Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Did you know of his possessing such an instrument?" Вы знали, что у него имелось оружие?
"I did." - Да
"Was it a fact generally known in the house?" - Об этом знали все в доме?
"So it would seem." - Похоже, да.
"How was that? - Но почему?
Was he in the habit of leaving it around where any one could see it?" Он что, имел привычку оставлять пистолет там, где его мог видеть кто угодно?
"I cannot say; I can only acquaint you with the manner in which I myself became aware of its existence." - Не знаю. Я могу только рассказать, как сам о нем узнал.
"Very well, do so." - Хорошо, расскажите.
"We were once talking about firearms. - Как-то раз мы заговорили об оружии.
I have some taste that way, and have always been anxious to possess a pocket-pistol. Я увлекаюсь этой темой, и мне всегда хотелось иметь карманный пистолет.
Saying something of the kind to him one day, he rose from his seat and, fetching me this, showed it to me." Когда я об этом сказал, мистер Ливенворт показал мне его.
"How long ago was this?" - Как давно это было?
"Some few months since." - Несколько месяцев назад.
"He has owned this pistol, then, for some time?" - Значит, пистолет у него был уже какое-то время?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Is that the only occasion upon which you have ever seen it?" - Это был единственный раз, когда вы его видели?
"No, sir, "-the secretary blushed-"I have seen it once since." - Нет, сэр... - Секретарь неожиданно покраснел. -После этого я видел его еще раз.
"When?" - Когда?
"About three weeks ago." - Около трех недель назад.
"Under what circumstances?" - При каких обстоятельствах?
The secretary dropped his head, a certain drawn look making itself suddenly visible on his countenance. Секретарь опустил голову. Неожиданно на его лице проступило выражение усталости.
"Will you not excuse me, gentlemen?" he asked, after a moment's hesitation. - Позвольте мне не отвечать, господа.
"It is impossible," returned the coroner. - Это невозможно, - заявил коронер.
His face grew even more pallid and deprecatory. Лицо мистера Харвелла побледнело, выражение его сделалось виноватым.
"I am obliged to introduce the name of a lady," he hesitatingly declared. - Мне придется назвать имя леди, - неуверенно произнес он.
"We are very sorry," remarked the coroner. - Нам очень жаль... - заметил коронер.
The young man turned fiercely upon him, and I could not help wondering that I had ever thought him commonplace. Молодой человек решительно развернулся к нему, и я невольно удивился, что он мог показаться мне заурядным.
"Of Miss Eleanore Leavenworth!" he cried. - Мисс Элеонора Ливенворт! - выкрикнул он.
At that name, so uttered, every one started but Mr. Gryce; he was engaged in holding a close and confidential confab with his finger-tips, and did not appear to notice. При звуках имени, произнесенного таким образом, вздрогнули все, кроме мистера Грайса: он в это время вел доверительную беседу с кончиками своих пальцев и как будто ничего не заметил.
"Surely it is contrary to the rules of decorum and the respect we all feel for the lady herself to introduce her name into this discussion," continued Mr. Harwell. - Упоминание ее имени нарушает все правила приличия и уважение, которое мы все питаем к самой леди, - продолжил мистер Харвелл.
But the coroner still insisting upon an answer, he refolded his arms (a movement indicative of resolution with him), and began in a low, forced tone to say: Но коронер продолжал настаивать на ответе, поэтому секретарь снова сложил руки на груди -жест, указывавший на то, что он настроился решительно, - и глухим, напористым голосом сказал:
"It is only this, gentlemen. - Тут нет ничего такого, джентльмены.
One afternoon, about three weeks since, I had occasion to go to the library at an unusual hour. Однажды, недели три назад, я случайно зашел в библиотеку в необычное время.
Crossing over to the mantel-piece for the purpose of procuring a penknife which I had carelessly left there in the morning, I heard a noise in the adjoining room. Подойдя к каминной полке, чтобы взять перочинный нож, который по неосторожности оставил там утром, я услышал шум в соседней комнате.
Knowing that Mr. Leavenworth was out, and supposing the ladies to be out also, I took the liberty of ascertaining who the intruder was; when what was my astonishment to come upon Miss Eleanore Leavenworth, standing at the side of her uncle's bed, with his pistol in her hand. Зная, что мистера Ливенворта нет дома, и предположив, что обе леди тоже вышли, я позволил себе вольность и пошел проверить, кто там. К своему величайшему изумлению я увидел мисс Элеонору, стоявшую у кровати с пистолетом в руках.
Confused at my indiscretion, I attempted to escape without being observed; but in vain, for just as I was crossing the threshold, she turned and, calling me by name, requested me to explain the pistol to her. Смутившись от собственной бестактности, я хотел незаметно уйти, но не преуспел в этом. Едва я шагнул к двери, она обернулась и, окликнув меня по имени, попросила показать, как работает пистолет.
Gentlemen, in order to do so, I was obliged to take it in my hand; and that, sirs, is the only other occasion upon which I ever saw or handled the pistol of Mr. Leavenworth." Джентльмены, для этого мне пришлось взять его в руки, и это последний раз, когда я видел или держал пистолет мистера Ливенворта.
Drooping his head, he waited in indescribable agitation for the next question. Уронив голову, он в неописуемом волнении ждал следующего вопроса.
"She asked you to explain the pistol to her; what do you mean by that?" - Что именно она попросила объяснить в работе пистолета?
"I mean," he faintly continued, catching his breath in a vain effort to appear calm, "how to load, aim, and fire it." - Она попросила показать, - слабым голосом продолжил секретарь, сглатывая в тщетной попытке казаться спокойным, - как заряжать, целиться и стрелять.
A flash of awakened feeling shot across the faces of all present. Лица присутствующих вновь оживились.
Even the coroner showed sudden signs of emotion, and sat staring at the bowed form and pale countenance of the man before him, with a peculiar look of surprised compassion, which could not fail of producing its effect, not only upon the young man himself, but upon all who saw him. Даже коронер неожиданно выказал признаки волнения. Он посмотрел на сгорбленную фигуру и бледное лицо стоявшего перед ним человека с особенным, исполненным удивления состраданием, которое не могло остаться незамеченным как самим молодым человеком, так и всеми, кто видел его в эту минуту.
"Mr. Harwell," he at length inquired, "have you anything to add to the statement you have just made?" - Мистер Харвелл, - наконец сказал он, - вы можете что-то добавить к последнему заявлению?
The secretary sadly shook his head. Секретарь грустно покачал головой.
"Mr. Gryce," I here whispered, clutching that person by the arm and dragging him down to my side; "assure me, I entreat you-" but he would not let me finish. - Мистер Грайс, - прошептал я, беря сыщика за руку и притягивая к себе, - прошу вас, скажите, что... Но он не дал мне договорить, сказав:
"The coroner is about to ask for the young ladies," he quickly interposed. - Коронер сейчас вызовет племянниц.
"If you desire to fulfil your duty towards them, be ready, that's all." Если хотите исполнить свой долг перед ними, будьте готовы, вот и все.
Fulfil my duty! Исполнить долг!
The simple words recalled me to myself. Эти простые слова отрезвили меня.
What had I been thinking of; was I mad? О чем я думаю? Я сошел с ума?
With nothing more terrible in mind than a tender picture of the lovely cousins bowed in anguish over the remains of one who had been as dear as a father to them, I slowly rose, and upon demand being made for Miss Mary and Miss Eleanore Leavenworth, advanced and said that, as a friend of the family-a petty lie, which I hope will not be laid up against me-I begged the privilege of going for the ladies and escorting them down. Не в состоянии вообразить ничего более ужасного, чем душещипательная картина милых сестер, склонившихся в горести над останками того, кто был им дорог как отец, я медленно поднялся и, назвавшись другом семьи (надеюсь, мне простится эта маленькая ложь), попросил разрешения сходить за леди.
Instantly a dozen eyes flashed upon me, and I experienced the embarrassment of one who, by some unexpected word or action, has drawn upon himself the concentrated attention of a whole room. Мгновенно на меня устремился десяток глаз, и я ощутил смятение человека, неожиданным словом или делом привлекшего к себе всеобщее напряженное внимание.
But the permission sought being almost immediately accorded, I was speedily enabled to withdraw from my rather trying position, finding myself, almost before I knew it, in the hall, my face aflame, my heart beating with excitement, and these words of Mr. Gryce ringing in my ears: Но разрешение было получено почти сразу, я смог выйти из этого довольно неловкого положения и не помня себя выскочил из комнаты. Лицо мое пылало, сердце колотилось от сильнейшего волнения, в ушах звучали слова мистера Грайса:
"Third floor, rear room, first door at the head of the stairs. "Третий этаж, дальняя комната, первая дверь у лестницы.
You will find the young ladies expecting you." Леди ждут вас".
VI. SIDE-LIGHTS Глава 6 Огни
"Oh! she has beauty might ensnare A conqueror's soul, and make him leave his crown At random, to be scuffled for by slaves." О, своею красотой пленит Она любого властелина, и позабытый им венец Игрушкой станет для рабов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x