Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Knowing Mr. Gryce as I did, I felt that nothing could promise worse, or be more significant, than this transparent disregard of one who seemed to fill the room with her terror. Зная мистера Грайса, я почувствовал, что не могло быть знамения более страшного и значительного, чем откровенное пренебрежение той, которая, казалось, наполнила комнату своим страхом.
And, struck with pity, I forgot that Mary Leavenworth had spoken, forgot her very presence in fact, and, turning hastily away, took one step toward her cousin, when Mr. Gryce's hand falling on my arm stopped me. И, проникнувшись жалостью, я забыл, что Мэри Ливенворт что-то сказала, даже забыл о самом ее присутствии. Я отвернулся и сделал шаг в сторону ее сестры, когда меня остановила рука мистера Грайса, опустившаяся мне на плечо.
"Miss Leavenworth speaks," said he. - Мисс Ливенворт говорит, - сказал он.
Recalled to myself, I turned my back upon what had so interested me even while it repelled, and forcing myself to make some sort of reply to the fair creature before me, offered my arm and led her toward the door. Одернутый таким образом, я повернулся спиной к тому, что так сильно меня интересовало, выдавив из себя некое подобие ответа, протянул стоявшему передо мною прекрасному созданию руку и повел ее к двери.
Immediately the pale, proud countenance of Mary Leavenworth softened almost to the point of smiling;-and here let me say, there never was a woman who could smile and not smile like Mary Leavenworth. Мгновенно бледное, горделивое лицо Мэри Ливенворт смягчилось почти до улыбки - и здесь позвольте мне заметить, что в мире не было и нет другой такой женщины, которая могла бы улыбаться и не улыбаться так, как Мэри Ливенворт.
Looking in my face, with a frank and sweet appeal in her eyes, she murmured: Заглядывая мне в лицо с открытой, милой приязнью в глазах, она негромко промолвила:
"You are very good. - Вы очень добры.
I do feel the need of support; the occasion is so horrible, and my cousin there,"-here a little gleam of alarm nickered into her eyes-"is so very strange to-day." Я чувствую, что мне нужна поддержка, но повод такой ужасный, и моя сестра... - Тут в ее глазах промелькнула тревога. - Какая-то странная сегодня.
"Humph!" thought I to myself; "where is the grand indignant pythoness, with the unspeakable wrath and menace in her countenance, whom I saw when I first entered the room?" "Гм... - подумал я. - И где же величественная, негодующая пифия с грозным и неописуемо яростным взглядом, которую я увидел, когда вошел в комнату?
Could it be that she was trying to beguile us from our conjectures, by making light of her former expressions? Возможно ли, что она так быстро переменила настроение, чтобы отвлечь нас от наших предположений?
Or was it possible she deceived herself so far as to believe us unimpressed by the weighty accusation overheard by us at a moment so critical? Возможно ли, что она обманывается настолько, чтобы полагать, будто мы не придали значения тяжким обвинениям, услышанным в минуту столь важную?"
But Eleanore Leavenworth, leaning on the arm of the detective, soon absorbed all my attention. Но Элеонора Ливенворт, державшая под руку сыщика, вскоре привлекла все мое внимание.
She had regained by this time her self-possession, also, but not so entirely as her cousin. К этому времени к ней уже вернулось самообладание, однако в меньшей степени, чем к сестре.
Her step faltered as she endeavored to walk, and the hand which rested on his arm trembled like a leaf. Шла она неровной походкой, и пальцы, лежавшие на руке мистера Грайса, дрожали как осиновый лист.
"Would to God I had never entered this house," said I to myself. "Г осподи Боже, лучше бы я никогда не переступал порог этого дома", - шепнул я себе под нос.
And yet, before the exclamation was half uttered, I became conscious of a secret rebellion against the thought; an emotion, shall I say, of thankfulness that it had been myself rather than another who had been allowed to break in upon their privacy, overhear that significant remark, and, shall I acknowledge it, follow Mr. Gryce and the trembling, swaying figure of Eleanore Leavenworth down-stairs. И все же за миг до того, как это замечание было произнесено, я почувствовал некий тайный бунт против этой мысли; чувство, скажем так, радости оттого, что мне, а не кому-то другому выпало вторгнуться в их уединение, услышать то важное замечание и, призн?юсь, проследовать за мистером Грайсом и дрожащей, покачивающейся фигурой Элеоноры Ливенворт вниз.
Not that I felt the least relenting in my soul towards guilt. Не то чтобы в душе я как-то мягче стал относиться к вине.
Crime had never looked so black; revenge, selfishness, hatred, cupidity, never seemed more loathsome; and yet-but why enter into the consideration of my feelings at that time. Мир не знал еще преступления более злодейского: месть, себялюбие, ненависть, алчность еще никогда не выглядели более омерзительно, и все же... Но к чему принимать во внимание чувства, которые я испытывал тогда?
They cannot be of interest; besides, who can fathom the depths of his own soul, or untangle for others the secret cords of revulsion and attraction which are, and ever have been, a mystery and wonder to himself? Они не представляют интереса, к тому же кому под силу познать глубины собственной души или же распутать для других узел, в который переплетены тайные нити отвращения и влечения, которые всегда были и являются загадкой для себя самого?
Enough that, supporting upon my arm the half-fainting form of one woman, but with my attention, and interest devoted to another, I descended the stairs of the Leavenworth mansion, and re-entered the dreaded presence of those inquisitors of the law who had been so impatiently awaiting us. Довольно. Поддерживая женщину, близкую к обмороку, но думая только о другой, я спустился по лестнице дома Ливенворта и вновь явился пред страшным судилищем инквизиторов, дожидавшихся нас столь нетерпеливо.
As I once more crossed that threshold, and faced the eager countenances of those I had left so short a time before, I felt as if ages had elapsed in the interval; so much can be experienced by the human soul in the short space of a few over-weighted moments. Я переступил порог и увидел напряженные лица тех, кого покинул совсем недавно. И мне показалось, что за это время сменились эпохи, -так много может прочувствовать человеческая душа за несколько роковых мгновений.
VII. MARY LEAVENWORTH Глава 7 Мэри Ливенворт
"For this relief much thanks." Спасибо, что сменили.
-Hamlet. Уильям Шекспир. Гамлет
HAVE YOU EVER OBSERVED the effect of the sunlight bursting suddenly upon the earth from behind a mass of heavily surcharged clouds? Вы когда-нибудь замечали, как солнечный свет неожиданно падает на землю из-за тяжелых, темных туч?
If so, you can have some idea of the sensation produced in that room by the entrance of these two beautiful ladies. Если замечали, то вам будет понятно, какое впечатление на собравшихся в комнате произвело появление этих двух леди.
Possessed of a loveliness which would have been conspicuous in all places and under all circumstances, Mary, at least, if not her less striking, though by no means less interesting cousin, could never have entered any assemblage without drawing to herself the wondering attention of all present. Тот, кто обладает подобной красотой, заметной в любом месте и при любых обстоятельствах, - во всяком случае, это можно сказать о Мэри, если не о ее менее яркой, но ни в коем случае не менее интересной сестре, - при любом появлении в обществе неизменно приковывает к себе всеобщее внимание.
But, heralded as here, by the most fearful of tragedies, what could you expect from a collection of men such as I have already described, but overmastering wonder and incredulous admiration? Однако если появлению этому предшествовала страшнейшая из трагедий, то чего можно было ожидать от собрания описанных мною людей, кроме всепоглощающего изумления и недоверчивого восхищения?
Nothing, perhaps, and yet at the first murmuring sound of amazement and satisfaction, I felt my soul recoil in disgust. Вероятно, ничего, и все же, когда первый удивленный и удовлетворенный шепот прокатился по комнате, меня охватило чувство отвращения.
Making haste to seat my now trembling companion in the most retired spot I could find, I looked around for her cousin. Поспешив усадить свою задрожавшую спутницу в укромное место, я оглянулся на ее сестру.
But Eleanore Leavenworth, weak as she had appeared in the interview above, showed at this moment neither hesitation nor embarrassment. Однако Элеонора Ливенворт, казавшаяся такой слабой и подавленной во время разговора наверху, теперь не выказывала ни смущения, ни неуверенности.
Advancing upon the arm of the detective, whose suddenly assumed air of persuasion in the presence of the jury was anything but reassuring, she stood for an instant gazing calmly upon the scene before her. Зайдя в комнату под руку с сыщиком, чей вид, перед лицом присяжных неожиданно сделавшийся очень уверенным, отнюдь нельзя было назвать обнадеживающим, она на миг замерла, рассматривая спокойным взглядом открывшуюся ей картину.
Then bowing to the coroner with a grace and condescension which seemed at once to place him on the footing of a politely endured intruder in this home of elegance, she took the seat which her own servants hastened to procure for her, with an ease and dignity that rather recalled the triumphs of the drawing-room than the self-consciousness of a scene such as that in which we found ourselves. Затем, поклонившись коронеру с грацией и снисходительностью, которые мгновенно низвели его до положения незваного гостя в этой обители красоты и изящества, мисс Элеонора заняла свое место, поспешно освобожденное ее собственными слугами, непринужденно и с достоинством, скорее напоминавшим победы в гостиной, нежели приличествующим той сцене, в которой мы оказались.
Palpable acting, though this was, it was not without its effect. Это была умелая игра, разумеется, но она сделала свое дело.
Instantly the murmurs ceased, the obtrusive glances fell, and something like a forced respect made itself visible upon the countenances of all present. Шепот тут же прекратился, бесцеремонные взгляды опустились, и на лицах всех присутствующих появилось подобие некоего вынужденного уважения.
Even I, impressed as I had been by her very different demeanor in the room above, experienced a sensation of relief; and was more than startled when, upon turning to the lady at my side, I beheld her eyes riveted upon her cousin with an inquiry in their depths that was anything but encouraging. Даже я, все еще пребывая под впечатлением ее совсем иного поведения в комнате наверху, ощутил облегчение и буквально вздрогнул от неожиданности, когда, повернувшись к сидевшей рядом со мною леди, увидел, что взор ее устремлен на сестру и в глубине ее глаз горит немой вопрос, что отнюдь не успокаивало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x