Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"When any suspicious paper is found in my possession, it will be time enough then for me to explain how I came by it." - Когда у меня найдут какие-либо подозрительные бумаги, вот тогда вы спросите, как они ко мне попали.
This defiance seemed to quite stagger the coroner. Это открытое неповиновение порядком ошеломило коронера.
"Do you realize to what this refusal is liable to subject you?" - Вы понимаете, что этот отказ дает право вас арестовать?
She dropped her head. Она опустила голову.
"I am afraid that I do; yes, sir." - Боюсь, что да, сэр, понимаю.
Mr. Gryce lifted his hand, and softly twirled the tassel of the window curtain. Мистер Грайс поднял руку и мягко покрутил кисть на оконной занавеске.
"And you still persist?" - И продолжаете упорствовать?
She absolutely disdained to reply. На это она не сочла нужным ответить.
The coroner did not press it further. Коронер не стал настаивать.
It had now become evident to all, that Eleanore Leavenworth not only stood on her defence, but was perfectly aware of her position, and prepared to maintain it. Теперь уже всем стало очевидно, что Элеонора Ливенворт не только решила защищаться, но прекрасно понимала свое положение и была готова его сохранять.
Even her cousin, who until now had preserved some sort of composure, began to show signs of strong and uncontrollable agitation, as if she found it one thing to utter an accusation herself, and quite another to see it mirrored in the countenances of the men about her. Даже ее сестра, которая до сих пор демонстрировала некое подобие спокойствия, начала проявлять признаки сильного и несдерживаемого волнения, словно вдруг поняла, что произносить обвинение - одно дело, а видеть его на лицах окружающих - совсем другое.
"Miss Leavenworth," the coroner continued, changing the line of attack, "you have always had free access to your uncle's apartments, have you not?" - Мисс Ливенворт, - продолжил коронер, меняя линию атаки, - вы всегда имели свободный доступ к комнате вашего дяди, не так ли?
"Yes, sir." - Да, сэр.
"Might even have entered his room late at night, crossed it and stood at his side, without disturbing him sufficiently to cause him to turn his head?" - Могли даже войти в его комнату поздно ночью, пройти по ней и встать рядом с ним, а он и не повернул бы к вам головы?
"Yes," her hands pressing themselves painfully together. - Да. Ее ладони сжались так, что побелели пальцы.
"Miss Leavenworth, the key to the library door is missing." - Мисс Ливенворт, ключ от двери библиотеки пропал.
She made no answer. Она не ответила.
"It has been testified to, that previous to the actual discovery of the murder, you visited the door of the library alone. - Было установлено, что до того, как стало известно об убийстве, вы подходили к двери библиотеки.
Will you tell us if the key was then in the lock?" Скажите, тогда ключ был в двери?
"It was not." - Нет.
"Are you certain?" - Вы уверены?
"I am." - Да
"Now, was there anything peculiar about this key, either in size or shape?" - А было в этом ключе что-то особенное? Размер или форма?
She strove to repress the sudden terror which this question produced, glanced carelessly around at the group of servants stationed at her back, and trembled. Мисс Элеонора попыталась подавить внезапный страх, который вызвал этот вопрос, с беззаботным видом посмотрела вокруг и задрожала.
"It was a little different from the others," she finally acknowledged. - Он немного отличается от остальных, - наконец призналась она.
"In what respect?" - Чем?
"The handle was broken." - У него ручка сломана.
"Ah, gentlemen, the handle was broken!" emphasized the coroner, looking towards the jury. - А-а, джентльмены, сломанная ручка, -значительно повторил коронер, обращаясь к присяжным.
Mr. Gryce seemed to take this information to himself, for he gave another of his quick nods. Мистер Грайс, похоже, взял этот факт на заметку, потому что снова быстро кивнул.
"You would, then, recognize this key, Miss Leavenworth, if you should see it?" - Значит, вы узн?ете этот ключ, если увидите?
She cast a startled look at him, as if she expected to behold it in his hand; but, seeming to gather courage at not finding it produced, replied quite easily: Мисс Элеонора обратила на коронера недоуменный взгляд, как будто ожидая увидеть ключ у него в руке, но, не увидев, приободрилась и спокойным тоном ответила:
"I think I should, sir." - Думаю, узнаю, сэр.
The coroner seemed satisfied, and was about to dismiss the witness when Mr. Gryce quietly advanced and touched him on the arm. Ответ удовлетворил коронера, и он уже хотел отпустить свидетельницу, но тут мистер Грайс бесшумно шагнул вперед и тронул его за руку.
"One moment," said that gentleman, and stooping, he whispered a few words in the coroner's ear; then, recovering himself, stood with his right hand in his breast pocket and his eye upon the chandelier. - Минутку, - сказал он и, наклонившись, прошептал коронеру на ухо несколько слов. После чего отступил на шаг и остановился, держа правую руку во внутреннем кармане пиджака и глядя на люстру.
I scarcely dared to breathe. Я боялся дышать.
Had he repeated to the coroner the words he had inadvertently overheard in the hall above? Сыщик повторил коронеру слова, которые случайно услышал в коридоре наверху?
But a glance at the latter's face satisfied me that nothing of such importance had transpired. Но взгляд на лицо последнего успокоил меня.
He looked not only tired, but a trifle annoyed. Я понял, что он не узнал ничего серьезного.
"Miss Leavenworth," said he, turning again in her direction; "you have declared that you did not visit your uncle's room last evening. Коронер выглядел не только уставшим, но и несколько раздраженным. - Мисс Ливенворт, -сказал он, - вы заявили, что вчера вечером не заходили в комнату дяди.
Do you repeat the assertion?" Вы это подтверждаете?
"I do." - Да
He glanced at Mr. Gryce, who immediately drew from his breast a handkerchief curiously soiled. Он взглянул на мистера Грайса, который тут же достал из кармана необычно запачканный носовой платок.
"It is strange, then, that your handkerchief should have been found this morning in that room." - В таком случае довольно странно, что ваш платок сегодня утром нашли в этой комнате.
The girl uttered a cry. Элеонора вскрикнула.
Then, while Mary's face hardened into a sort of strong despair, Eleanore tightened her lips and coldly replied, Потом, когда на лице Мэри появилось выражение безнадежности, сжала губы и холодно произнесла:
"I do not see as it is so very strange. - Я не вижу в этом ничего странного.
I was in that room early this morning." Я была в этой комнате сегодня утром.
"And you dropped it then?" - И уронили платок?
A distressed blush crossed her face; she did not reply. Щеки ее страдальчески заалели, она не ответила.
"Soiled in this way?" he went on. - Тогда вы его запачкали? - продолжал наступать коронер.
"I know nothing about the soil. - Ничего не знаю о том, что платок запачкан.
What is it? let me see." Что с ним? Позвольте взглянуть.
"In a moment. - Секундочку.
What we now wish, is to know how it came to be in your uncle's apartment." Сначала мы хотим узнать, как он попал в комнату мистера Ливенворта.
"There are many ways. I might have left it there days ago. - Мало ли как... Я могла оставить его там три дня назад.
I have told you I was in the habit of visiting his room. Говорю же вам, я часто бывала у дяди.
But first, let me see if it is my handkerchief." Но сначала позвольте проверить, мой ли это платок.
And she held out her hand. И она протянула руку.
"I presume so, as I am told it has your initials embroidered in the corner," he remarked, as Mr. Gryce passed it to her. - Как мне сказали, у него на уголке вышиты ваши инициалы, - заметил коронер, когда мистер Грайс передал ей платок.
But she with horrified voice interrupted him. Но она полным ужаса голосом прервала его:
"These dirty spots! - Пятна!
What are they? Что это?
They look like-" Это похоже на...
"-what they are," said the coroner. "If you have ever cleaned a pistol, you must know what they are, Miss Leavenworth." - На то, чем они являются, - сказал коронер. -Если вы когда-нибудь чистили пистолет, то должны знать, что это, мисс Ливенворт.
She let the handkerchief fall convulsively from her hand, and stood staring at it, lying before her on the floor. Она выпустила платок из рук и смотрела, как он упал на пол.
"I know nothing about it, gentlemen," she said. - Господа, я ничего не знаю об этом.
"It is my handkerchief, but-" for some cause she did not finish her sentence, but again repeated, "Indeed, gentlemen, I know nothing about it!" Джентльмены, - сказала она, - это мой платок, но... - По какой-то причине она не закончила предложение, но потом решительно повторила: -Да, я ничего об этом не знаю!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x