Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I eyed her pretty closely as I handed her the glass of water, but she was gazing into the grate, and didn't appear to notice. | Я внимательно смотрел на нее, когда передавал стакан воды, но мисс Ливенворт не отводила взгляда от камина и, похоже, не заметила этого. |
Drinking barely a drop, she gave it back, and in another moment was holding out her hands over the fire. | Сделав один глоток, она вернула мне стакан и протянула руки к огню со словами: |
' Oh, I am so cold!' she cried, 'so cold.' | "Ах, как холодно! Как холодно!" |
And I verily believe she was. | И я верю, что ей и правда было холодно. |
At any rate, she shivered most naturally. | Во всяком случае, дрожала она очень натурально. |
But there were a few dying embers in the grate, and when I saw her thrust her hand again into the folds of her dress I became distrustful of her intentions and, drawing a step nearer, looked over her shoulder, when I distinctly saw her drop something into the grate that clinked as it fell. | В камине тлело несколько угольков, и я, увидев, как она снова сунула руку в складки платья, заподозрил неладное. Ступив на шаг ближе и взглянув через ее плечо, я увидел, что она что-то бросила в камин. Оно звякнуло, когда упало. |
Suspecting what it was, I was about to interfere, when she sprang to her feet, seized the scuttle of coal that was upon the hearth, and with one move emptied the whole upon the dying embers. | Догадываясь, что это, я хотел было вмешаться, но тут она вскочила, схватила ведерко с углем, стоявшее рядом с камином, и одним движением высыпала его в камин. |
'I want a fire,' she cried, 'a fire!' | "Пусть будет больше огня! - воскликнула она. -Хочу больше огня!" - |
'That is hardly the way to make one,' I returned, carefully taking the coal out with my hands, piece by piece, and putting it back into the scuttle, till-" | "Так вы огонь не разведете", - ответил я и принялся осторожно вытаскивать руками угли, кусок за куском, и складываять их обратно в ведерко, пока... |
"Till what?" I asked, seeing him and Mr. Gryce exchange a hurried look. | - Пока что? - спросил я, когда они с мистером Грайсом переглянулись. |
"Till I found this!" opening his large hand, and showing me a broken-handled key. | - Пока не нашел вот это! Мистер Фоббс раскрыл широкую ладонь и показал мне ключ со сломанной ручкой. |
X. MR. GRYCE RECEIVES NEW IMPETUS | Глава 10 Мистер Грайс получает новый стимул |
"There's nothing ill Can dwell in such a temple." | Не может быть в подобном храме зла. |
-Tempest. | Уильям Шекспир. Буря |
THIS ASTOUNDING DISCOVERY MADE a most unhappy impression upon me. | Его ошеломительная находка произвела на меня самое тягостное впечатление. |
It was true, then. | Значит, это правда. |
Eleanore the beautiful, the lovesome, was-I did not, could not finish the sentence, even in the silence of my own mind. | Элеонора, прекрасная, божественная Элеонора была... Я не мог закончить предложение даже в безмолвии мыслей. |
"You look surprised," said Mr. Gryce, glancing curiously towards the key. "Now, I ain't. | - Вы, похоже, удивлены, - промолвил мистер Грайс, глядя на ключ. - А я нет. |
A woman does not thrill, blush, equivocate, and faint for nothing; especially such a woman as Miss Leavenworth." | Женщина не станет без причины дрожать, краснеть и падать в обморок - особенно такая, как мисс Элеонора Ливенворт. |
"A woman who could do such a deed would be the last to thrill, equivocate, and faint," I retorted. "Give me the key; let me see it." | - Женщина, которая способна на такое, не стала бы дрожать, изворачиваться и падать в обморок, -возразил я. - Дайте-ка ключ, я взгляну. |
He complacently put it in my hand. | Мистер Фоббс любезно положил ключ на мою ладонь. |
"It is the one we want. | - Это то, что нам нужно. |
No getting out of that." | Его мы и искали. |
I returned it. | Я вернул ему ключ. |
"If she declares herself innocent, I will believe her." | - Если мисс Ливенворт скажет, что не виновата, я поверю ей. |
He stared with great amazement. | Мистер Фоббс в изумлении посмотрел на меня. |
"You have strong faith in the women," he laughed. "I hope they will never disappoint you." | - Вы очень верите в женщин, - рассмеялся он. -Надеюсь, они вас никогда не разочаруют. |
I had no reply for this, and a short silence ensued, first broken by Mr. Gryce. | На это ответить было нечего, и ненадолго повисла тишина, которую нарушил мистер Грайс. |
"There is but one thing left to do," said he. "Fobbs, you will have to request Miss Leavenworth to come down. | - Осталось сделать одно, - сказал он. - Фоббс, вам придется попросить мисс Ливенворт спуститься. |
Do not alarm her; only see that she comes. | Не пугайте ее, просто уговорите прийти. |
To the reception room," he added, as the man drew off. | В комнату для приемов, - добавил он, когда тот уже уходил. |
No sooner were we left alone than I made a move to return to Mary, but he stopped me. | Как только мы остались одни, я сделал движение, чтобы вернуться к мисс Мэри, но он остановил меня. |
"Come and see it out," he whispered. "She will be down in a moment; see it out; you had best." | - Пойдемте, посмотрите, что будет, - прошептал он. - Она сейчас спустится, и вам лучше быть там. |
Glancing back, I hesitated; but the prospect of beholding Eleanore again drew me, in spite of myself. | Посмотрев назад, я заколебался, но возможность снова узреть мисс Элеонору захватила меня. |
Telling him to wait, I returned to Mary's side to make my excuses. | Попросив его подождать, я подошел к мисс Мэри. |
"What is the matter-what has occurred?" she breathlessly asked. | - Что там... Что случилось? - затаив дыхание, спросила она. |
"Nothing as yet to disturb you much. | - Пока что ничего страшного. |
Do not be alarmed." | Не волнуйтесь. |
But my face betrayed me. | Но мое лицо выдало меня. |
"There is something!" said she. | - Что-то случилось! - промолвила она. |
"Your cousin is coming down." | - Ваша сестра сейчас спустится. |
"Down here?" and she shrank visibly. | - Сюда? И она заметно содрогнулась. |
"No, to the reception room." | - Нет, в комнату для приемов. |
"I do not understand. | - Ничего не понимаю. |
It is all dreadful; and no one tells me anything." | Все это так страшно, а никто мне ничего не рассказывает! |
"I pray God there may be nothing to tell. Judging from your present faith in your cousin, there will not be. | - Я молюсь, чтобы рассказывать было нечего, а судя по тому, как вы верите в сестру, ничего и не будет. |
Take comfort, then, and be assured I will inform you if anything occurs which you ought to know." | Так что успокойтесь. Если случится что-нибудь такое, о чем нужно будет рассказать, я вам обязательно сообщу. |
Giving her a look of encouragement, I left her crushed against the crimson pillows of the sofa on which she sat, and rejoined Mr. Gryce. | Ободряюще посмотрев на мисс Мэри, я оставил ее поникшей на алых подушках дивана и присоединился к мистеру Грайсу. |
We had scarcely entered the reception room when Eleanore Leavenworth came in. | Мисс Элеонора Ливенворт вошла в приемную почти одновременно с нами. |
More languid than she was an hour before, but haughty still, she slowly advanced, and, meeting my eye, gently bent her head. | Она была уже не такой нервной, как час назад, но держалась по-прежнему очень высокомерно. Медленно приблизившись, она встретила мой взгляд и мягко кивнула. |
"I have been summoned here," said she, directing herself exclusively to Mr. Gryce, "by an individual whom I take to be in your employ. | - Меня позвала сюда особа, - сказала мисс Элеонора, обращаясь к одному мистеру Грайсу, -которая, я полагаю, состоит у вас на службе. |
If so, may I request you to make your wishes known at once, as I am quite exhausted, and am in great need of rest." | Если это так, прошу вас немедленно рассказать, что вам от меня нужно, потому что я очень устала, мне необходимо отдохнуть. |
"Miss Leavenworth," returned Mr. Gryce, rubbing his hands together and staring in quite a fatherly manner at the door-knob, "I am very sorry to trouble you, but the fact is I wish to ask you-" | - Мисс Ливенворт, - ответил мистер Грайс, потирая руки и по-отцовски ласково глядя на дверную ручку, - простите, что прервал ваш отдых, но дело в том, что я хочу спросить вас... |
But here she stopped him. | И тут она остановила его: |
"Anything in regard to the key which that man has doubtless told you he saw me drop into the ashes?" | - Насчет ключа, который я бросила в камин, о чем, несомненно, ваш человек уже доложил? |
"Yes, Miss." | - Да, мисс. |
"Then I must refuse to answer any questions concerning it. | - Я отказываюсь отвечать на любые вопросы на сей счет. |
I have nothing to say on the subject, unless it is this:"-giving him a look full of suffering, but full of a certain sort of courage, too-"that he was right if he told you I had the key in hiding about my person, and that I attempted to conceal it in the ashes of the grate." | Мне нечего сказать, кроме того, - обратив на сыщика взор, полный муки, но одновременно и некоего мужества, сказала она, - что он был прав, если сказал, что я держала у себя ключ и попыталась спрятать его в камине. |
"Still, Miss-" | - И все же, мисс... |
But she had already withdrawn to the door. | Но Элеонора Ливенворт уже направилась к двери. |
"I pray you to excuse me," said she. "No argument you could advance would make any difference in my determination; therefore it would be but a waste of energy on your part to attempt any." | - Прошу меня простить, - обронила она. - Никакие доводы не заставят меня изменить решение, поэтому для вас попытки переубедить меня станут пустой тратой сил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать