Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes." | - Да |
"More than twenty?" | - Больше двадцати? |
"Perhaps." | - Возможно. |
How pale her face was, and how she trembled! | Как бледна она была, как дрожала! |
"Miss Leavenworth, according to evidence, your uncle came to his death not very long after Mr. Harwell left him. | - Мисс Ливенворт, из свидетельских показаний следует, что ваш дядя встретил смерть вскоре после того, как мистер Харвелл оставил его. |
If your door was open, you ought to have heard if any one went to his room, or any pistol shot was fired. | Если ваша дверь была открыта, вы должны были услышать, если бы кто-то вошел в его комнату и выстрелил из пистолета. |
Now, did you hear anything?" | Вы слышали что-нибудь? |
"I heard no confusion; no, sir." | - Нет, сэр, ничего подозрительного я не слышала. |
"Did you hear anything?" | - А пистолетный выстрел вы слышали? |
"Nor any pistol shot." | - И пистолетного выстрела я не слышала. |
"Miss Leavenworth, excuse my persistence, but did you hear anything?" | - Мисс Ливенворт, прошу прощения за настойчивость, но вы слышали хоть что-то? |
"I heard a door close." | - Я слышала, как закрылась дверь. |
"What door?" | - Какая дверь? |
"The library door." | - Дверь библиотеки. |
"When?" | - В котором часу это было? |
"I do not know." She clasped her hands hysterically. "I cannot say. | - Не знаю. - Она истерично всплеснула руками. -Не могу сказать. |
Why do you ask me so many questions?" | Почему вы задаете столько вопросов? |
I leaped to my feet; she was swaying, almost fainting. | Я вскочил со стула. |
But before I could reach her, she had drawn herself up again, and resumed her former demeanor. | Мисс Элеонора покачнулась, едва не упала, но прежде чем я успел кинуться к ней, снова взяла себя в руки. К ней вернулась бывшая уверенность. |
"Excuse me," said she; "I am not myself this morning. | - Прошу прощения, - промолвила она, - сегодня утром я сама не своя. |
I beg your pardon," and she turned steadily to the coroner. "What was it you asked?" | Извините. - И она повернулась к коронеру. - Что вы спрашивали? |
"I asked," and his voice grew thin and high,-evidently her manner was beginning to tell against her,-"when it was you heard the library door shut?" | - Я спрашивал, - начал он раздраженным голосом, очевидно, ее поведение стало играть против нее, -когда вы услышали, как закрылась дверь? |
"I cannot fix the precise time, but it was after Mr. Harwell came up, and before I closed my own." | - Я не могу точно указать время, но это было после того, как мистер Харвелл поднялся к себе, и до того, как я закрыла свою дверь. |
"And you heard no pistol shot?" | - И выстрела вы не слышали? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
The coroner cast a quick look at the jury, who almost to a man glanced aside as he did so. | Коронер посмотрел на присяжных, которые все как один начали отводить взгляд. |
"Miss Leavenworth, we are told that Hannah, one of the servants, started for your room late last night after some medicine. | - Мисс Ливенворт, нам известно, что Ханна, одна из слуг, вчера поздно вечером пошла к вам за лекарством. |
Did she come there?" | Она заходила в вашу комнату? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"When did you first learn of her remarkable disappearance from this house during the night?" | - Когда вы узнали о ее странном исчезновении? |
"This morning before breakfast. | - Сегодня утром перед завтраком. |
Molly met me in the hall, and asked how Hannah was. | Молли встретила меня в зале и спросила, как дела у Ханны. |
I thought the inquiry a strange one, and naturally questioned her. | Мне этот вопрос показался странным, и я, естественно, стала расспрашивать ее. |
A moment's talk made the conclusion plain that the girl was gone." | За разговором и выяснилось, что девушка исчезла. |
"What did you think when you became assured of this fact?" | - Что вы подумали, когда узнали об этом? |
"I did not know what to think." | - Я не знала, что и думать. |
"No suspicion of foul play crossed your mind?" | - И у вас не возникло никаких недобрых подозрений? |
"No, sir." | - Нет, сэр. |
"You did not connect the fact with that of your uncle's murder?" | - Вы не связали этот происшествие с убийством дяди? |
"I did not know of this murder then." | - Тогда я еще не знала об убийстве. |
"And afterwards?" | - А потом? |
"Oh, some thought of the possibility of her knowing something about it may have crossed my mind; I cannot say." | - О, потом мне, возможно, и подумалось, что она могла что-то знать об этом, не могу сказать. |
"Can you tell us anything of this girl's past history?" | - Вы можете рассказать нам что-либо о прошлой жизни этой девицы? |
"I can tell you no more in regard to it than my cousin has done." | - Об этом я могу рассказать не больше, чем уже рассказала моя сестра. |
"Do you not know what made her sad at night?" | - Вам известно, что огорчило ее в тот вечер? |
Her cheek flushed angrily; was it at his tone, or at the question itself? | Щеки ее гневно вспыхнули. Из-за его тона или из-за самого вопроса? |
"No, sir! she never confided her secrets to my keeping." | - Нет, сэр! Она никогда не делилась со мной своими тайнами. |
"Then you cannot tell us where she would be likely to go upon leaving this house?" | - Значит, вы не знаете, куда она могла пойти, покинув дом? |
"Certainly not." | - Разумеется. |
"Miss Leavenworth, we are obliged to put another question to you. | - Мисс Ливенворт, позвольте задать вам еще один вопрос. |
We are told it was by your order your uncle's body was removed from where it was found, into the next room." | Нам сказали, что это вы распорядились перенести тело с того места, где его нашли, в соседнюю комнату. |
She bowed her head. | Она наклонила голову. |
"Didn't you know it to be improper for you or any one else to disturb the body of a person found dead, except in the presence and under the authority of the proper officer?" | - Разве вы не знали, что перемещать тело найденного мертвым человека можно только в присутствии представителя закона? |
"I did not consult my knowledge, sir, in regard to the subject: only my feelings." | - В ту минуту, сэр, я руководствовалась не своими познаниями в законах, а чувствами. |
"Then I suppose it was your feelings which prompted you to remain standing by the table at which he was murdered, instead of following the body in and seeing it properly deposited? | - В таком случае, полагаю, это чувства заставили вас остаться у стола, за которым его убили, вместо того чтобы проследить, как переносят тело? |
Or perhaps," he went on, with relentless sarcasm, "you were too much interested, just then, in the piece of paper you took away, to think much of the proprieties of the occasion?" | Или, возможно, - продолжил он с безжалостным сарказмом, - вы тогда слишком заинтересовались листом бумаги, который забрали с собой, чтобы задумываться о том, как должно поступать в подобных случаях? |
"Paper?" lifting her head with determination. "Who says I took a piece of paper from the table?" | - Бумаги? - Она решительно подняла голову. - Кто сказал, что я забрала какую-то бумагу? |
"One witness has sworn to seeing you bend over the table upon which several papers lay strewn; another, to meeting you a few minutes later in the hall just as you were putting a piece of paper into your pocket. | - Один из свидетелей показал, что видел, как вы наклонились над столом, на котором лежало в беспорядке несколько листов бумаги. Второй утверждает, что видел вас через несколько минут в зале, когда вы прятали в карман какую-то бумагу. |
The inference follows, Miss Leavenworth." | Выводы очевидны, мисс Ливенворт. |
This was a home thrust, and we looked to see some show of agitation, but her haughty lip never quivered. | Это было меткое попадание, и все мы ожидали увидеть на ее лице признаки волнения, но губы ее так и не задрожали. |
"You have drawn the inference, and you must prove the fact." | - Выводы вы сделали, теперь вам нужно доказать факты. |
The answer was stateliness itself, and we were not surprised to see the coroner look a trifle baffled; but, recovering himself, he said: | Ответ был произнесен полным достоинства голосом, и мы не удивились, увидев, что коронер слегка опешил. Придя в себя, он сказал: |
"Miss Leavenworth, I must ask you again, whether you did or did not take anything from that table?" | - Мисс Ливенворт, я должен спросить вас снова: вы брали что-нибудь со стола или нет? |
She folded her arms. "I decline answering the question," she quietly said. | Она сложила на груди руки и очень спокойным тоном произнесла: - Я отказываюсь отвечать на этот вопрос. |
"Pardon me," he rejoined: "it is necessary that you should." | - Прошу меня простить, но вам необходимо ответить. |
Her lip took a still more determined curve. | Линия ее губ сделалась еще более решительной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать