Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You have, then, some one in your mind"; he remarked at last, almost flippantly. | - Выходит, у вас есть кто-то на примете, - наконец промолвил он, но каким-то скучным тоном. |
"I mention no names," I returned. "All I want is further time." | - Имен я не называю, - ответил я. - Мне просто нужно время. |
"You are, then, intending to make a personal business of this matter?" | - Значит, вы намерены лично заняться этим делом? |
"I am." | - Да |
He gave a long, low whistle. | Сыщик издал долгий, глухой свист. |
"May I ask," he inquired at length, "whether you expect to work entirely by yourself; or whether, if a suitable coadjutor were provided, you would disdain his assistance and slight his advice?" | - Позвольте спросить, - наконец сказал он, - вы собираетесь работать в одиночку? Если вам дадут подходящего помощника, вы откажетесь от его помощи и не станете прислушиваться к его советам? |
"I desire nothing more than to have you for my colleague." | - Я бы хотел видеть в коллегах вас, большего мне не нужно. |
The smile upon his face deepened ironically. | Улыбка на его лице сделалась ироничной. |
"You must feel very sure of yourself!" said he. | - Вы очень уверены в себе, - заметил он. |
"I am very sure of Miss Leavenworth." | - Я очень уверен в мисс Ливенворт. |
The reply seemed to please him. | Ответ, похоже, ему понравился. |
"Let us hear what you propose doing." | - Что ж, давайте послушаем, что вы предлагаете. |
I did not immediately answer. | Я ответил не сразу. |
The truth was, I had formed no plans. | По правде говоря, никаких планов у меня еще не было. |
"It seems to me," he continued, "that you have undertaken a rather difficult task for an amateur. | - Мне кажется, - продолжил он, - вы взялись за довольно сложное для любителя дело. |
Better leave it to me, Mr. Raymond; better leave it to me." | Лучше оставьте это мне, мистер Рэймонд. |
"I am sure," I returned, "that nothing would please me better-" | - Мне больше всего хотелось бы... - начал я. |
"Not," he interrupted, "but that a word from you now and then would be welcome. | - Нет, - прервал он меня, - но по случаю я с удовольствием выслушаю ваше мнение. |
I am not an egotist. I am open to suggestions: as, for instance, now, if you could conveniently inform me of all you have yourself seen and heard in regard to this matter, I should be most happy to listen." | Я не эгоист, я открыт для предложений. Как, например, сейчас, если вы готовы рассказать все, что видели и слышали относительно этого дела, я готов слушать. |
Relieved to find him so amenable, I asked myself what I really had to tell; not so much that he would consider vital. | Обрадовавшись его сговорчивости, я спросил себя, что в действительности могу сказать. Не так уж много такого, что он счел бы важным. |
However, it would not do to hesitate now. | Однако в эту минуту проявлять неуверенность было нельзя. |
"Mr. Gryce," said I, "I have but few facts to add to those already known to you. | - Мистер Грайс, - сказал я, - к уже известным фактам я могу добавить немногое. |
Indeed, I am more moved by convictions than facts. | Мною движут скорее убеждения, чем факты. |
That Eleanore Leavenworth never committed this crime, I am assured. | В том, что Элеонора Ливенворт не совершала этого преступления, я не сомневаюсь. |
That, on the other hand, the real perpetrator is known to her, I am equally certain; and that for some reason she considers it a sacred duty to shield the assassin, even at the risk of her own safety, follows as a matter of course from the facts. | В том, что, с другой стороны, истинный убийца ей известен, я уверен не меньше; и то, что она по какой-то причине считает своим священным долгом покрывать убийцу, даже ценой собственной безопасности, естественно следует из известных фактов. |
Now, with such data, it cannot be a very difficult task for you or me to work out satisfactorily, to our own minds at least, who this person can be. | Имея такие сведения, вряд ли будет очень сложно вам или мне установить, хотя бы для себя, кто этот человек. |
A little more knowledge of the family-" | Если немного получше узнать эту семью... |
"You know nothing of its secret history, then?" | - Значит, вам ничего не известно о тайной истории этой семьи? |
"Nothing." | - Ничего. |
"Do not even know whether either of these girls is engaged to be married?" | - Вы даже не знаете, помолвлена ли или замужем кто-то из этих сестер? |
"I do not," I returned, wincing at this direct expression of my own thoughts. | - Не знаю, - ответил я, поморщившись от столь прямого выражения моих собственных мыслей. |
He remained a moment silent. | Какое-то мгновение он молчал. |
"Mr. Raymond," he cried at last, "have you any idea of the disadvantages under which a detective labors? | - Мистер Рэймонд, - наконец заговорил он. - Вы хоть представляете, в каких условиях протекает работа сыщика? |
For instance, now, you imagine I can insinuate myself into all sorts of society, perhaps; but you are mistaken. | Вот, к примеру, сейчас вы предполагаете, что я могу проникнуть в любое общество, и ошибаетесь. |
Strange as it may appear, I have never by any possibility of means succeeded with one class of persons at all. | Как это ни покажется странным, с одним классом людей у меня никогда не получалось. |
I cannot pass myself off for a gentleman. | Я не могу выдать себя за джентльмена. |
Tailors and barbers are no good; I am always found out." | Портные и парикмахеры - то же самое. Меня всегда разоблачают. |
He looked so dejected I could scarcely forbear smiling, notwithstanding my secret care and anxiety. | Он выглядел таким удрученным, что я, несмотря на душевные терзания и тревоги, с трудом сдержал улыбку. |
"I have even employed a French valet, who understood dancing and whiskers; but it was all of no avail. | - Однажды я даже взял себе камердинера, который разбирался в этикете и танцах. Не помогло. |
The first gentleman I approached stared at me,-real gentleman, I mean, none of your American dandies,-and I had no stare to return; I had forgotten that emergency in my confabs with Pierre Catnille Marie Make-face." | Первый же джентльмен, к которому я подошел, -настоящий джентльмен, а не эти ваши американские денди! - посмотрел на меня, а я не знал, как смотреть в ответ. Об этом во время уроков с моим Пьером Катнилем Мари не говорилось. |
Amused, but a little discomposed by this sudden turn in the conversation, I looked at Mr. Gryce inquiringly. | Позабавленный, но и несколько встревоженный неожиданным поворотом разговора, я вопросительно взирал на мистера Грайса. |
"Now you, I dare say, have no trouble? | - А у вас, надо полагать, с этим трудностей никогда не возникало? |
Was born one, perhaps. | Вы, должно быть, родились джентльменом. |
Can even ask a lady to dance without blushing, eh?" | Вы можете пригласить даму на танец, не краснея? |
"Well,-" I commenced. | - Ну... - начал я. |
"Just so," he replied; "now, I can't. | - Вот именно, - кивнул он. - А я вот не могу. |
I can enter a house, bow to the mistress of it, let her be as elegant as she will, so long as I have a writ of arrest in my hand, or some such professional matter upon my mind; but when it comes to visiting in kid gloves, raising a glass of champagne in response to a toast-and such like, I am absolutely good for nothing." And he plunged his two hands into his hair, and looked dolefully at the head of the cane I carried in my hand. "But it is much the same with the whole of us. | Я могу войти в дом, поклониться хозяйке, и пусть она будет сколь угодно любезной, меня это не будет волновать, если в кармане лежит ордер на арест или я думаю о каком-то другом деле. Но когда речь заходит о визите в лайковых перчатках, когда нужно поднимать бокал с шампанским в ответ на тост... и так далее, тут я совершенно никуда не гожусь. - Он запустил обе руки в волосы и скорбно посмотрел на набалдашник моей трости. - Но примерно то же самое происходит со всеми нами. |
When we are in want of a gentleman to work for us, we have to go outside of our profession." | Когда нам нужно привлечь к работе джентльмена, приходится искать человека со стороны. |
I began to see what he was driving at; but held my peace, vaguely conscious I was likely to prove a necessity to him, after all. | Я начал понимать, к чему он клонит, но не спешил об этом говорить, смутно догадываясь, что в конце концов я смогу быть ему полезен. |
"Mr. Raymond," he now said, almost abruptly; "do you know a gentleman by the name of Clavering residing at present at the Hoffman House?" | - Мистер Рэймонд, - отрывисто произнес он, - вам знаком джентльмен по фамилии Клеверинг, проживающий в "Хоффман-хаус"? |
"Not that I am aware of." | - Не слыхал о таком. |
"He is very polished in his manners; would you mind making his acquaintance?" | - Это человек утонченных манер. Не хотели бы вы с ним познакомиться? |
I followed Mr. Gryce's example, and stared at the chimney-piece. | Я последовал примеру мистера Грайса, вперил взгляд в полку над камином и, подумав, произнес: |
"I cannot answer till I understand matters a little better," I returned at length. | - Я не смогу ответить, пока не пойму суть дела. |
"There is not much to understand. | - Понимать тут особо нечего. |
Mr. Henry Clavering, a gentleman and a man of the world, resides at the Hoffman House. | Мистер Генри Клеверинг, джентльмен и светский лев, живет в "Хоффман-хаус". |
He is a stranger in town, without being strange; drives, walks, smokes, but never visits; looks at the ladies, but is never seen to bow to one. | В городе его не знают. Он катается, гуляет, курит, но на приемы не ходит, смотрит на дам, но ни одной не кланяется. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать