Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Gryce slowly rose. Мистер Грайс медленно встал.
"Miss Leavenworth," he began, and stopped; the man was actually agitated. "Miss Leavenworth, I did not need your very touching appeal to incite me to my utmost duty in this case. - Мисс Ливенворт... - начал он и замолчал, явно взволнованный. - Мисс Ливенворт, мне не нужен был ваш трогательный призыв, чтобы исполнить свой долг в этом деле.
Personal and professional pride were in themselves sufficient. Личной и профессиональной гордости для этого вполне достаточно.
But, since you have honored me with this expression of your wishes, I will not conceal from you that I shall feel a certain increased interest in the affair from this hour. Но поскольку вы почтили меня высказыванием своих желаний, не стану скрывать, что с этой минуты мой интерес к этому делу возрастает.
What mortal man can do, I will do, and if in one month from this day I do not come to you for my reward, Ebenezer Gryce is not the man I have always taken him to be." Я сделаю все, что в силах простого смертного, и если через месяц, начиная с этого дня, не приду к вам за наградой, то Эбенезер Грайс - не тот человек, каким я его всегда считал.
"And Eleanore?" - А Элеонора?
"We will mention no names," said he, gently waving his hand to and fro. - Мы не станем называть имен, - сказал он, махнув рукой.
A few minutes later, I left the house with Miss Leavenworth, she having expressed a wish to have me accompany her to the home of her friend, Mrs. Gilbert, with whom she had decided to take refuge. Спустя несколько минут я покинул дом вместе с мисс Ливенворт - она попросила меня проводить ее к дому подруги, миссис Гилберт, у которой решила искать убежища.
As we rolled down the street in the carriage Mr. Gryce had been kind enough to provide for us, I noticed my companion cast a look of regret behind her, as if she could not help feeling some compunctions at this desertion of her cousin. Когда мы ехали в карете, любезно предоставленной мистером Грайсом, я заметил, как моя спутница с сожалением посмотрела назад, словно ее терзали угрызения совести оттого, что она бросает сестру.
But this expression was soon changed for the alert look of one who dreads to see a certain face start up from some unknown quarter. Но вскоре на лице мисс Мэри появилось иное выражение - тревога человека, который со страхом ждет, что вот-вот откуда-то появится некое лицо.
Glancing up and down the street, peering furtively into doorways as we passed, starting and trembling if a sudden figure appeared on the curbstone, she did not seem to breathe with perfect ease till we had left the avenue behind us and entered upon Thirty-seventh Street. Г лядя вверх и вниз по улице, украдкой заглядывая в двери и окна, мимо которых мы проезжали, вздрагивая при каждом неожиданном появлении фигуры на тротуаре, она вздохнула свободно только после того, как мы оставили авеню позади и выехали на Тридцать седьмую улицу.
Then, all at once her natural color returned and, leaning gently toward me, she asked if I had a pencil and piece of paper I could give her. Тут к мисс Мэри вернулся природный цвет лица и, обратившись ко мне, она спросила, нет ли у меня бумаги и карандаша.
I fortunately possessed both. К счастью, у меня нашлось и то и другое.
Handing them to her, I watched her with some little curiosity while she wrote two or three lines, wondering she could choose such a time and place for the purpose. Я передал их и с любопытством наблюдал, как мисс Мэри написала несколько строк, дивясь тому, что она выбрала такое время для этого занятия.
"A little note I wish to send," she explained, glancing at the almost illegible scrawl with an expression of doubt. "Couldn't you stop the carriage a moment while I direct it?" - Хочу послать небольшую записку, - пояснила она, с сомнением глядя на неразборчиво написанные слова. - Не могли бы вы на минуту остановить карету, пока я допишу?
I did so, and in another instant the leaf which I had torn from my note-book was folded, directed, and sealed with a stamp which she had taken from her own pocket-book. Эта просьба была выполнена, и через миг лист, вырванный из моей записной книжки, был сложен, подписан и запечатан печаткой, которую мисс Мэри достала из сумочки.
"That is a crazy-looking epistle," she muttered, as she laid it, direction downwards, in her lap. - Смотреть страшно на такое письмо, -пробормотала она, положив его себе на колени адресом вниз.
"Why not wait, then, till you arrive at your destination, where you can seal it properly, and direct it at your leisure?" - Почему вы не подождали, пока мы приедем? Тогда вы могли бы спокойно написать свое письмо и отправить, куда нужно.
"Because I am in haste. - Потому что я спешу.
I wish to mail it now. Хочу отправить его сейчас.
Look, there is a box on the corner; please ask the driver to stop once more." Смотрите, вон на углу почтовый ящик. Пожалуйста, попросите кучера еще раз остановиться.
"Shall I not post it for you?" I asked, holding out my hand. - Бросить письмо? - спросил я, протягивая руку.
But she shook her head, and, without waiting for my assistance, opened the door on her own side of the carriage and leaped to the ground. Но мисс Мэри только покачала головой, открыла дверцу, не дожидаясь помощи, и спрыгнула на землю.
Even then she paused to glance up and down the street, before venturing to drop her hastily written letter into the box. Настороженно посмотрев по сторонам, она подошла к ящику и опустила в него торопливо написанное послание.
But when it had left her hand, she looked brighter and more hopeful than I had yet seen her. Как только письмо оказалось там, лицо ее озарилось, а во взгляде появилась надежда, которой я доселе не замечал.
And when, a few moments later, she turned to bid me good-by in front of her friend's house, it was with almost a cheerful air she put out her hand and entreated me to call on her the next day, and inform her how the inquest progressed. И когда через несколько минут перед домом подруги мисс Мэри повернулась, чтобы попрощаться со мной, протянула руку и попросила наведаться к ней завтра, чтобы рассказать, как продвигается расследование, то проделала все это почти что с радостным видом.
I shall not attempt to disguise from you the fact that I spent all that long evening in going over the testimony given at the inquest, endeavoring to reconcile what I had heard with any other theory than that of Eleanore's guilt. Не стану скрывать, весь тот долгий вечер я вспоминал свидетельские показания, пытаясь вплести услышанное во время допроса в версию невиновности Элеоноры.
Taking a piece of paper, I jotted down the leading causes of suspicion as follows: Взяв лист бумаги, я набросал основные причины, по которым она попала под подозрение:
1. 1.
Her late disagreement with her uncle, and evident estrangement from him, as testified to by Mr. Harwell. Ее вечерняя размолвка с дядей и явный холодок в их отношениях, о чем свидетельствуют показания мистера Харвелла.
2. 2.
The mysterious disappearance of one of the servants of the house. Загадочное исчезновение одной из служанок.
3. 3.
The forcible accusation made by her cousin,-overheard, however, only by Mr. Gryce and myself. Обвинения, брошенные в ее адрес сестрой, услышанные, впрочем, только мною и мистером Грайсом.
4. 4.
Her equivocation in regard to the handkerchief found stained with pistol smut on the scene of the tragedy. Ее увиливание от ответов на вопросы, касающиеся платка, запачканного пистолетной копотью, который был найден на месте трагедии.
5. 5.
Her refusal to speak in regard to the paper which she was supposed to have taken from Mr. Leavenworth's table immediately upon the removal of the body. Ее отказ говорить о бумаге, которую она якобы взяла со стола мистера Ливенворта сразу после того, как унесли тело.
6. 6.
The finding of the library key in her possession. Ключ, который обнаружился у нее.
"A dark record," I involuntarily decided, as I looked it over; but even in doing so began jotting down on the other side of the sheet the following explanatory notes: "Темная история", - невольно подумал я, перечитывая записи, однако уже в следующий миг перевернул лист и стал писать на обороте следующие пояснения:
1. 1.
Disagreements and even estrangements between relatives are common. Размолвки и даже ссоры между родственниками случаются часто.
Cases where such disagreements and estrangements have led to crime, rare. Случаи, когда подобные размолвки и ссоры приводят к преступлению, - редко.
2. 2.
The disappearance of Hannah points no more certainly in one direction than another. Исчезновение Ханны может означать что угодно.
3. 3.
If Mary's private accusation of her cousin was forcible and convincing, her public declaration that she neither knew nor suspected who might be the author of this crime, was equally so. Если обвинения, слетевшие с уст мисс Мэри в адрес сестры, прозвучали веско и убедительно, не менее веско и убедительно прозвучало ее публичное заявление, что она не знает и не подозревает, кто мог совершить преступление.
To be sure, the former possessed the advantage of being uttered spontaneously; but it was likewise true that it was spoken under momentary excitement, without foresight of the consequences, and possibly without due consideration of the facts. Несомненно, обвинение было брошено спонтанно, но верно и то, что произнесено оно было в порыве сиюминутного возбуждения, без мысли о последствиях и, возможно, без должного обдумывания фактов.
4, 5. 4, 5.
An innocent man or woman, under the influence of terror, will often equivocate in regard to matters that seem to criminate them. Невинный человек, мужчина или женщина, под влиянием страха легко может сказать такое, что скомпрометирует его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x