Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Tell me where I stand; let me know the worst at once; I fear that I have not indeed comprehended my own position." - Расскажите, в каком я положении. Начинайте с самого плохого. Боюсь, я не совсем понимаю, что происходит.
Rejoiced to hear this acknowledgment from her lips, I hastened to comply. Обрадовавшись, что она оказала мне доверие, я поспешил исполнить просьбу и начал расписывать дело так, как оно представлялось беспристрастному наблюдателю.
I began by placing before her the whole case as it appeared to an unprejudiced person; enlarged upon the causes of suspicion, and pointed out in what regard some things looked dark against her, which perhaps to her own mind were easily explainable and of small account; tried to make her see the importance of her decision, and finally wound up with an appeal. Would she not confide in me? Я уделил особое внимание причинам подозрений и указал на то, каким образом некоторые вещи говорят против нее, хотя в ее представлении это, возможно, было легко объяснимо и казалось чем-то незначительным, а также попытался заставить ее понять важность принятого решения и закончил призывом довериться мне.
"But I thought you were satisfied?" she tremblingly remarked. - Но мне казалось, что вы удовлетворены, -дрожащим голосом заметила мисс Элеонора.
"And so I am; but I want the world to be so, too." - Так и есть, но я хочу, чтобы и все это понимали.
"Ah; now you ask too much! - Ах, вы просите слишком многого!
The finger of suspicion never forgets the way it has once pointed," she sadly answered. "My name is tainted forever." Перст подозрения никогда не забывает, в каком направлении однажды указал, - грустно промолвила она. - Мое имя запятнано навсегда.
"And you will submit to this, when a word-" - И вы готовы смириться с этим, когда единственного слова...
"I am thinking that any word of mine now would make very little difference," she murmured. - Думаю, теперь любое мое слово не будет иметь никакого значения, - обронила она.
I looked away, the vision of Mr. Fobbs, in hiding behind the curtains of the opposite house, recurring painfully to my mind. Я посмотрел в окно, и мне вспомнилась неприятная картина: мистер Фоббс, прячущийся за занавеской в доме напротив.
"If the affair looks as bad as you say it does," she pursued, "it is scarcely probable that Mr. Gryce will care much for any interpretation of mine in regard to the matter." - Если все так плохо, как вы говорите, -продолжила она, - вряд ли мистеру Грайсу будут интересны мои объяснения.
"Mr. Gryce would be glad to know where you procured that key, if only to assist him in turning his inquiries in the right direction." - Мистер Г райс будет рад, если вы расскажете, где взяли тот ключ, хотя бы просто для того, чтобы обратить его поиски в нужном направлении.
She did not reply, and my spirits sank in renewed depression. Мисс Элеонора не ответила, и у меня снова упало сердце.
"It is worth your while to satisfy him," I pursued; "and though it may compromise some one you desire to shield-" - Вам стоит поговорить с ним, - не сдавался я. - И хотя это может скомпрометировать того, кого вы желаете защитить...
She rose impetuously. Она порывисто встала.
"I shall never divulge to any one how I came in possession of that key." - Я никогда никому не расскажу, как ко мне попал этот ключ.
And sitting again, she locked her hands in fixed resolve before her. И снова сев, решительно сомкнула руки на груди.
I rose in my turn and paced the floor, the fang of an unreasoning jealousy striking deep into my heart. Я встал и прошелся по комнате, ядовитый зуб ревности впился глубоко в мое сердце.
"Mr. Raymond, if the worst should come, and all who love me should plead on bended knees for me to tell, I will never do it." - Мистер Рэймонд, если случится худшее, и все, кто любит меня, станут на коленях умолять меня рассказать, я все равно этого не сделаю.
"Then," said I, determined not to disclose my secret thought, but equally resolved to find out if possible her motive for this silence, "you desire to defeat the cause of justice." - Это означает, - сказал я, стараясь не выдавать своей тайной мысли и одновременно решив выведать, если получится, причину ее молчания, -что вы пытаетесь помешать отправлению правосудия.
She neither spoke nor moved. Она не ответила и не пошевелилась.
"Miss Leavenworth," I now said, "this determined shielding of another at the expense of your own good name is no doubt generous of you; but your friends and the lovers of truth and justice cannot accept such a sacrifice." - Мисс Ливенворт, - сказал тогда я, - столь упорная защита другого за счет собственного доброго имени, несомненно, дело весьма благородное, но ваши друзья и поборники правды и справедливости не примут такой жертвы.
She started haughtily. "Sir!" she said. Она посмотрела на меня высокомерно и промолвила: - Сэр!
"If you will not assist us," I went on calmly, but determinedly, "we must do without your aid. - Если вы не поможете, - продолжил я спокойно, но решительно, - нам придется обойтись без вашей помощи.
After the scene I have just witnessed above; after the triumphant conviction which you have forced upon me, not only of your innocence, but your horror of the crime and its consequences, I should feel myself less than a man if I did not sacrifice even your own good opinion, in urging your cause, and clearing your character from this foul aspersion." После сцены наверху, свидетелем которой я только что стал, после того, как вы так убедительно доказали не только, что не виновны, но и что вас страшит преступление и его последствия, я перестану себя уважать, если не огражу вас от клеветы, пусть даже это будет стоить мне вашего расположения.
Again that heavy silence. Снова эта тяжелая тишина.
"What do you propose to do?" she asked, at last. - Что вы предлагаете? - наконец спросила мисс Элеонора.
Crossing the room, I stood before her. Перейдя через комнату, я встал перед нею.
"I propose to relieve you utterly and forever from suspicion, by finding out and revealing to the world the true culprit." - Я предлагаю полностью и навсегда освободить вас от подозрений, найдя и представив общественности истинного преступника.
I expected to see her recoil, so positive had I become by this time as to who that culprit was. Я ждал, что мисс Элеонора отшатнется, - такова была моя уверенность в том, что я знаю, кто истинный преступник.
But instead of that, she merely folded her hands still more tightly and exclaimed: Вместо этого она только еще крепче сцепила руки и воскликнула:
"I doubt if you will be able to do that, Mr. Raymond." - Сомневаюсь, что у вас это получится, мистер Рэймонд!
"Doubt if I will be able to put my finger upon the guilty man, or doubt if I will be able to bring him to justice?" - Сомневаетесь, что я могу найти виновного, или сомневаетесь, что смогу отдать его в руки правосудия?
"I doubt," she said with strong effort, "if any one ever knows who is the guilty person in this case." - Сомневаюсь, - с вызовом ответила она, - что когда-нибудь станет известно, кто совершил это преступление.
"There is one who knows," I said with a desire to test her. - Есть один человек, который это знает, - возразил я, желая проверить ее.
"One?" - Один?
"The girl Hannah is acquainted with the mystery of that night's evil doings, Miss Leavenworth. - Ханна. Эта девица знакома с тайной совершенного в ту ночь злодеяния, мисс Ливенворт.
Find Hannah, and we find one who can point out to us the assassin of your uncle." Найдя Ханну, мы найдем того, кто укажет на убийцу вашего дяди.
"That is mere supposition," she said; but I saw the blow had told. - Это всего лишь предположение, - сказала она, но я видел, что удар попал в цель.
"Your cousin has offered a large reward for the girl, and the whole country is on the lookout. - Ваша сестра назначила солидное вознаграждение, и сейчас ее ищет вся страна.
Within a week we shall see her in our midst." Не пройдет и недели, как Ханна найдется.
A change took place in her expression and bearing. Выражение лица мисс Элеоноры и поза изменились.
"The girl cannot help me," she said. - Она мне не поможет.
Baffled by her manner, I drew back. Я удивился.
"Is there anything or anybody that can?" - Что-нибудь или кто-нибудь может вам помочь?
She slowly looked away. Она медленно отвернулась.
"Miss Leavenworth," I continued with renewed earnestness, "you have no brother to plead with you, you have no mother to guide you; let me then entreat, in default of nearer and dearer friends, that you will rely sufficiently upon me to tell me one thing." - Мисс Ливенворт, - продолжил я еще настойчивее, - у вас нет брата, который помогал бы вам, у вас нет матери, которая направила бы вас, так позвольте мне за неимением друзей ближе и дороже просить вас всецело довериться мне и сказать одну вещь.
"What is it?" she asked. - Какую? - спросила она.
"Whether you took the paper imputed to you from the library table?" - Брали ли вы бумагу со стола в библиотеке, что вам приписывают?
She did not instantly respond, but sat looking earnestly before her with an intentness which seemed to argue that she was weighing the question as well as her reply. Мисс Элеонора ответила не сразу, а какое-то время сидела, глядя перед собой так сосредоточенно, что можно было подумать, будто и ответ, и сам вопрос в эту минуту занимают ее меньше всего.
Finally, turning toward me, she said: Наконец она повернулась ко мне и сказала:
"In answering you, I speak in confidence. - Отвечая вам, я рассчитываю на то, что об этом никто не узнает.
Mr. Raymond, I did." Да, мистер Рэймонд, я брала эту бумагу.
Crushing back the sigh of despair that arose to my lips, I went on. Сдержав возглас отчаяния, который чуть не сорвался с моих уст, я продолжил:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x