Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oh!" she cried, "it is not a slander they utter, but a dagger which they thrust into my heart!" | О! - воскликнула она. - Это не клевета! Это кинжал в мое сердце! |
Overcome by her misery, but determined not to show my compassion until more thoroughly convinced of her complete innocence, I replied, after a pause: | Я был подавлен ее горем, но решил не проявлять сострадания, пока не получу окончательных доказательств ее невиновности, поэтому, немного помолчав, произнес: |
"This seems to strike you with great surprise, Miss Leavenworth; were you not then able to foresee what must follow your determined reticence upon certain points? | - Похоже, для вас это стало большой неожиданностью, мисс Ливенворт. Вы не понимали, к чему приведет ваша упорная скрытность в отношении некоторых вопросов? |
Did you know so little of human nature as to imagine that, situated as you are, you could keep silence in regard to any matter connected with this crime, without arousing the antagonism of the crowd, to say nothing of the suspicions of the police?" | Вы настолько плохо знаете человеческую природу, что могли вообразить, будто, находясь в подобном положении, можете хранить молчание насчет преступления, не вызвав неприятия толпы, не говоря уже о подозрениях полиции? |
"But-but-" | - Но... но... |
I hurriedly waved my hand. | Я помахал рукой. |
"When you defied the coroner to find any suspicious paper in your possession; when"-I forced myself to speak-"you refused to tell Mr. Gryce how you came in possession of the key-" | - Когда вы не позволили коронеру искать у вас подозрительные бумаги, когда... - Я заставил себя договорить: - Когда вы отказались рассказывать мистеру Грайсу, как к вам попал ключ... |
She drew hastily back, a heavy pall seeming to fall over her with my words. | Она отшатнулась. От моих слов на ее лик словно опустилась тяжелая завеса. |
"Don't," she whispered, looking in terror about her. "Don't! | - Не нужно, - прошептала она, в страхе глядя по сторонам. - Не нужно! |
Sometimes I think the walls have ears, and that the very shadows listen." | Иногда мне кажется, что у стен есть уши и что меня слушают сами тени. |
"Ah," I returned; "then you hope to keep from the world what is known to the detectives?" | - Так значит, - сказал я, - вы надеетесь скрыть от общества то, что известно сыщикам? |
She did not answer. | Она не ответила. |
"Miss Leavenworth," I went on, "I am afraid you do not comprehend your position. | - Мисс Ливенворт, - продолжил я, - боюсь, вы не совсем понимаете, в каком положении находитесь. |
Try to look at the case for a moment in the light of an unprejudiced person; try to see for yourself the necessity of explaining-" | Попытайтесь взглянуть на это дело со стороны, попытайтесь сами понять, как важно объяснить... |
"But I cannot explain," she murmured huskily. | - Но я не могу объяснить... - хриплым голосом пробормотала она. |
"Cannot!" | - Не можете! |
I do not know whether it was the tone of my voice or the word itself, but that simple expression seemed to affect her like a blow. | Не знаю, что было тому причиной - тон, которым я это произнес, или сами слова, - но это простое выражение подействовало на нее, как удар. |
"Oh!" she cried, shrinking back: "you do not, cannot doubt me, too? | - О, - промолвила она, пятясь от меня, - неужели и вы меня подозреваете? |
I thought that you-" and stopped. "I did not dream that I-" and stopped again. Suddenly her whole form quivered. "Oh, I see! | Я думала, вы... - Она замолчала. - Я и не мечтала, что... - Она снова замолчала и вдруг содрогнулась всем телом. - О, я поняла! |
You have mistrusted me from the first; the appearances against me have been too strong"; and she sank inert, lost in the depths of her shame and humiliation. "Ah, but now I am forsaken!" she murmured. | Вы не верили мне с самого начала, улики против меня были слишком велики. - И она безвольно осела в кресло, потерянная в глубинах стыда и унижения. - Ах, теперь я брошена всеми! |
The appeal went to my heart. | Это утверждение тронуло меня. |
Starting forward, I exclaimed: | Я бросился к ней и воскликнул: |
"Miss Leavenworth, I am but a man; I cannot see you so distressed. | - Мисс Ливенворт, я живой человек и не могу видеть, как вы страдаете. |
Say that you are innocent, and I will believe you, without regard to appearances." | Скажите, что вы невиновны, и я поверю вам, невзирая ни на что. |
Springing erect, she towered upon me. | Она встала, возвысившись надо мной. |
"Can any one look in my face and accuse me of guilt?" Then, as I sadly shook my head, she hurriedly gasped: "You want further proof!" and, quivering with an extraordinary emotion, she sprang to the door. | - Может ли кто-нибудь, глядя мне в лицо, назвать меня виновной? - Когда я печально покачал головой, она выдохнула: - И вам нужны еще доказательства? И, дрожа от невыразимой силы чувств, она кинулась к двери. |
"Come, then," she cried, "come!" her eyes flashing full of resolve upon me. | - Идемте же, - крикнула она. - Идемте! Глаза ее полыхнули решительным огнем. |
Aroused, appalled, moved in spite of myself, I crossed the room to where she stood; but she was already in the hall. | Возбужденный, потрясенный, тронутый, я направился к мисс Элеоноре, но она была уже в коридоре. |
Hastening after her, filled with a fear I dared not express, I stood at the foot of the stairs; she was half-way to the top. | Поспешив за ней, полный страха, который не осмеливался показать, я подошел к лестнице, когда она уже поднялась до середины. |
Following her into the hall above, I saw her form standing erect and noble at the door of her uncle's bedroom. | Последовав за ней в коридор наверху, я увидел ее прямую, гордую фигуру у двери спальни дяди. |
"Come!" she again cried, but this time in a calm and reverential tone; and flinging the door open before her, she passed in. | - Идемте! - снова произнесла она, только на этот раз холодным, внушающим почтение голосом, и, распахнув дверь, ступила в комнату. |
Subduing the wonder which I felt, I slowly followed her. | В изумлении я медленно последовал за нею. |
There was no light in the room of death, but the flame of the gas-burner, at the far end of the hall, shone weirdly in, and by its glimmering I beheld her kneeling at the shrouded bed, her head bowed above that of the murdered man, her hand upon his breast. | В комнате смерти царил мрак, лишь газовый рожок в конце коридора струил в нее колдовское свечение, и в его мерцании я увидел, что мисс Элеонора стоит на коленях у накрытой саваном кровати. Голова ее покоилась на лбу усопшего, руки - на его груди. |
"You have said that if I declared my innocence you would believe me," she exclaimed, lifting her head as I entered. | - Вы говорили, если я заявлю о своей невиновности, вы поверите мне! - воскликнула она, подняв голову, когда я вошел. - Смотрите. |
"See here," and laying her cheek against the pallid brow of her dead benefactor, she kissed the clay-cold lips softly, wildly, agonizedly, then, leaping to her feet, cried, in a subdued but thrilling tone: | И, приложив щеку к восковому челу покойного благодетеля, она мягко, яростно, мучительно поцеловала холодные губы. Потом быстро поднялась и промолвила сдерживаемым, но возбужденным голосом: |
"Could I do that if I were guilty? | - Смогла бы я сделать это, если бы была виновна? |
Would not the breath freeze on my lips, the blood congeal in my veins, and my heart faint at this contact? | Разве дыхание не застыло бы на моих устах, кровь не свернулась бы у меня в венах, а сердце не остановилось бы от этого прикосновения? |
Son of a father loved and reverenced, can you believe me to be a woman stained with crime when I can do this?" and kneeling again she cast her arms over and about that inanimate form, looking in my face at the same time with an expression no mortal touch could paint, nor tongue describe. | Сын отца, любимый и почитаемый, ответьте, вы считаете меня женщиной, запятнанной преступлением, если я способна на такое? И, снова упав на колени, мисс Элеонора обхватила руками неподвижное тело, одновременно заглядывая мне в глаза с выражением, коего смертный не изобразит красками и не опишет словами. |
"In olden times," she went on, "they used to say that a dead body would bleed if its murderer came in contact with it. | - Раньше говорили, - продолжила она, - что у мертвеца начинает идти кровь из раны, если к нему прикасается убийца. |
What then would happen here if I, his daughter, his cherished child, loaded with benefits, enriched with his jewels, warm with his kisses, should be the thing they accuse me of? | Что случилось бы здесь, если бы я, его дочь, его любимое дитя, осыпанная его щедротами, одаренная его богатствами, согретая его поцелуями, была тем, кем меня считают? |
Would not the body of the outraged dead burst its very shroud and repel me?" | Неужели его тело не сорвало бы с себя саван и не отторгло бы меня? |
I could not answer; in the presence of some scenes the tongue forgets its functions. | Я не мог отвечать. Бывают сцены, перед которыми язык забывает, для чего нужен. |
"Oh!" she went on, "if there is a God in heaven who loves justice and hates a crime, let Him hear me now. | - О, - горячо продолжила мисс Элеонора, - если Бог существует, Бог, который любит справедливость и ненавидит преступление, пусть Он услышит меня! |
If I, by thought or action, with or without intention, have been the means of bringing this dear head to this pass; if so much as the shadow of guilt, let alone the substance, lies upon my heart and across these feeble woman's hands, may His wrath speak in righteous retribution to the world, and here, upon the breast of the dead, let this guilty forehead fall, never to rise again!" | Если я, мыслью или делом, намеренно или неумышленно привела это любимое чело на сию стезю, если хоть тень вины лежит на моем сердце и на этих слабых женских руках, пусть Его гнев накажет меня, и пусть эта повинная голова упадет сейчас же, чтобы никогда больше не подняться! |
An awed silence followed this invocation; then a long, long sigh of utter relief rose tremulously from my breast, and all the feelings hitherto suppressed in my heart burst their bonds, and leaning towards her I took her hand in mine. | Благоговейная тишина наступила после этого заклинания, а потом долгий-долгий выдох облегчения исторгся с дрожью из моей груди, и все чувства, доселе сдерживаемые в сердце, разорвали путы, и я, подавшись к мисс Элеоноре, взял ее руку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать