Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Has your uncle met any stranger lately, or received any important letter during the last few weeks, which might seem in any way to throw light upon this mystery?" - В последнее время ваш дядя встречался с какими-нибудь незнакомыми людьми? Возможно, получал важные письма в течение последних нескольких недель, которые могли бы пролить свет на эту загадку?
There was the slightest perceptible hesitation in her voice, as she replied: В голосе мисс Мэри Ливенворт послышалась едва заметная нотка сомнения, когда она ответила:
"No, not to my knowledge; I don't know of any such." But here, stealing a side glance at Eleanore, she evidently saw something that reassured her, for she hastened to add: "I believe I may go further than that, and meet your question with a positive no. - Нет. Во всяком случае, мне об этом ничего не известно. - Но тут, бросив украдкой взгляд на Элеонору, она, видимо, заметила нечто такое, что придало ей уверенности, поскольку поспешила добавить: - Думаю, я могу пойти дальше и ответить на ваш вопрос однозначно: нет.
My uncle was in the habit of confiding in me, and I should have known if anything of importance to him had occurred." Дядя всегда доверял мне, и я бы узнала, если бы у него случилось что-то важное.
Questioned in regard to Hannah, she gave that person the best of characters; knew of nothing which could have led either to her strange disappearance, or to her connection with crime. Когда ее спросили о Ханне, она отозвалась о ней в самых лестных выражениях и заявила, что ей ничего не известно ни о ее странном исчезновении, ни о какой бы то ни было связи этой особы с преступлением.
Could not say whether she kept any company, or had any visitors; only knew that no one with any such pretensions came to the house. Она не могла сказать, водились ли у Ханны друзья и встречалась ли она с кем-либо у себя, и знала только, что никто с таким намерением в дом не приходил.
Finally, when asked when she had last seen the pistol which Mr. Leavenworth always kept in his stand drawer, she returned, not since the day he bought it; Eleanore, and not herself, having the charge of her uncle's apartments. Наконец, на вопрос, когда она в последний раз видела пистолет, который мистер Ливенворт хранил в ящике комода, мисс Мэри ответила: в день, когда этот пистолет был куплен, - за комнату дяди отвечала не она, а Элеонора.
It was the only thing she had said which, even to a mind freighted like mine, would seem to point to any private doubt or secret suspicion; and this, uttered in the careless manner in which it was, would have passed without comment if Eleanore herself had not directed at that moment a very much aroused and inquiring look upon the speaker. Это было единственное ее утверждение, которое и у такого настороженного разума, как мой, могло вызвать сомнение или тайное подозрение; но даже оно, произнесенное столь беззаботно, осталось бы незамеченным, если бы мисс Элеонора в это мгновение не обратила на сестру возбужденный и удивленный взгляд.
But it was time for the inquisitive juror to make himself heard again. Но тут пытливый присяжный снова решил подать голос.
Edging to the brink of the chair, he drew in his breath, with a vague awe of Mary's beauty, almost ludicrous to see, and asked if she had properly considered what she had just said. Он подвинулся на край стула, задержал дыхание, преисполнившись благоговения перед красотой Мэри, что выглядело почти комично, и спросил, хорошо ли она подумала, прежде чем это сказать.
"I hope, sir, I consider all I am called upon to say at such a time as this," was her earnest reply. - Сэр, я надеюсь, что всегда думаю, прежде чем говорить, особенно в такое время, - искренне ответила она.
The little juror drew back, and I looked to see her examination terminate, when suddenly his ponderous colleague of the watch-chain, catching the young lady's eye, inquired: Маленький присяжный подался назад, и я уже было подумал, что на этом ее допрос закончится, как вдруг его грузный коллега с часовой цепочкой, перехватив взгляд юной леди, осведомился:
"Miss Leavenworth, did your uncle ever make a will?" - Мисс Ливенворт, ваш дядя оставил завещание?
Instantly every man in the room was in arms, and even she could not prevent the slow blush of injured pride from springing to her cheek. Мгновенно все, кто был в комнате, встрепенулись, и даже она не смогла сдержать легкий румянец уязвленной гордости.
But her answer was given firmly, and without any show of resentment. Однако ответ был произнесен твердо, без какой-либо обиды.
"Yes, sir," she returned simply. - Да, сэр, - просто сказала она.
"More than one?" - Одно или больше?
"I never heard of but one." - Я слышала только об одном.
"Are you acquainted with the contents of that will?" - Вы знакомы с содержанием этого завещания?
"I am. - Да
He made no secret of his intentions to any one." Дядя не делал тайны из своих намерений.
The juryman lifted his eye-glass and looked at her. Присяжный поднял пенсне и посмотрел на мисс Мэри.
Her grace was little to him, or her beauty or her elegance. Ее изящество его совершенно не трогало, как, впрочем, ее красота или грация.
"Perhaps, then, you can tell me who is the one most likely to be benefited by his death?" - В таком случае, возможно, вы скажете, кому его смерть выгоднее всего?
The brutality of this question was too marked to pass unchallenged. Грубость подобного вопроса была слишком явной, чтобы остаться незамеченной.
Not a man in that room, myself included, but frowned with sudden disapprobation. Каждый присутствующий, включая меня, неодобрительно нахмурился.
But Mary Leavenworth, drawing herself up, looked her interlocutor calmly in the face, and restrained herself to say: Но Мэри Ливенворт расправила плечи, подняла голову, посмотрела собеседнику прямо в глаза и сдержанно произнесла:
"I know who would be the greatest losers by it. - Я знаю, кто больше всего потеряет от этой смерти.
The children he took to his bosom in their helplessness and sorrow; the young girls he enshrined with the halo of his love and protection, when love and protection were what their immaturity most demanded; the women who looked to him for guidance when childhood and youth were passed-these, sir, these are the ones to whom his death is a loss, in comparison to which all others which may hereafter befall them must ever seem trivial and unimportant." Беззащитные дети, которых он пригрел на груди в самую трудную минуту; юные девы, которых он окружил любовью и заботой, когда любовь и забота были именно тем, чего требовала незрелость; женщины, которые обращались к нему за советом, когда детство и юность остались в прошлом, - для них, сэр, его смерть стала потерей, в сравнении с которой любые другие потери, которые могут в будущем выпасть на их долю, покажутся мелкими и неважными.
It was a noble reply to the basest of insinuations, and the juryman drew back rebuked; but here another of them, one who had not spoken before, but whose appearance was not only superior to the rest, but also almost imposing in its gravity, leaned from his seat and in a solemn voice said: То был возвышенный ответ на этот оскорбительный намек, и присяжный пристыженно промолчал, но тут один из его коллег, который до сих пор не проронил ни слова и выглядел не только серьезнее, но и внушительнее остальных, подался вперед и произнес строгим голосом:
"Miss Leavenworth, the human mind cannot help forming impressions. - Мисс Ливенворт, человеческий разум не может не делать тех или иных выводов.
Now have you, with or without reason, felt at any time conscious of a suspicion pointing towards any one person as the murderer of your uncle?" Вы когда-нибудь, осознанно или беспричинно, подозревали кого-нибудь в убийстве своего дяди?
It was a frightful moment. То был жуткий миг.
To me and to one other, I am sure it was not only frightful, but agonizing. Для меня и еще для одного человека, не сомневаюсь, это был не только жуткий, но и мучительный миг.
Would her courage fail? would her determination to shield her cousin remain firm in the face of duty and at the call of probity? Изменит ли ей мужество? Останется ли ее желание оградить сестру таким же твердым перед лицом долга и необходимостью излагать правду?
I dared not hope it. Я не смел надеяться на это.
But Mary Leavenworth, rising to her feet, looked judge and jury calmly in the face, and, without raising her voice, giving it an indescribably clear and sharp intonation, replied: Но Мэри Ливенворт встала, спокойно посмотрела в лицо судье и присяжным и негромким, но поразительно чистым и четким голосом ответила:
"No; I have neither suspicion nor reason for any. - Нет. Я никого не подозреваю, и у меня нет причин подозревать кого бы то ни было.
The assassin of my uncle is not only entirely unknown to, but completely unsuspected by, me." Убийца дяди неизвестен мне, и мне даже не на кого подумать.
It was like the removal of a stifling pressure. У меня как будто камень упал с груди, и я снова смог дышать.
Amid a universal outgoing of the breath, Mary Leavenworth stood aside and Eleanore was called in her place. Под звук всеобщего облегченного выдоха Мэри Ливенворт отступила в сторону, и на ее место была вызвана мисс Элеонора.
VIII. CIRCUMSTANTIAL EVIDENCE Глава 8 Косвенные улики
"O dark, dark, dark!" О мрак среди сиянья, мрак бескрайний! Джон Мильтон. Самсон-борец
AND NOW THAT THE interest was at its height, that the veil which shrouded this horrible tragedy seemed about to be lifted, if not entirely withdrawn, I felt a desire to fly the scene, to leave the spot, to know no more. И вот когда интерес достиг пика, когда полог тайны, окутывавший эту страшную трагедию, казалось, вот-вот будет приподнят, если не сорван, меня охватило желание убежать, покинуть это место и не знать больше ничего.
Not that I was conscious of any particular fear of this woman betraying herself. Не то чтобы я ощущал какой-то особенный страх того, что эта женщина выдаст себя.
The cold steadiness of her now fixed and impassive countenance was sufficient warranty in itself against the possibility of any such catastrophe. Холодное спокойствие ее сделавшегося теперь неподвижным и бесстрастным лица являлось порукой тому, что подобной катастрофы не произойдет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x