Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Your cousin may be intense," I went on, as if nothing had occurred; "but I do not know to what you refer when you say she has been running her head into a noose." - Возможно, ваша сестра напряжена, - продолжил я, словно ничего не произошло, - но я не понимаю, что значит "сама засовывает голову в петлю".
"I mean this," she firmly returned: "that, wittingly or unwittingly, she has so parried and met the questions which have been put to her in this room that any one listening to her would give her the credit of knowing more than she ought to of this horrible affair. - Я имею в виду, - твердо ответила она, - что вольно или невольно Элеонора так отвечала на вопросы, которые ей задавали в этой комнате, что любой, кто ее слушал, решил бы, что она знает больше, чем ей на самом деле известно об этом жутком деле.
She acts"-Mary whispered, but not so low but that every word could be distinctly heard in all quarters of the room-"as if she were anxious to conceal something. И вообще она ведет себя так, - прошептала мисс Мэри, но недостаточно тихо, и каждое ее слово было отчетливо слышно в комнате, - будто старается что-то скрыть.
But she is not; I am sure she is not. Однако это не так, я уверена, это не так.
Eleanore and I are not good friends; but all the world can never make me believe she has any more knowledge of this murder than I have. Мы с Элеонорой не очень ладим, но ничто в мире не убедит меня, что она знает об убийстве больше, чем я.
Won't somebody tell her, then-won't you-that her manner is a mistake; that it is calculated to arouse suspicion; that it has already done so? Почему никто не скажет ей - быть может, вы это сделаете? - что так вести себя неправильно, что так она только навлечет на себя подозрение, что она уже это сделала?
And oh, don't forget to add"-her voice sinking to a decided whisper now-"what you have just repeated to me: that circumstantial evidence is not always absolute proof." Да, и не забудьте повторить ей, - тут голос мисс Мэри превратился в настоящий шепот, - то, что вы только что сказали мне: косвенные улики не являются неоспоримым доказательством.
I surveyed her with great astonishment. Я воззрился на нее в глубоком изумлении.
What an actress this woman was! Какая актриса!
"You request me to tell her this," said I. - Вы просите меня сказать это.
"Wouldn't it be better for you to speak to her yourself?" Не лучше ли вам самой поговорить с сестрой?
"Eleanore and I hold little or no confidential communication," she replied. - Мы с Элеонорой почти никогда не ведем доверительных бесед, - ответила она.
I could easily believe this, and yet I was puzzled. Поверить в это было нетрудно, и все же я был озадачен.
Indeed, there was something incomprehensible in her whole manner. Действительно, было в ней что-то непостижимое.
Not knowing what else to say, I remarked, Не зная, что сказать, я заметил:
"That is unfortunate. - Вот беда!
She ought to be told that the straightforward course is the best by all means." Ей нужно сказать, что лучше всего говорить только правду.
Mary Leavenworth only wept. Мэри Ливенворт расплакалась.
"Oh, why has this awful trouble come to me, who have always been so happy before!" - О, почему это стряслось именно со мной? Ведь раньше я была так счастлива!
"Perhaps for the very reason that you have always been so happy." - Быть может, именно потому, что вы были так счастливы раньше.
"It was not enough for dear uncle to die in this horrible manner; but she, my own cousin, had to-" - Мало того, что дядя умер столь страшной смертью, так теперь ей, моей сестре, приходится...
I touched her arm, and the action seemed to recall her to herself. Я коснулся ее руки, и это, кажется, привело мисс Мэри в себя.
Stopping short, she bit her lip. Замолчав на полуслове, она прикусила губу.
"Miss Leavenworth," I whispered, "you should hope for the best. - Мисс Ливенворт, - шепнул я, - надейтесь на лучшее.
Besides, I honestly believe you to be disturbing yourself unnecessarily. К тому же, я убежден, вы тревожитесь совершенно напрасно.
If nothing fresh transpires, a mere prevarication or so of your cousin's will not suffice to injure her." Если не всплывет ничего нового, простого увиливания от ответа недостаточно, чтобы кто-то смог навредить ей.
I said this to see if she had any reason to doubt the future. I was amply rewarded. Я сказал это, чтобы проверить, есть ли у мисс Мэри сомнения в будущем, и был щедро вознагражден.
"Anything fresh? - Нового?
How could there be anything fresh, when she is perfectly innocent?" Откуда взяться чему-то новому, если она не виновна?
Suddenly, a thought seemed to strike her. Внезапно мисс Мэри замерла, как будто в голову ей пришла какая-то мысль.
Wheeling round in her seat till her lovely, perfumed wrapper brushed my knee, she asked: Развернувшись так, что надушенный капот скользнул по моему колену, она спросила:
"Why didn't they ask me more questions? - Почему они больше не спрашивали меня?
I could have told them Eleanore never left her room last night." Я могла сказать им, что вчера вечером Элеонора не выходила из своей комнаты.
"You could?" - Могли?!
What was I to think of this woman? И что мне было думать об этой женщине!
"Yes; my room is nearer the head of the stairs than hers; if she had passed my door, I should have heard her, don't you see?" - Да, моя комната ближе к лестнице, чем ее. Если бы она проходила мимо моей двери, я бы услышала, как вы не понимаете?
Ah, that was all. А-а, всего-то...
"That does not follow," I answered sadly. "Can you give no other reason?" - Этого недостаточно, - вздохнул я. - Можете еще что-нибудь добавить?
"I would say whatever was necessary," she whispered. - Я бы сказала все, что нужно, - прошептала она.
I started back. Я отпрянул.
Yes, this woman would lie now to save her cousin; had lied during the inquest. Да, эта женщина не остановилась бы перед ложью, чтобы спасти сестру, и лгала во время допроса.
But then I felt grateful, and now I was simply horrified. Но если тогда я был ей благодарен, то теперь пришел в ужас.
"Miss Leavenworth," said I, "nothing can justify one in violating the dictates of his own conscience, not even the safety of one we do not altogether love." - Мисс Ливенворт, - сказал я, - ничто не оправдывает человека, который нарушает законы собственной совести, даже спасение того, кого мы не так уж и любим.
"No?" she returned; and her lip took a tremulous curve, the lovely bosom heaved, and she softly looked away. - Ничто? - повторила она. Губы ее поджались и задрожали, прелестная грудь начала вздыматься, и она отвернулась.
If Eleanore's beauty had made less of an impression on my fancy, or her frightful situation awakened less anxiety in my breast, I should have been a lost man from that moment. Если бы красота мисс Элеоноры поразила меня меньше, если бы ее ужасающее положение пробудило в моем сердце меньше волнения, с той минуты я был бы конченым человеком.
"I did not mean to do anything very wrong," Miss Leavenworth continued. "Do not think too badly of me." - Ничего такого уж плохого у меня на уме не было, - продолжила мисс Ливенворт. - Не думайте обо мне плохо.
"No, no," said I; and there is not a man living who would not have said the same in my place. - Нет-нет! - воскликнул я, и нет в мире такого мужчины, который не произнес бы того же на моем месте.
What more might have passed between us on this subject I cannot say, for just then the door opened and a man entered whom I recognized as the one who had followed Eleanore Leavenworth out, a short time before. Что еще мы могли сказать друг другу, я не знаю, потому что в эту секунду дверь комнаты отворилась и вошел человек, в котором я узнал мужчину, незадолго до этого ушедшего следом за Элеонорой Ливенворт.
"Mr. Gryce," said he, pausing just inside the door; "a word if you please." - Мистер Грайс, - сказал он, остановившись у двери, - можно вас на пару слов?
The detective nodded, but did not hasten towards him; instead of that, he walked deliberately away to the other end of the room, where he lifted the lid of an inkstand he saw there, muttered some unintelligible words into it, and speedily shut it again. Сыщик кивнул, но не поспешил к нему, а наоборот - неторопливо отошел в противоположный конец комнаты, где снял крышку с чернильницы, которую видел там, пробормотал в нее что-то нечленораздельное и снова закрыл.
Immediately the uncanny fancy seized me that if I should leap to that inkstand, open it and peer in, I should surprise and capture the bit of confidence he had intrusted to it. В тот же миг меня охватила странная фантазия: мне подумалось, что если сейчас прыгнуть к чернильнице, открыть ее и заглянуть внутрь, то я услышу тайное послание, которое мистер Грайс ей вверил.
But I restrained my foolish impulse, and contented myself with noting the subdued look of respect with which the gaunt subordinate watched the approach of his superior. Но я сдержал этот глупый порыв и удовлетворился наблюдением за смиренным выражением лица, с которым сухопарый подчиненный ждал приближения старшего.
"Well?" inquired the latter as he reached him: "what now?" - Что случилось? - осведомился последний, подойдя наконец к нему.
The man shrugged his shoulders, and drew his principal through the open door. Человек пожал плечами и увлек начальника в открытую дверь.
Once in the hall their voices sank to a whisper, and as their backs only were visible, I turned to look at my companion. Оказавшись в зале, они заговорили шепотом, и поскольку были видны только их спины, то я повернулся к своей собеседнице.
She was pale but composed. Она была бледна, но спокойна.
"Has he come from Eleanore?" - Он от Элеоноры?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x