Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mr. Gryce slowly rose. | Мистер Грайс медленно встал. |
"Miss Leavenworth," he began, and stopped; the man was actually agitated. "Miss Leavenworth, I did not need your very touching appeal to incite me to my utmost duty in this case. | - Мисс Ливенворт... - начал он и замолчал, явно взволнованный. - Мисс Ливенворт, мне не нужен был ваш трогательный призыв, чтобы исполнить свой долг в этом деле. |
Personal and professional pride were in themselves sufficient. | Личной и профессиональной гордости для этого вполне достаточно. |
But, since you have honored me with this expression of your wishes, I will not conceal from you that I shall feel a certain increased interest in the affair from this hour. | Но поскольку вы почтили меня высказыванием своих желаний, не стану скрывать, что с этой минуты мой интерес к этому делу возрастает. |
What mortal man can do, I will do, and if in one month from this day I do not come to you for my reward, Ebenezer Gryce is not the man I have always taken him to be." | Я сделаю все, что в силах простого смертного, и если через месяц, начиная с этого дня, не приду к вам за наградой, то Эбенезер Грайс - не тот человек, каким я его всегда считал. |
"And Eleanore?" | - А Элеонора? |
"We will mention no names," said he, gently waving his hand to and fro. | - Мы не станем называть имен, - сказал он, махнув рукой. |
A few minutes later, I left the house with Miss Leavenworth, she having expressed a wish to have me accompany her to the home of her friend, Mrs. Gilbert, with whom she had decided to take refuge. | Спустя несколько минут я покинул дом вместе с мисс Ливенворт - она попросила меня проводить ее к дому подруги, миссис Гилберт, у которой решила искать убежища. |
As we rolled down the street in the carriage Mr. Gryce had been kind enough to provide for us, I noticed my companion cast a look of regret behind her, as if she could not help feeling some compunctions at this desertion of her cousin. | Когда мы ехали в карете, любезно предоставленной мистером Грайсом, я заметил, как моя спутница с сожалением посмотрела назад, словно ее терзали угрызения совести оттого, что она бросает сестру. |
But this expression was soon changed for the alert look of one who dreads to see a certain face start up from some unknown quarter. | Но вскоре на лице мисс Мэри появилось иное выражение - тревога человека, который со страхом ждет, что вот-вот откуда-то появится некое лицо. |
Glancing up and down the street, peering furtively into doorways as we passed, starting and trembling if a sudden figure appeared on the curbstone, she did not seem to breathe with perfect ease till we had left the avenue behind us and entered upon Thirty-seventh Street. | Г лядя вверх и вниз по улице, украдкой заглядывая в двери и окна, мимо которых мы проезжали, вздрагивая при каждом неожиданном появлении фигуры на тротуаре, она вздохнула свободно только после того, как мы оставили авеню позади и выехали на Тридцать седьмую улицу. |
Then, all at once her natural color returned and, leaning gently toward me, she asked if I had a pencil and piece of paper I could give her. | Тут к мисс Мэри вернулся природный цвет лица и, обратившись ко мне, она спросила, нет ли у меня бумаги и карандаша. |
I fortunately possessed both. | К счастью, у меня нашлось и то и другое. |
Handing them to her, I watched her with some little curiosity while she wrote two or three lines, wondering she could choose such a time and place for the purpose. | Я передал их и с любопытством наблюдал, как мисс Мэри написала несколько строк, дивясь тому, что она выбрала такое время для этого занятия. |
"A little note I wish to send," she explained, glancing at the almost illegible scrawl with an expression of doubt. "Couldn't you stop the carriage a moment while I direct it?" | - Хочу послать небольшую записку, - пояснила она, с сомнением глядя на неразборчиво написанные слова. - Не могли бы вы на минуту остановить карету, пока я допишу? |
I did so, and in another instant the leaf which I had torn from my note-book was folded, directed, and sealed with a stamp which she had taken from her own pocket-book. | Эта просьба была выполнена, и через миг лист, вырванный из моей записной книжки, был сложен, подписан и запечатан печаткой, которую мисс Мэри достала из сумочки. |
"That is a crazy-looking epistle," she muttered, as she laid it, direction downwards, in her lap. | - Смотреть страшно на такое письмо, -пробормотала она, положив его себе на колени адресом вниз. |
"Why not wait, then, till you arrive at your destination, where you can seal it properly, and direct it at your leisure?" | - Почему вы не подождали, пока мы приедем? Тогда вы могли бы спокойно написать свое письмо и отправить, куда нужно. |
"Because I am in haste. | - Потому что я спешу. |
I wish to mail it now. | Хочу отправить его сейчас. |
Look, there is a box on the corner; please ask the driver to stop once more." | Смотрите, вон на углу почтовый ящик. Пожалуйста, попросите кучера еще раз остановиться. |
"Shall I not post it for you?" I asked, holding out my hand. | - Бросить письмо? - спросил я, протягивая руку. |
But she shook her head, and, without waiting for my assistance, opened the door on her own side of the carriage and leaped to the ground. | Но мисс Мэри только покачала головой, открыла дверцу, не дожидаясь помощи, и спрыгнула на землю. |
Even then she paused to glance up and down the street, before venturing to drop her hastily written letter into the box. | Настороженно посмотрев по сторонам, она подошла к ящику и опустила в него торопливо написанное послание. |
But when it had left her hand, she looked brighter and more hopeful than I had yet seen her. | Как только письмо оказалось там, лицо ее озарилось, а во взгляде появилась надежда, которой я доселе не замечал. |
And when, a few moments later, she turned to bid me good-by in front of her friend's house, it was with almost a cheerful air she put out her hand and entreated me to call on her the next day, and inform her how the inquest progressed. | И когда через несколько минут перед домом подруги мисс Мэри повернулась, чтобы попрощаться со мной, протянула руку и попросила наведаться к ней завтра, чтобы рассказать, как продвигается расследование, то проделала все это почти что с радостным видом. |
I shall not attempt to disguise from you the fact that I spent all that long evening in going over the testimony given at the inquest, endeavoring to reconcile what I had heard with any other theory than that of Eleanore's guilt. | Не стану скрывать, весь тот долгий вечер я вспоминал свидетельские показания, пытаясь вплести услышанное во время допроса в версию невиновности Элеоноры. |
Taking a piece of paper, I jotted down the leading causes of suspicion as follows: | Взяв лист бумаги, я набросал основные причины, по которым она попала под подозрение: |
1. | 1. |
Her late disagreement with her uncle, and evident estrangement from him, as testified to by Mr. Harwell. | Ее вечерняя размолвка с дядей и явный холодок в их отношениях, о чем свидетельствуют показания мистера Харвелла. |
2. | 2. |
The mysterious disappearance of one of the servants of the house. | Загадочное исчезновение одной из служанок. |
3. | 3. |
The forcible accusation made by her cousin,-overheard, however, only by Mr. Gryce and myself. | Обвинения, брошенные в ее адрес сестрой, услышанные, впрочем, только мною и мистером Грайсом. |
4. | 4. |
Her equivocation in regard to the handkerchief found stained with pistol smut on the scene of the tragedy. | Ее увиливание от ответов на вопросы, касающиеся платка, запачканного пистолетной копотью, который был найден на месте трагедии. |
5. | 5. |
Her refusal to speak in regard to the paper which she was supposed to have taken from Mr. Leavenworth's table immediately upon the removal of the body. | Ее отказ говорить о бумаге, которую она якобы взяла со стола мистера Ливенворта сразу после того, как унесли тело. |
6. | 6. |
The finding of the library key in her possession. | Ключ, который обнаружился у нее. |
"A dark record," I involuntarily decided, as I looked it over; but even in doing so began jotting down on the other side of the sheet the following explanatory notes: | "Темная история", - невольно подумал я, перечитывая записи, однако уже в следующий миг перевернул лист и стал писать на обороте следующие пояснения: |
1. | 1. |
Disagreements and even estrangements between relatives are common. | Размолвки и даже ссоры между родственниками случаются часто. |
Cases where such disagreements and estrangements have led to crime, rare. | Случаи, когда подобные размолвки и ссоры приводят к преступлению, - редко. |
2. | 2. |
The disappearance of Hannah points no more certainly in one direction than another. | Исчезновение Ханны может означать что угодно. |
3. | 3. |
If Mary's private accusation of her cousin was forcible and convincing, her public declaration that she neither knew nor suspected who might be the author of this crime, was equally so. | Если обвинения, слетевшие с уст мисс Мэри в адрес сестры, прозвучали веско и убедительно, не менее веско и убедительно прозвучало ее публичное заявление, что она не знает и не подозревает, кто мог совершить преступление. |
To be sure, the former possessed the advantage of being uttered spontaneously; but it was likewise true that it was spoken under momentary excitement, without foresight of the consequences, and possibly without due consideration of the facts. | Несомненно, обвинение было брошено спонтанно, но верно и то, что произнесено оно было в порыве сиюминутного возбуждения, без мысли о последствиях и, возможно, без должного обдумывания фактов. |
4, 5. | 4, 5. |
An innocent man or woman, under the influence of terror, will often equivocate in regard to matters that seem to criminate them. | Невинный человек, мужчина или женщина, под влиянием страха легко может сказать такое, что скомпрометирует его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать