Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fearful of the effect this look might have upon those about us, I hastily seized her hand which, clenched and unconscious, hung over the edge of her chair, and was about to beseech her to have care, when her name, called in a slow, impressive way by the coroner, roused her from her abstraction. Испугавшись воздействия, которое этот взор мог иметь на окружавших нас людей, я быстро сжал ее руку, которая безвольно свисала с края стула, и уже был готов просить ее быть осторожнее, когда ее имя, медленно и требовательно произнесенное коронером, вырвало Мэри Ливенворт из задумчивости.
Hurriedly withdrawing her gaze from her cousin, she lifted her face to the jury, and I saw a gleam pass over it which brought back my early fancy of the pythoness. Поспешно оторвав взгляд от сестры, она повернулась к присяжным, и я заметил в ее глазах мерцание, которое снова заставило меня подумать о пифии.
But it passed, and it was with an expression of great modesty she settled herself to respond to the demand of the coroner and answer the first few opening inquiries. Но оно погасло, и она с очень скромным выражением по требованию коронера начала отвечать на его вопросы.
But what can express the anxiety of that moment to me? Но как передать волнение, охватившее меня в ту минуту?
Gentle as she now appeared, she was capable of great wrath, as I knew. Какой бы тихой Мэри Ливенворт ни была, я знал, что она способна на сильнейшую ярость.
Was she going to reiterate her suspicions here? Собиралась ли она повторить здесь свои подозрения?
Did she hate as well as mistrust her cousin? Она не только не доверяла сестре, но и ненавидела ее?
Would she dare assert in this presence, and before the world, what she found it so easy to utter in the privacy of her own room and the hearing of the one person concerned? Осмелится ли она здесь, перед лицом собравшихся и всего мира, заявить то же самое, что утверждала в уединении своей комнаты, с глазу на глаз с той, к кому это утверждение имело отношение?
Did she wish to? Хотела ли она этого?
Her own countenance gave me no clue to her intentions, and, in my anxiety, I turned once more to look at Eleanore. Ее внешность ничем не выдавала ее намерений, и я, не зная, что и думать, снова посмотрел на мисс Элеонору.
But she, in a dread and apprehension I could easily understand, had recoiled at the first intimation that her cousin was to speak, and now sat with her face covered from sight, by hands blanched to an almost deathly whiteness. Но она в страхе и недобрых предчувствиях, которые я вполне мог понять, сжалась, как только ее сестра собралась говорить, и теперь сидела, закрывая лицо почти мертвенно бледными руками.
The testimony of Mary Leavenworth was short. Допрос Мэри Ливенворт продлился недолго.
After some few questions, mostly referring to her position in the house and her connection with its deceased master, she was asked to relate what she knew of the murder itself, and of its discovery by her cousin and the servants. После нескольких вопросов, касающихся в основном ее местонахождения в доме и связи с покойным хозяином, ее попросили рассказать, что она знает о самом убийстве и о том, как тело было обнаружено ее сестрой и слугами.
Lifting up a brow that seemed never to have known till now the shadow of care or trouble, and a voice that, whilst low and womanly, rang like a bell through the room, she replied: Подняв бровь, которая, казалось, до сих пор не знала ни тревог, ни забот, голосом, хотя и остававшимся тихим и женственным, но разнесшимся по комнате колокольным звоном, она ответила:
"You ask me, gentlemen, a question which I cannot answer of my own personal knowledge. - Джентльмены, вы задаете мне вопрос, на который я не могу ответить.
I know nothing of this murder, nor of its discovery, save what has come to me through the lips of others." Я не знаю ничего ни об этом убийстве, ни о том, как было найдено тело, кроме того, что услышала из чужих уст.
My heart gave a bound of relief, and I saw Eleanore Leavenworth's hands drop from her brow like stone, while a flickering gleam as of hope fled over her face, and then died away like sunlight leaving marble. Мое сердце забилось облегченно. Я увидел, что руки Элеоноры Ливенворт, которыми она прикрывала лицо, упали, точно камни, и искра надежды промелькнула на ее лице, а потом погасла, как солнечный блик, соскользнувший с мраморной поверхности.
"For, strange as it may seem to you," Mary earnestly continued, the shadow of a past horror revisiting her countenance, - Вам, должно быть, это покажется странным, -убежденно продолжила Мэри, и лик ее омрачила тень былого страха, - но я не входила в комнату, где лежал дядя.
"I did not enter the room where my uncle lay. У меня даже мысли такой не возникло.
I did not even think of doing so; my only impulse was to fly from what was so horrible and heartrending. Единственным моим побуждением было бежать от этого ужаса.
But Eleanore went in, and she can tell you-" Но Элеонора входила туда, и она может рассказать...
"We will question Miss Eleanore Leavenworth later," interrupted the coroner, but very gently for him. - С мисс Элеонорой Ливенворт мы поговорим позже, - прервал ее коронер, однако очень мягко.
Evidently the grace and elegance of this beautiful woman were making their impression. "What we want to know is what you saw. Очевидно, красота и элегантность этой прекрасной женщины произвели впечатление. -Нам нужно знать, что видели вы.
You say you cannot tell us of anything that passed in the room at the time of the discovery?" Вы говорите, что не знаете, что происходило в комнате, когда было обнаружено тело?
"No, sir." - Да, сэр.
"Only what occurred in the hall?" - Но вы можете рассказать, что происходило в зале.
"Nothing occurred in the hall," she innocently remarked. - Ничего в зале не происходило, - с невинным видом ответила она.
"Did not the servants pass in from the hall, and your cousin come out there after her revival from her fainting fit?" - Из зала в комнату не входили слуги? Ваша сестра не выходила в коридор, когда пришла в себя после обморока?
Mary Leavenworth's violet eyes opened wonderingly. Фиалковые глаза Мэри Ливенворт удивленно распахнулись.
"Yes, sir; but that was nothing." - Да, сэр, но это такие мелочи.
"You remember, however, her coming into the hall?" - Так вы помните, как она выходила в зал?
"Yes, sir." - Помню, сэр.
"With a paper in her hand?" - Она держала в руке какую-нибудь бумагу?
"Paper?" and she wheeled suddenly and looked at her cousin. "Did you have a paper, Eleanore?" - Бумагу? - Она вдруг развернулась и посмотрела на сестру. - У тебя была какая-то бумага, Элеонора?
The moment was intense. На миг воцарилась напряженная тишина.
Eleanore Leavenworth, who at the first mention of the word paper had started perceptibly, rose to her feet at this naive appeal, and opening her lips, seemed about to speak, when the coroner, with a strict sense of what was regular, lifted his hand with decision, and said: Элеонора Ливенворт, заметно вздрогнув при первых звуках слова "бумага", встала и приоткрыла рот, чтобы ответить на этот наивный вопрос, но тут коронер, четко придерживавшийся порядка, решительно вскинул руку и сказал:
"You need not ask your cousin, Miss; but let us hear what you have to say yourself." - Не нужно задавать вопросы сестре, мисс. Скажите то, что знаете сами.
Immediately, Eleanore Leavenworth sank back, a pink spot breaking out on either cheek; while a slight murmur testified to the disappointment of those in the room, who were more anxious to have their curiosity gratified than the forms of law adhered to. Элеонора Ливенворт снова села, на щеках ее проступили розовые пятна, а в комнате раздался разочарованный ропот тех, кому хотелось удовлетворить любопытство больше, чем позволяла буква закона.
Satisfied with having done his duty, and disposed to be easy with so charming a witness, the coroner repeated his question. С чувством удовлетворения от исполненного долга коронер, настроенный на легкий разговор со столь очаровательной свидетельницей, повторил вопрос:
"Tell us, if you please, if you saw any such thing in her hand?" - Скажите, пожалуйста, видели ли вы что-либо подобное в ее руке?
"I? - Я?
Oh, no, no; I saw nothing." О нет, нет. Я ничего не видела.
Being now questioned in relation to the events of the previous night, she had no new light to throw upon the subject. После череды вопросов о событиях вчерашнего вечера она не пролила новый свет на этот предмет.
She acknowledged her uncle to have been a little reserved at dinner, but no more so than at previous times when annoyed by some business anxiety. Да, она заметила, что за ужином дядя был несколько сдержан, но не более, чем бывало ранее, когда его раздражали какие-то деловые неприятности.
Asked if she had seen her uncle again that evening, she said no, that she had been detained in her room. На вопрос, видела ли она в тот вечер дядю после ужина, мисс Мэри ответила, что не видела, потому что задержалась в своей комнате.
That the sight of him, sitting in his seat at the head of the table, was the very last remembrance she had of him. Последнее, что она запомнила, - это как он сидел во главе обеденного стола.
There was something so touching, so forlorn, and yet so unobtrusive, in this simple recollection of hers, that a look of sympathy passed slowly around the room. В ее простых воспоминаниях было что-то столь трогательное, несчастное и в то же время ненавязчивое, что на лицах присутствовавших постепенно появилось сочувствующее выражение.
I even detected Mr. Gryce softening towards the inkstand. Я даже заметил, что мистер Грайс стал смотреть на чернильницу потеплевшим взглядом.
But Eleanore Leavenworth sat unmoved. Но Элеонора Ливенворт внешне осталась равнодушна.
"Was your uncle on ill terms with any one?" was now asked. "Had he valuable papers or secret sums of money in his possession?" - У вашего дяди были враги? - спросили у мисс Мэри. - Имел ли он в своем распоряжении какие-либо ценные бумаги или тайные денежные суммы?
To all these inquiries she returned an equal negative. На все эти вопросы ответ был отрицательным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x