время в страхе вращала глазами, он спросил: - И где сейчас эта Ханна? |
"Shure, sir, she's gone." | - Ушла, сэр. |
"How long since?" | - Когда? |
The cook caught her breath hysterically. | Кухарка судорожно глотнула воздух. |
"Since last night." | - Вчера вечером. |
"What time last night?" | - В какое время вчера вечером? |
"Troth, sir, and I don't know. | - Правда, сэр, не знаю. |
I don't know anything about it." | Не знаю я о ней ничего. |
"Was she dismissed?" | - Ее уволили? |
"Not as I knows on; her clothes is here." | - Нет, наверное. Ее одежда еще здесь. |
"Oh, her clothes are here. | - Ах, ее одежда еще здесь. |
At what hour did you miss her?" | В какое время вы заметили, что она исчезла? |
"I didn't miss her. | - Ничего я не замечала, сэр. |
She was here last night, and she isn't here this morning, and so I says she's gone." | Вчера вечером она была здесь, а сегодня утром ее нет, потому я и говорю, что она ушла. |
"Humph!" cried the coroner, casting a slow glance down the room, while every one present looked as if a door had suddenly opened in a closed wall. | - Гм... - протянул коронер и медленно обвел взглядом комнату. У всех остальных на лицах было такое выражение, будто в сплошной стене неожиданно открылась дверь. |
"Where did this girl sleep?" | - Где она спала? |
The cook, who had been fumbling uneasily with her apron, looked up. | Кухарка, беспокойно теребившая передник, подняла глаза на потолок. |
"Shure, we all sleeps at the top of the house, sir." | - Мы все спим наверху, сэр. |
"In one room?" | - В одной комнате? |
Slowly. | Медленно: |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Did she come up to the room last night?" | - Вчера вечером она поднималась в эту комнату? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"At what hour?" | - В котором часу? |
"Shure, it was ten when we all came up. | - Когда мы все поднялись, было десять. |
I heard the clock a-striking." | Я слышала, как бьют часы. |
"Did you observe anything unusual in her appearance?" | - Вы не заметили ничего необычного в ее внешнем виде? |
"She had a toothache, sir." | - Она зубами маялась, сэр. |
"Oh, a toothache; what, then? | - Зубами? Что потом? |
Tell me all she did." | Расскажите подробно, чем она занималась. |
But at this the cook broke into tears and wails. | Но тут кухарка неожиданно расплакалась и заголосила: |
"Shure, she didn't do nothing, sir. | - Она ничего не делала, сэр. |
It wasn't her, sir, as did anything; don't you believe it. | Это не она, сэр, поверьте! |
Hannah is a good girl, and honest, sir, as ever you see. | Ханна хорошая девочка и честная, сэр, каких мало. |
I am ready to swear on the Book as how she never put her hand to the lock of his door. | Я на Библии поклянусь, она не прикасалась к этой двери. |
What should she for? | Зачем ей это? |
She only went down to Miss Eleanore for some toothache-drops, her face was paining her that awful; and oh, sir-" | Она всего лишь спустилась к мисс Элеоноре за зубными каплями, потому что у нее зуб страсть как разболелся, и, сэр... |
"There, there," interrupted the coroner, "I am not accusing Hannah of anything. | - Будет, будет... - прервал ее коронер. - Я ни в чем Ханну не обвиняю. |
I only asked you what she did after she reached your room. | Я всего лишь спросил, чем она занималась, когда вернулась в комнату. |
She went downstairs, you say. | Вы говорите, она спустилась вниз. |
How long after you went up?" | Как долго она пробыла в комнате? |
"Troth, sir, I couldn't tell; but Molly says-" | - Правда, не знаю, сэр, но Молли говорит... |
"Never mind what Molly says. | - Неважно, что говорит Молли. |
You didn't see her go down?" | Вы не видели, как она спускалась? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Nor see her come back?" | - И не видели, как она вернулась? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"Nor see her this morning?" | - И сегодня утром ее не видели? |
"No, sir; how could I when she's gone?" | - Нет, сэр. Как же я могла ее видеть, если она ушла? |
"But you did see, last night, that she seemed to be suffering with toothache?" | - Но вчера вечером вы видели, что у нее болит зуб? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Very well; now tell me how and when you first became acquainted with the fact of Mr. Leavenworth's death." | - Очень хорошо. Теперь расскажите, как и когда вы узнали о смерти мистера Ливенворта. |
But her replies to this question, while over-garrulous, contained but little information; and seeing this, the coroner was on the point of dismissing her, when the little juror, remembering an admission she had made, of having seen Miss Eleanore Leavenworth coming out of the library door a few minutes after Mr. Leavenworth's body had been carried into the next room, asked if her mistress had anything in her hand at the time. | Ответы Кэтрин Мэлоун, хотя и были многословными, содержали очень мало фактических сведений, и, видя это, коронер уже хотел отпустить ее, но тут маленький присяжный, вспомнив слова кухарки, что она видела мисс Элеонору Ливенворт выходящей из библиотеки через несколько минут после того, как тело мистера Ливенворта перенесли в соседнюю комнату, спросил, не было ли чего-нибудь в руках ее хозяйки. |
"I don't know, sir. | - Не знаю, сэр! |
Faith!" she suddenly exclaimed, "I believe she did have a piece of paper. | Честное слово! - неожиданно громко вскричала она. - Кажется, у нее был листок бумажный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать