Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This closed her testimony. На этом допрос завершился.
Kate, the cook, was now recalled, and asked to tell when she last washed the handkerchief? После этого вызвали Кейт, кухарку, и спросили, когда она последний раз стирала платок.
"This, sir; this handkerchief? - Этот, сэр? Этот платок?
Oh, some time this week, sir," throwing a deprecatory glance at her mistress. О, на этой неделе, сэр, - ответила она, бросив извиняющийся взгляд на хозяйку.
"What day?" - В какой день?
"Well, I wish I could forget, Miss Eleanore, but I can't. - Я бы хотела забыть, мисс Элеонора, но не могу.
It is the only one like it in the house. Во всем доме только один такой платок.
I washed it day before yesterday." Я стирала его позавчера.
"When did you iron it?" - Когда вы его гладили?
"Yesterday morning," half choking over the words. - Вчера утром, - ответила она срывающимся голосом.
"And when did you take it to her room?" - А когда отнесли его в комнату?
The cook threw her apron over her head. Кухарка закрыла лицо фартуком.
"Yesterday afternoon, with the rest of the clothes, just before dinner. - Вчера днем, с остальной одеждой, перед самым ужином.
Indade, I could not help it, Miss Eleanore!" she whispered; "it was the truth." Простите меня, мисс Элеонора, - прошептала она, - но это правда.
Eleanore Leavenworth frowned. Элеонора Ливенворт нахмурилась.
This somewhat contradictory evidence had very sensibly affected her; and when, a moment later, the coroner, having dismissed the witness, turned towards her, and inquired if she had anything further to say in the way of explanation or otherwise, she threw her hands up almost spasmodically, slowly shook her head and, without word or warning, fainted quietly away in her chair. Эти несколько противоречивые показания заметно обеспокоили ее, и когда через секунду коронер, отпустив свидетельницу, повернулся к ней и поинтересовался, хочет ли она что-то добавить или объяснить, вскинула руки, медленно покачала головой и, не издав ни звука, без чувств упала на стул.
A commotion, of course, followed, during which I noticed that Mary did not hasten to her cousin, but left it for Molly and Kate to do what they could toward her resuscitation. Разумеется, последовало всеобщее волнение, и я обратил внимание на то, что Мэри не поспешила к сестре, а оставила ее заботам Молли и Кейт.
In a few moments this was in so far accomplished that they were enabled to lead her from the room. Через несколько секунд, приведя мисс Элеонору в чувство, они смогли увести ее из комнаты.
As they did so, I observed a tall man rise and follow her out. Когда они это сделали, какой-то долговязый мужчина встал и последовал за ними.
A momentary silence ensued, soon broken, however, by an impatient stir as our little juryman rose and proposed that the jury should now adjourn for the day. Воцарилась тишина, впрочем, быстро нарушившаяся звуками нетерпеливого движения, когда маленький присяжный поднялся и предложил на сегодня закончить разбирательство.
This seeming to fall in with the coroner's views, he announced that the inquest would stand adjourned till three o'clock the next day, when he trusted all the jurors would be present. Это совпадало с мнением коронера, и он объявил, что слушание продолжится завтра в три часа, когда, надеялся он, соберутся все присяжные.
A general rush followed, that in a few minutes emptied the room of all but Miss Leavenworth, Mr. Gryce, and myself. Последовало всеобщее движение, и через несколько минут комната опустела, остались только мисс Ливенворт, мистер Грайс и я.
IX. A DISCOVERY Глава 9 Открытие
"His rolling Eies did never rest in place, But walkte each where for feare of hid mischance, Holding a lattis still before his Pace, Through which he still did peep as forward he did pace." Его беспокойные глаза ни на миг не останавливались, Но бегали из стороны в сторону из страха перед затаенным злом. Глядя сквозь закрывающее лицо забрало, Он шел вперед.
-Faerie Queene. Эдмунд Спенсер. Королева духов
MISS LEAVENWORTH, WHO APPEARED to have lingered from a vague terror of everything and everybody in the house not under her immediate observation, shrank from my side the moment she found herself left comparatively alone, and, retiring to a distant corner, gave herself up to grief. Мисс Ливенворт, которая, по-видимому, задержалась из-за неосознанного страха перед всем и вся в доме, чего не могла увидеть собственными глазами, отшатнулась от меня, как только оказалась в сравнительном одиночестве, и, забившись в дальний угол, предалась печали.
Turning my attention, therefore, in the direction of Mr. Gryce, I found that person busily engaged in counting his own fingers with a troubled expression upon his countenance, which may or may not have been the result of that arduous employment. Поэтому, обратив внимание на мистера Грайса, я увидел, что он усердно пересчитывает пальцы у себя на руках с беспокойным выражением лица, которое могло или не могло быть вызвано именно этим трудоемким занятием.
But, at my approach, satisfied perhaps that he possessed no more than the requisite number, he dropped his hands and greeted me with a faint smile which was, considering all things, too suggestive to be pleasant. Однако когда я подошел, он, вероятно, удовлетворенный тем, что пальцев у него не больше и не меньше, чем нужно, опустил руки и встретил меня слабой улыбкой, которая, принимая во внимание все обстоятельства, была слишком многозначительной, чтобы быть приятной.
"Well," said I, taking my stand before him, "I cannot blame you. - Что ж, - сказал я, остановившись перед ним, - я не вправе вас винить.
You had a right to do as you thought best; but how had you the heart? Вы имели полное право поступать так, как считали правильным, но неужели у вас нет сердца?
Was she not sufficiently compromised without your bringing out that wretched handkerchief, which she may or may not have dropped in that room, but whose presence there, soiled though it was with pistol grease, is certainly no proof that she herself was connected with this murder?" Неужели Элеонора Ливенворт недостаточно себя скомпрометировала и без этого чертова платка, который могла потерять в любой другой комнате и пятна на котором никоим образом не доказывают ее связи с убийством?
"Mr. Raymond," he returned, "I have been detailed as police officer and detective to look after this case, and I propose to do it." - Мистер Рэймонд, - ответил он, - я как работник полиции и сыщик был призван заниматься этим делом и намерен выполнить свой долг.
"Of course," I hastened to reply. "I am the last man to wish you to shirk your duty; but you cannot have the temerity to declare that this young and tender creature can by any possibility be considered as at all likely to be implicated in a crime so monstrous and unnatural. - Разумеется, - поспешил ответить я. - Меньше всего мне хочется мешать вам выполнять долг, но вы же не можете и вправду думать, что это юное, хрупкое существо может иметь хоть какое-то отношение к столь чудовищному и противоестественному преступлению.
The mere assertion of another woman's suspicions on the subject ought not-" Да сама мысль о том, что подозрения другой женщины могут быть...
But here Mr. Gryce interrupted me. Но тут мистер Грайс прервал меня:
"You talk when your attention should be directed to more important matters. - Вы много говорите, тогда как стоило бы обратить внимание на более важные вещи.
That other woman, as you are pleased to designate the fairest ornament of New York society, sits over there in tears; go and comfort her." Эта "другая женщина", как вы назвали украшение нью-йоркского общества, сидит в слезах. Ступайте и утешьте ее.
Looking at him in amazement, I hesitated to comply; but, seeing he was in earnest, crossed to Mary Leavenworth and sat down by her side. Удивленно взглянув на него, я заколебался, но, увидев, что сыщик не шутит, подошел к Мэри Ливенворт и сел рядом с ней.
She was weeping, but in a slow, unconscious way, as if grief had been mastered by fear. Она плакала, но очень тихо, неосознанно, как будто страх поборол горе.
The fear was too undisguised and the grief too natural for me to doubt the genuineness of either. Страх ее был слишком неприкрытым, а горе слишком естественным, чтобы усомниться в искренности этих чувств.
"Miss Leavenworth," said I, "any attempt at consolation on the part of a stranger must seem at a time like this the most bitter of mockeries; but do try and consider that circumstantial evidence is not always absolute proof." - Мисс Ливенворт, - начал я, - в такое время слова утешения от постороннего человека прозвучат как горькая насмешка, но попытайтесь понять, что косвенные улики отнюдь не всегда являются неоспоримым доказательством.
Starting with surprise, she turned her eyes upon me with a slow, comprehensive gaze wonderful to see in orbs so tender and womanly. Вздрогнув от неожиданности, она обратила на меня взгляд - медленный, глубокий и неожиданный для столь трепетных, женственных очей.
"No," she repeated; "circumstantial evidence is not absolute proof, but Eleanore does not know this. - Да, - повторила она, - косвенные улики не являются неоспоримым доказательством, но Элеонора не знает этого.
She is so intense; she cannot see but one thing at a time. Она так напряжена! Не видит ничего дальше своего носа.
She has been running her head into a noose, and oh,-" Pausing, she clutched my arm with a passionate grasp: "Do you think there is any danger? Сама голову в петлю засовывает и... - Она страстно схватила меня за руку. - Как вы думаете, ей что-то угрожает?
Will they-" She could not go on. Они ее... - Она не смогла закончить.
"Miss Leavenworth," I protested, with a warning look toward the detective, "what do you mean?" - Мисс Ливенворт, - возразил я, бросив предупреждающий взгляд на сыщика, - что вы имеете в виду?
Like a flash, her glance followed mine, an instant change taking place in her bearing. Ее взор проследил за моим, и в следующий миг она изменилась в лице.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x