Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the key! Но ключ!
What could I say to that? Что сказать на это?
Nothing. Ничего.
With that key in her possession, and unexplained, Eleanore Leavenworth stood in an attitude of suspicion which even I felt forced to recognize. Ключ находился у Элеоноры Ливенворт, объяснений этому она не дала, и это вызывало подозрения, которые даже я не мог не признать.
Brought to this point, I thrust the paper into my pocket, and took up the evening Express. Дойдя до этого места, я сунул бумагу в карман и взял вечерний "Экспресс".
Instantly my eye fell upon these words: Мой взгляд сразу же приковали к себе следующие строки:
SHOCKING MURDER MR. LEAVENWORTH, THE WELL-KNOWN MILLIONAIRE, FOUND DEAD IN HIS ROOM NO CLUE TO THE PERPETRATOR OF THE DEED THE AWFUL CRIME COMMITTED WITH A PISTOL-EXTRAORDINARY FEATURES OF THE AFFAIR ШОКИРУЮЩЕЕ УБИЙСТВО МИСТЕР ЛИВЕНВОРТ, ЗНАМЕНИТЫЙ МИЛЛИОНЕР, НАЙДЕН МЕРТВЫМ В СВОЕЙ КОМНАТЕ ПРЕСТУПНИК НЕИЗВЕСТЕН ОРУДИЕМ СТРАШНОГО ПРЕСТУПЛЕНИЯ СТАЛ ПИСТОЛЕТ - НЕВЕРОЯТНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
Ah! here at least was one comfort; her name was not yet mentioned as that of a suspected party. Ах, во всем этом было хотя бы одно хорошо: мисс Элеонору пока еще не записали в подозреваемые.
But what might not the morrow bring? Но чего ждать от завтрашнего дня?
I thought of Mr. Gryce's expressive look as he handed me that key, and shuddered. Я вспомнил выразительный взгляд, с которым мистер Грайс передал мне ключ, и содрогнулся.
"She must be innocent; she cannot be otherwise," I reiterated to myself, and then pausing, asked what warranty I had of this? "Она не виновна, иначе и быть не может", -твердил я мысленно, но потом остановился и спросил себя: а какие есть тому гарантии?
Only her beautiful face; only, only her beautiful face. Только лишь ее прекрасное лицо.
Abashed, I dropped the newspaper, and went down-stairs just as a telegraph boy arrived with a message from Mr. Veeley. Только, только ее прекрасное лицо... Смешавшись, я положил газету и пошел вниз. Как раз появился посыльный с телеграфа с посланием от мистера Вили.
It was signed by the proprietor of the hotel at which Mr. Veeley was then stopping and ran thus: Подписано оно было хозяином гостиницы, в которой остановился мистер Вили, и говорилось в нем следующее:
"WASHINGTON, D. C. Вашингтон, округ Колумбия
"Mr. Everett Raymond- Мистеру Эверетту Рэймонду
"Mr. Veeley is lying at my house ill. Мистер Вили сейчас лежит у меня дома, больной.
Have not shown him telegram, fearing results. Телеграмму ему не показывал, боюсь последствий.
Will do so as soon as advisable. Покажу, как только будет уместно.
"Thomas Loworthy." Томас Лоуорти
I went in musing. Я задумался.
Why this sudden sensation of relief on my part? Откуда это неожиданное чувство облегчения?
Could it be that I had unconsciously been guilty of cherishing a latent dread of my senior's return? Быть может, я бессознательно боялся возвращения начальника?
Why, who else could know so well the secret springs which governed this family? Но почему? Кто лучше его знал тайные пружины, управлявшие этой семьей?
Who else could so effectually put me upon the right track? Кто еще мог указать мне верный путь?
Was it possible that I, Everett Raymond, hesitated to know the truth in any case? Возможно ли, что я, Эверетт Рэймонд, не хотел узнать правду?
No, that should never be said; and, sitting down again, I drew out the memoranda I had made and, looking them carefully over, wrote against No. 6 the word suspicious in good round characters. Нет-нет, этого нельзя допускать даже в мыслях. Я снова сел за стол, достал свой список, перечитал его и напротив пункта 6 красивыми, крупными буквами написал слово "подозрительно".
There! no one could say, after that, I had allowed myself to be blinded by a bewitching face from seeing what, in a woman with no claims to comeliness, would be considered at once an almost indubitable evidence of guilt. Так-то! И пусть теперь кто-то попробует упрекнуть меня в том, что я позволил колдовскому лику ослепить себя настолько, чтобы не увидеть то, что в женщине без претензий на красоту было бы сразу воспринято как почти бесспорное доказательство вины.
And yet, after it was all done, I found myself repeating aloud as I gazed at it: И все же, закончив писать и перечитывая написанное, я вдруг произнес:
"If she declares herself innocent, I will believe her." "Если она скажет, что не виновата, я поверю ей".
So completely are we the creatures of our own predilections. Мы, люди, - порождение собственных пристрастий.
XI. THE SUMMONS Глава 11 Вызов в суд
"The pink of courtesy." Цвет вежливости.
-Romeo and Juliet. Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта
THE MORNING PAPERS CONTAINED a more detailed account of the murder than those of the evening before; but, to my great relief, in none of them was Eleanore's name mentioned in the connection I most dreaded. Утренние газеты вышли с более подробным отчетом об убийстве, но, к моему огромному облегчению, ни в одной из них имя Элеоноры Ливенворт не упоминалось в той связи, которой я больше всего боялся.
The final paragraph in the Times ran thus: В "Таймс" в последней заметке говорилось:
"The detectives are upon the track of the missing girl, Hannah." And in the Herald I read the following notice: "A Liberal Reward will be given by the relatives of Horatio Leavenworth, Esq., deceased, for any news of the whereabouts of one Hannah Chester, disappeared from the house - Fifth Avenue since the evening of March 4. Щедрое вознаграждение будет выплачено родственниками покойного Хорейшо Ливенворта, эсквайра, за любое сообщение о местонахождении некой Ханны Честер, исчезнувшей из дома номер... по Пятой авеню вечером 4 марта.
Said girl was of Irish extraction; in age about twenty-five, and may be known by the following characteristics. Form tall and slender; hair dark brown with a tinge of red; complexion fresh; features delicate and well made; hands small, but with the fingers much pricked by the use of the needle; feet large, and of a coarser type than the hands. Это девица ирландского происхождения, примерно двадцати пяти лет, и узнать ее можно по следующим приметам: высокий рост, стройная фигура; волосы темно-каштановые с рыжиной; лицо свежее; черты тонкие и изящные; кисти рук маленькие, но на пальцах многочисленные следы от уколов иглой; ступни крупные, выглядят грубее кистей.
She had on when last seen a checked gingham dress, brown and white, and was supposed to have wrapped herself in a red and green blanket shawl, very old. Когда Ханну Честер видели в последний раз, она была в платье в коричнево-белую клетку, после чего, предположительно, закуталась в очень старую красно-зеленую шаль.
Beside the above distinctive marks, she had upon her right hand wrist the scar of a large burn; also a pit or two of smallpox upon the left temple." Кроме обозначенных выше примет имеет на запястье правой руки крупный след от сильного ожога и пару оспинок на левом виске.
This paragraph turned my thoughts in a new direction. Эта заметка придала моим мыслям новое направление.
Oddly enough, I had expended very little thought upon this girl; and yet how apparent it was that she was the one person upon whose testimony, if given, the whole case in reality hinged. Как ни странно, я очень мало думал об этой девушке, но в то же время было совершенно очевидно, что именно она - тот человек, от показаний которого, если они будут даны, зависит следствие.
I could not agree with those who considered her as personally implicated in the murder. Я не мог согласиться с теми, кто считал ее непосредственно причастной к совершению этого убийства.
An accomplice, conscious of what was before her, would have hid in her pockets whatever money she possessed. But the roll of bills found in Hannah's trunk proved her to have left too hurriedly for this precaution. Соучастник преступления, понимая, с чем имеет дело, прихватил бы с собой все свои деньги, но пачка купюр, найденная среди вещей в сундуке Ханны, указывала на то, что она бежала в спешке.
On the other hand, if this girl had come unexpectedly upon the assassin at his work, how could she have been hustled from the house without creating a disturbance loud enough to have been heard by the ladies, one of whom had her door open? С другой стороны, если она неожиданно столкнулась с убийцей, занятым своим черным делом, вряд ли ее могли увести из дома совершенно бесшумно, так, что этого не услышали леди, хотя у одной из них дверь комнаты была открыта?
An innocent girl's first impulse upon such an occasion would have been to scream; and yet no scream was heard; she simply disappeared. Естественным побуждением невинной девицы при таких обстоятельствах является крик, однако крика никто не слышал, она просто исчезла.
What were we to think then? Какие выводы можно было сделать из этого?
That the person seen by her was one both known and trusted? Что она знала человека, которого увидела, и доверяла ему?
I would not consider such a possibility; so laying down the paper, I endeavored to put away all further consideration of the affair till I had acquired more facts upon which to base the theory. Подобное не казалось мне вероятным, поэтому, закрыв газету, я решил отложить дальнейшие рассуждения над этим делом до времени, когда появятся новые факты, на основании которых можно будет выстроить свою версию.
But who can control his thoughts when over-excited upon any one theme? Но властен ли человек над своими мыслями, когда он возбужден до предела?
All the morning I found myself turning the case over in my mind, arriving ever at one of two conclusions. Hannah Chester must be found, or Eleanore Leavenworth must explain when and by what means the key of the library door came into her possession. Все утро я покручивал в уме известные мне обстоятельства этой трагедии и неизменно приходил к одному и тому же выводу: Ханну Честер нужно найти, или же Элеонора Ливенворт должна объяснить, когда и каким образом ключ от двери библиотеки попал к ней.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x