Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes." - Да
"More than twenty?" - Больше двадцати?
"Perhaps." - Возможно.
How pale her face was, and how she trembled! Как бледна она была, как дрожала!
"Miss Leavenworth, according to evidence, your uncle came to his death not very long after Mr. Harwell left him. - Мисс Ливенворт, из свидетельских показаний следует, что ваш дядя встретил смерть вскоре после того, как мистер Харвелл оставил его.
If your door was open, you ought to have heard if any one went to his room, or any pistol shot was fired. Если ваша дверь была открыта, вы должны были услышать, если бы кто-то вошел в его комнату и выстрелил из пистолета.
Now, did you hear anything?" Вы слышали что-нибудь?
"I heard no confusion; no, sir." - Нет, сэр, ничего подозрительного я не слышала.
"Did you hear anything?" - А пистолетный выстрел вы слышали?
"Nor any pistol shot." - И пистолетного выстрела я не слышала.
"Miss Leavenworth, excuse my persistence, but did you hear anything?" - Мисс Ливенворт, прошу прощения за настойчивость, но вы слышали хоть что-то?
"I heard a door close." - Я слышала, как закрылась дверь.
"What door?" - Какая дверь?
"The library door." - Дверь библиотеки.
"When?" - В котором часу это было?
"I do not know." She clasped her hands hysterically. "I cannot say. - Не знаю. - Она истерично всплеснула руками. -Не могу сказать.
Why do you ask me so many questions?" Почему вы задаете столько вопросов?
I leaped to my feet; she was swaying, almost fainting. Я вскочил со стула.
But before I could reach her, she had drawn herself up again, and resumed her former demeanor. Мисс Элеонора покачнулась, едва не упала, но прежде чем я успел кинуться к ней, снова взяла себя в руки. К ней вернулась бывшая уверенность.
"Excuse me," said she; "I am not myself this morning. - Прошу прощения, - промолвила она, - сегодня утром я сама не своя.
I beg your pardon," and she turned steadily to the coroner. "What was it you asked?" Извините. - И она повернулась к коронеру. - Что вы спрашивали?
"I asked," and his voice grew thin and high,-evidently her manner was beginning to tell against her,-"when it was you heard the library door shut?" - Я спрашивал, - начал он раздраженным голосом, очевидно, ее поведение стало играть против нее, -когда вы услышали, как закрылась дверь?
"I cannot fix the precise time, but it was after Mr. Harwell came up, and before I closed my own." - Я не могу точно указать время, но это было после того, как мистер Харвелл поднялся к себе, и до того, как я закрыла свою дверь.
"And you heard no pistol shot?" - И выстрела вы не слышали?
"No, sir." - Нет, сэр.
The coroner cast a quick look at the jury, who almost to a man glanced aside as he did so. Коронер посмотрел на присяжных, которые все как один начали отводить взгляд.
"Miss Leavenworth, we are told that Hannah, one of the servants, started for your room late last night after some medicine. - Мисс Ливенворт, нам известно, что Ханна, одна из слуг, вчера поздно вечером пошла к вам за лекарством.
Did she come there?" Она заходила в вашу комнату?
"No, sir." - Нет, сэр.
"When did you first learn of her remarkable disappearance from this house during the night?" - Когда вы узнали о ее странном исчезновении?
"This morning before breakfast. - Сегодня утром перед завтраком.
Molly met me in the hall, and asked how Hannah was. Молли встретила меня в зале и спросила, как дела у Ханны.
I thought the inquiry a strange one, and naturally questioned her. Мне этот вопрос показался странным, и я, естественно, стала расспрашивать ее.
A moment's talk made the conclusion plain that the girl was gone." За разговором и выяснилось, что девушка исчезла.
"What did you think when you became assured of this fact?" - Что вы подумали, когда узнали об этом?
"I did not know what to think." - Я не знала, что и думать.
"No suspicion of foul play crossed your mind?" - И у вас не возникло никаких недобрых подозрений?
"No, sir." - Нет, сэр.
"You did not connect the fact with that of your uncle's murder?" - Вы не связали этот происшествие с убийством дяди?
"I did not know of this murder then." - Тогда я еще не знала об убийстве.
"And afterwards?" - А потом?
"Oh, some thought of the possibility of her knowing something about it may have crossed my mind; I cannot say." - О, потом мне, возможно, и подумалось, что она могла что-то знать об этом, не могу сказать.
"Can you tell us anything of this girl's past history?" - Вы можете рассказать нам что-либо о прошлой жизни этой девицы?
"I can tell you no more in regard to it than my cousin has done." - Об этом я могу рассказать не больше, чем уже рассказала моя сестра.
"Do you not know what made her sad at night?" - Вам известно, что огорчило ее в тот вечер?
Her cheek flushed angrily; was it at his tone, or at the question itself? Щеки ее гневно вспыхнули. Из-за его тона или из-за самого вопроса?
"No, sir! she never confided her secrets to my keeping." - Нет, сэр! Она никогда не делилась со мной своими тайнами.
"Then you cannot tell us where she would be likely to go upon leaving this house?" - Значит, вы не знаете, куда она могла пойти, покинув дом?
"Certainly not." - Разумеется.
"Miss Leavenworth, we are obliged to put another question to you. - Мисс Ливенворт, позвольте задать вам еще один вопрос.
We are told it was by your order your uncle's body was removed from where it was found, into the next room." Нам сказали, что это вы распорядились перенести тело с того места, где его нашли, в соседнюю комнату.
She bowed her head. Она наклонила голову.
"Didn't you know it to be improper for you or any one else to disturb the body of a person found dead, except in the presence and under the authority of the proper officer?" - Разве вы не знали, что перемещать тело найденного мертвым человека можно только в присутствии представителя закона?
"I did not consult my knowledge, sir, in regard to the subject: only my feelings." - В ту минуту, сэр, я руководствовалась не своими познаниями в законах, а чувствами.
"Then I suppose it was your feelings which prompted you to remain standing by the table at which he was murdered, instead of following the body in and seeing it properly deposited? - В таком случае, полагаю, это чувства заставили вас остаться у стола, за которым его убили, вместо того чтобы проследить, как переносят тело?
Or perhaps," he went on, with relentless sarcasm, "you were too much interested, just then, in the piece of paper you took away, to think much of the proprieties of the occasion?" Или, возможно, - продолжил он с безжалостным сарказмом, - вы тогда слишком заинтересовались листом бумаги, который забрали с собой, чтобы задумываться о том, как должно поступать в подобных случаях?
"Paper?" lifting her head with determination. "Who says I took a piece of paper from the table?" - Бумаги? - Она решительно подняла голову. - Кто сказал, что я забрала какую-то бумагу?
"One witness has sworn to seeing you bend over the table upon which several papers lay strewn; another, to meeting you a few minutes later in the hall just as you were putting a piece of paper into your pocket. - Один из свидетелей показал, что видел, как вы наклонились над столом, на котором лежало в беспорядке несколько листов бумаги. Второй утверждает, что видел вас через несколько минут в зале, когда вы прятали в карман какую-то бумагу.
The inference follows, Miss Leavenworth." Выводы очевидны, мисс Ливенворт.
This was a home thrust, and we looked to see some show of agitation, but her haughty lip never quivered. Это было меткое попадание, и все мы ожидали увидеть на ее лице признаки волнения, но губы ее так и не задрожали.
"You have drawn the inference, and you must prove the fact." - Выводы вы сделали, теперь вам нужно доказать факты.
The answer was stateliness itself, and we were not surprised to see the coroner look a trifle baffled; but, recovering himself, he said: Ответ был произнесен полным достоинства голосом, и мы не удивились, увидев, что коронер слегка опешил. Придя в себя, он сказал:
"Miss Leavenworth, I must ask you again, whether you did or did not take anything from that table?" - Мисс Ливенворт, я должен спросить вас снова: вы брали что-нибудь со стола или нет?
She folded her arms. "I decline answering the question," she quietly said. Она сложила на груди руки и очень спокойным тоном произнесла: - Я отказываюсь отвечать на этот вопрос.
"Pardon me," he rejoined: "it is necessary that you should." - Прошу меня простить, но вам необходимо ответить.
Her lip took a still more determined curve. Линия ее губ сделалась еще более решительной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x