Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Did you know of his possessing such an instrument?" | Вы знали, что у него имелось оружие? |
"I did." | - Да |
"Was it a fact generally known in the house?" | - Об этом знали все в доме? |
"So it would seem." | - Похоже, да. |
"How was that? | - Но почему? |
Was he in the habit of leaving it around where any one could see it?" | Он что, имел привычку оставлять пистолет там, где его мог видеть кто угодно? |
"I cannot say; I can only acquaint you with the manner in which I myself became aware of its existence." | - Не знаю. Я могу только рассказать, как сам о нем узнал. |
"Very well, do so." | - Хорошо, расскажите. |
"We were once talking about firearms. | - Как-то раз мы заговорили об оружии. |
I have some taste that way, and have always been anxious to possess a pocket-pistol. | Я увлекаюсь этой темой, и мне всегда хотелось иметь карманный пистолет. |
Saying something of the kind to him one day, he rose from his seat and, fetching me this, showed it to me." | Когда я об этом сказал, мистер Ливенворт показал мне его. |
"How long ago was this?" | - Как давно это было? |
"Some few months since." | - Несколько месяцев назад. |
"He has owned this pistol, then, for some time?" | - Значит, пистолет у него был уже какое-то время? |
"Yes, sir." | - Да, сэр. |
"Is that the only occasion upon which you have ever seen it?" | - Это был единственный раз, когда вы его видели? |
"No, sir, "-the secretary blushed-"I have seen it once since." | - Нет, сэр... - Секретарь неожиданно покраснел. -После этого я видел его еще раз. |
"When?" | - Когда? |
"About three weeks ago." | - Около трех недель назад. |
"Under what circumstances?" | - При каких обстоятельствах? |
The secretary dropped his head, a certain drawn look making itself suddenly visible on his countenance. | Секретарь опустил голову. Неожиданно на его лице проступило выражение усталости. |
"Will you not excuse me, gentlemen?" he asked, after a moment's hesitation. | - Позвольте мне не отвечать, господа. |
"It is impossible," returned the coroner. | - Это невозможно, - заявил коронер. |
His face grew even more pallid and deprecatory. | Лицо мистера Харвелла побледнело, выражение его сделалось виноватым. |
"I am obliged to introduce the name of a lady," he hesitatingly declared. | - Мне придется назвать имя леди, - неуверенно произнес он. |
"We are very sorry," remarked the coroner. | - Нам очень жаль... - заметил коронер. |
The young man turned fiercely upon him, and I could not help wondering that I had ever thought him commonplace. | Молодой человек решительно развернулся к нему, и я невольно удивился, что он мог показаться мне заурядным. |
"Of Miss Eleanore Leavenworth!" he cried. | - Мисс Элеонора Ливенворт! - выкрикнул он. |
At that name, so uttered, every one started but Mr. Gryce; he was engaged in holding a close and confidential confab with his finger-tips, and did not appear to notice. | При звуках имени, произнесенного таким образом, вздрогнули все, кроме мистера Грайса: он в это время вел доверительную беседу с кончиками своих пальцев и как будто ничего не заметил. |
"Surely it is contrary to the rules of decorum and the respect we all feel for the lady herself to introduce her name into this discussion," continued Mr. Harwell. | - Упоминание ее имени нарушает все правила приличия и уважение, которое мы все питаем к самой леди, - продолжил мистер Харвелл. |
But the coroner still insisting upon an answer, he refolded his arms (a movement indicative of resolution with him), and began in a low, forced tone to say: | Но коронер продолжал настаивать на ответе, поэтому секретарь снова сложил руки на груди -жест, указывавший на то, что он настроился решительно, - и глухим, напористым голосом сказал: |
"It is only this, gentlemen. | - Тут нет ничего такого, джентльмены. |
One afternoon, about three weeks since, I had occasion to go to the library at an unusual hour. | Однажды, недели три назад, я случайно зашел в библиотеку в необычное время. |
Crossing over to the mantel-piece for the purpose of procuring a penknife which I had carelessly left there in the morning, I heard a noise in the adjoining room. | Подойдя к каминной полке, чтобы взять перочинный нож, который по неосторожности оставил там утром, я услышал шум в соседней комнате. |
Knowing that Mr. Leavenworth was out, and supposing the ladies to be out also, I took the liberty of ascertaining who the intruder was; when what was my astonishment to come upon Miss Eleanore Leavenworth, standing at the side of her uncle's bed, with his pistol in her hand. | Зная, что мистера Ливенворта нет дома, и предположив, что обе леди тоже вышли, я позволил себе вольность и пошел проверить, кто там. К своему величайшему изумлению я увидел мисс Элеонору, стоявшую у кровати с пистолетом в руках. |
Confused at my indiscretion, I attempted to escape without being observed; but in vain, for just as I was crossing the threshold, she turned and, calling me by name, requested me to explain the pistol to her. | Смутившись от собственной бестактности, я хотел незаметно уйти, но не преуспел в этом. Едва я шагнул к двери, она обернулась и, окликнув меня по имени, попросила показать, как работает пистолет. |
Gentlemen, in order to do so, I was obliged to take it in my hand; and that, sirs, is the only other occasion upon which I ever saw or handled the pistol of Mr. Leavenworth." | Джентльмены, для этого мне пришлось взять его в руки, и это последний раз, когда я видел или держал пистолет мистера Ливенворта. |
Drooping his head, he waited in indescribable agitation for the next question. | Уронив голову, он в неописуемом волнении ждал следующего вопроса. |
"She asked you to explain the pistol to her; what do you mean by that?" | - Что именно она попросила объяснить в работе пистолета? |
"I mean," he faintly continued, catching his breath in a vain effort to appear calm, "how to load, aim, and fire it." | - Она попросила показать, - слабым голосом продолжил секретарь, сглатывая в тщетной попытке казаться спокойным, - как заряжать, целиться и стрелять. |
A flash of awakened feeling shot across the faces of all present. | Лица присутствующих вновь оживились. |
Even the coroner showed sudden signs of emotion, and sat staring at the bowed form and pale countenance of the man before him, with a peculiar look of surprised compassion, which could not fail of producing its effect, not only upon the young man himself, but upon all who saw him. | Даже коронер неожиданно выказал признаки волнения. Он посмотрел на сгорбленную фигуру и бледное лицо стоявшего перед ним человека с особенным, исполненным удивления состраданием, которое не могло остаться незамеченным как самим молодым человеком, так и всеми, кто видел его в эту минуту. |
"Mr. Harwell," he at length inquired, "have you anything to add to the statement you have just made?" | - Мистер Харвелл, - наконец сказал он, - вы можете что-то добавить к последнему заявлению? |
The secretary sadly shook his head. | Секретарь грустно покачал головой. |
"Mr. Gryce," I here whispered, clutching that person by the arm and dragging him down to my side; "assure me, I entreat you-" but he would not let me finish. | - Мистер Грайс, - прошептал я, беря сыщика за руку и притягивая к себе, - прошу вас, скажите, что... Но он не дал мне договорить, сказав: |
"The coroner is about to ask for the young ladies," he quickly interposed. | - Коронер сейчас вызовет племянниц. |
"If you desire to fulfil your duty towards them, be ready, that's all." | Если хотите исполнить свой долг перед ними, будьте готовы, вот и все. |
Fulfil my duty! | Исполнить долг! |
The simple words recalled me to myself. | Эти простые слова отрезвили меня. |
What had I been thinking of; was I mad? | О чем я думаю? Я сошел с ума? |
With nothing more terrible in mind than a tender picture of the lovely cousins bowed in anguish over the remains of one who had been as dear as a father to them, I slowly rose, and upon demand being made for Miss Mary and Miss Eleanore Leavenworth, advanced and said that, as a friend of the family-a petty lie, which I hope will not be laid up against me-I begged the privilege of going for the ladies and escorting them down. | Не в состоянии вообразить ничего более ужасного, чем душещипательная картина милых сестер, склонившихся в горести над останками того, кто был им дорог как отец, я медленно поднялся и, назвавшись другом семьи (надеюсь, мне простится эта маленькая ложь), попросил разрешения сходить за леди. |
Instantly a dozen eyes flashed upon me, and I experienced the embarrassment of one who, by some unexpected word or action, has drawn upon himself the concentrated attention of a whole room. | Мгновенно на меня устремился десяток глаз, и я ощутил смятение человека, неожиданным словом или делом привлекшего к себе всеобщее напряженное внимание. |
But the permission sought being almost immediately accorded, I was speedily enabled to withdraw from my rather trying position, finding myself, almost before I knew it, in the hall, my face aflame, my heart beating with excitement, and these words of Mr. Gryce ringing in my ears: | Но разрешение было получено почти сразу, я смог выйти из этого довольно неловкого положения и не помня себя выскочил из комнаты. Лицо мое пылало, сердце колотилось от сильнейшего волнения, в ушах звучали слова мистера Грайса: |
"Third floor, rear room, first door at the head of the stairs. | "Третий этаж, дальняя комната, первая дверь у лестницы. |
You will find the young ladies expecting you." | Леди ждут вас". |
VI. SIDE-LIGHTS | Глава 6 Огни |
"Oh! she has beauty might ensnare A conqueror's soul, and make him leave his crown At random, to be scuffled for by slaves." | О, своею красотой пленит Она любого властелина, и позабытый им венец Игрушкой станет для рабов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать