Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And lifting it up into view, he held it towards her. | И, подняв пистолет, он протянул его мисс Элеоноре. |
If he had meant to startle her by the sudden action, he amply succeeded. | Если коронер хотел удивить ее этим неожиданным действием, это ему удалось. |
At the first sight of the murderous weapon she shrank back, and a horrified, but quickly suppressed shriek, burst from her lips. | Как только взгляд ее упал на орудие убийства, она отшатнулась. Полный ужаса, но быстро подавленный вопль сорвался с ее уст. |
"Oh, no, no!" she moaned, flinging out her hands before her. | - Нет, нет! - простонала она, вскинув перед собой руки. |
"I must insist upon your looking at it, Miss Leavenworth," pursued the coroner. "When it was found just now, all the chambers were loaded." | - Я вынужден настаивать, чтобы вы осмотрели его, мисс Ливенворт, - стоял на своем коронер. -Когда его обнаружили, он был полностью заряжен. |
Instantly the agonized look left her countenance. | Тут же выражение м?ки исчезло с ее лица. |
"Oh, then-" She did not finish, but put out her hand for the weapon. | - О, тогда... Не договорив, мисс Элеонора протянула руку к оружию. |
But the coroner, looking at her steadily, continued: | Но коронер, глядя прямо на нее, продолжил: |
"It has been lately fired off, for all that. | - Несмотря на это, из него недавно стреляли. |
The hand that cleaned the barrel forgot the cartridge-chamber, Miss Leavenworth." | Человек, после выстрела почистивший ствол, забыл о барабане, мисс Ливенворт. |
She did not shriek again, but a hopeless, helpless look slowly settled over her face, and she seemed about to sink; but like a flash the reaction came, and lifting her head with a steady, grand action I have never seen equalled, she exclaimed, | Она не отшатнулась, но лицо ее медленно приобрело какой-то безнадежный, беспомощный вид. Казалось, она вот-вот лишится чувств, но в один миг взяла себя в руки и, подняв голову, спокойным, величественным движением, подобного которому я не видел никогда прежде, промолвила: |
"Very well, what then?" | - Хорошо. Что дальше? |
The coroner laid the pistol down; men and women glanced at each other; every one seemed to hesitate to proceed. | Коронер положил пистолет. Присутствующие переглянулись, казалось, никто не решался продолжать. |
I heard a tremulous sigh at my side, and, turning, beheld Mary Leavenworth staring at her cousin with a startled flush on her cheek, as if she began to recognize that the public, as well as herself, detected something in this woman, calling for explanation. | Я услышал судорожный вздох рядом с собой и, повернувшись, увидел Мэри Ливенворт, смотревшую на сестру. На щеках ее проступил изумленный румянец, словно она начала понимать, что публика, как и она сама, уловила в этой женщине нечто, требующее объяснения. |
At last the coroner summoned up courage to continue. | Наконец коронер собрался с духом, чтобы продолжить: |
"You ask me, Miss Leavenworth, upon the evidence given, what then? | - Мисс Ливенворт, на основании данных показаний вы спрашиваете, что дальше. |
Your question obliges me to say that no burglar, no hired assassin, would have used this pistol for a murderous purpose, and then taken the pains, not only to clean it, but to reload it, and lock it up again in the drawer from which he had taken it." | Ваш вопрос заставляет меня указать на то, что грабитель или подкупленный убийца не стал бы использовать этот пистолет для своих целей, а потом тратить время не только на то, чтобы его почистить, но еще и перезарядить и запереть в комоде, из которого он был взят. |
She did not reply to this; but I saw Mr. Gryce make a note of it with that peculiar emphatic nod of his. | Мисс Элеонора ничего не ответила, и я увидел, что мистер Грайс отметил это особенным, выразительным кивком. |
"Nor," he went on, even more gravely, "would it be possible for any one who was not accustomed to pass in and out of Mr. Leavenworth's room at all hours, to enter his door so late at night, procure this pistol from its place of concealment, traverse his apartment, and advance as closely upon him as the facts show to have been necessary, without causing him at least to turn his head to one side; which, in consideration of the doctor's testimony, we cannot believe he did." | - Также невозможно, - продолжил коронер еще более серьезным тоном, - чтобы кто-нибудь, не привычный входить в комнату вашего дяди и выходить из нее в любое время, смог войти в дверь в столь поздний час, взять пистолет из тайника, пересечь комнату и приблизиться к мистеру Ливенворту настолько, насколько необходимо, чтобы произвести выстрел, не вынудив его хотя бы повернуть голову, чего, если верить свидетельству доктора, убитый не сделал. |
It was a frightful suggestion, and we looked to see Eleanore Leavenworth recoil. | Это было страшное предположение. Все посмотрели на Элеонору Ливенворт, ожидая увидеть, как она меняется в лице. |
But that expression of outraged feeling was left for her cousin to exhibit. | Но возмущенное выражение появилось на лице ее сестры. |
Starting indignantly from her seat, Mary cast one hurried glance around her, and opened her lips to speak; but Eleanore, slightly turning, motioned her to have patience, and replied in a cold and calculating voice: | Негодующе вскочив с места, мисс Мэри бросила быстрый взгляд вокруг и уже открыла рот, чтобы что-то произнести, как мисс Элеонора, чуть повернувшись, подала ей знак иметь терпение и ответила холодным, выверенным голосом: |
"You are not sure, sir, that this was done. | - Сэр, вы не знаете наверняка, что это произошло именно так. |
If my uncle, for some purpose of his own, had fired the pistol off yesterday, let us say-which is surely possible, if not probable-the like results would be observed, and the same conclusions drawn." | Если дядя по какой-то причине выстрелил из пистолета, скажем, вчера - что, конечно же, вполне возможно, если не сказать вероятно, - то состояние пистолета было бы похожим, и вы бы сделали точно такие же выводы. |
"Miss Leavenworth," the coroner went on, "the ball has been extracted from your uncle's head!" | - Мисс Ливенворт, - сказал коронер, - из головы вашего дяди была извлечена пуля. |
"Ah!" | - О! |
"It corresponds with those in the cartridges found in his stand drawer, and is of the number used with this pistol." | - Она совпадает с патронами, найденными в его комоде, и подходит по калибру к этому пистолету. |
Her head fell forward on her hands; her eyes sought the floor; her whole attitude expressed disheartenment. | Голова мисс Элеоноры поникла, взгляд вперился в пол, весь вид ее выражал упадок духа. |
Seeing it, the coroner grew still more grave. | Видя это, коронер сделался еще серьезнее. |
"Miss Leavenworth," said he, "I have now some questions to put you concerning last night. | - Мисс Ливенворт, - сказал он, - теперь я хочу задать вам несколько вопросов относительно вчерашней ночи. |
Where did you spend the evening?" | Где вы провели вечер? |
"Alone, in my own room." | - У себя в комнате, одна. |
"You, however, saw your uncle or your cousin during the course of it?" | - Вы видели вечером сестру или дядю? |
"No, sir; I saw no one after leaving the dinner table-except Thomas," she added, after a moment's pause. | - Нет, сэр, после ужина я никого не видела... Кроме Томаса, - прибавила она. |
"And how came you to see him?" | - Как это произошло? |
"He came to bring me the card of a gentleman who called." | - Он принес мне карточку джентльмена, который зашел к нам. |
"May I ask the name of the gentleman?" | - Могу я узнать имя этого джентльмена? |
"The name on the card was Mr. Le Roy Robbins." | - На карточке значилось "Мистер Ле Рой Роббинс". |
The matter seemed trivial; but the sudden start given by the lady at my side made me remember it. | Казалось бы, в этом не было ничего необычного, но сидевшая рядом со мной леди при упоминании этого имени вздрогнула, и я невольно запомнил его. |
"Miss Leavenworth, when seated in your room, are you in the habit of leaving your door open?" | - Мисс Ливенворт, у вас нет привычки, находясь в своей комнате, оставлять открытой дверь? |
A startled look at this, quickly suppressed. | Удивление появилось в ее глазах, но тут же было подавлено. |
"Not in the habit; no, sir." | - Нет, сэр, у меня нет такой привычки. |
"Why did you leave it open last night?" | - Почему вы оставили ее открытой вчера вечером? |
"I was feeling warm." | - Мне было жарко. |
"No other reason?" | - Это единственная причина? |
"I can give no other." | - Да |
"When did you close it?" | - Когда вы ее закрыли? |
"Upon retiring." | - Перед тем, как лечь. |
"Was that before or after the servants went up?" | - Это было до или после того, как слуги ушли наверх? |
"After." | - После. |
"Did you hear Mr. Harwell when he left the library and ascended to his room?" | - Вы слышали, как мистер Харвелл покинул библиотеку и поднялся к себе? |
"I did, sir." | - Слышала, сэр. |
"How much longer did you leave your door open after that?" | - Как долго ваша дверь оставалась после этого открытой? |
"I-I-a few minutes-a-I cannot say," she added, hurriedly. | - Наверное... несколько минут... Не могу сказать точно, - поспешила добавить она. |
"Cannot say? | - Не можете? |
Why? | Почему? |
Do you forget?" | Забыли? |
"I forget just how long after Mr. Harwell came up I closed it." | - Я не помню, как скоро закрыла дверь после того, как мистер Харвелл поднялся к себе. |
"Was it more than ten minutes?" | - Прошло больше десяти минут? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать