Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You have, then, some one in your mind"; he remarked at last, almost flippantly. - Выходит, у вас есть кто-то на примете, - наконец промолвил он, но каким-то скучным тоном.
"I mention no names," I returned. "All I want is further time." - Имен я не называю, - ответил я. - Мне просто нужно время.
"You are, then, intending to make a personal business of this matter?" - Значит, вы намерены лично заняться этим делом?
"I am." - Да
He gave a long, low whistle. Сыщик издал долгий, глухой свист.
"May I ask," he inquired at length, "whether you expect to work entirely by yourself; or whether, if a suitable coadjutor were provided, you would disdain his assistance and slight his advice?" - Позвольте спросить, - наконец сказал он, - вы собираетесь работать в одиночку? Если вам дадут подходящего помощника, вы откажетесь от его помощи и не станете прислушиваться к его советам?
"I desire nothing more than to have you for my colleague." - Я бы хотел видеть в коллегах вас, большего мне не нужно.
The smile upon his face deepened ironically. Улыбка на его лице сделалась ироничной.
"You must feel very sure of yourself!" said he. - Вы очень уверены в себе, - заметил он.
"I am very sure of Miss Leavenworth." - Я очень уверен в мисс Ливенворт.
The reply seemed to please him. Ответ, похоже, ему понравился.
"Let us hear what you propose doing." - Что ж, давайте послушаем, что вы предлагаете.
I did not immediately answer. Я ответил не сразу.
The truth was, I had formed no plans. По правде говоря, никаких планов у меня еще не было.
"It seems to me," he continued, "that you have undertaken a rather difficult task for an amateur. - Мне кажется, - продолжил он, - вы взялись за довольно сложное для любителя дело.
Better leave it to me, Mr. Raymond; better leave it to me." Лучше оставьте это мне, мистер Рэймонд.
"I am sure," I returned, "that nothing would please me better-" - Мне больше всего хотелось бы... - начал я.
"Not," he interrupted, "but that a word from you now and then would be welcome. - Нет, - прервал он меня, - но по случаю я с удовольствием выслушаю ваше мнение.
I am not an egotist. I am open to suggestions: as, for instance, now, if you could conveniently inform me of all you have yourself seen and heard in regard to this matter, I should be most happy to listen." Я не эгоист, я открыт для предложений. Как, например, сейчас, если вы готовы рассказать все, что видели и слышали относительно этого дела, я готов слушать.
Relieved to find him so amenable, I asked myself what I really had to tell; not so much that he would consider vital. Обрадовавшись его сговорчивости, я спросил себя, что в действительности могу сказать. Не так уж много такого, что он счел бы важным.
However, it would not do to hesitate now. Однако в эту минуту проявлять неуверенность было нельзя.
"Mr. Gryce," said I, "I have but few facts to add to those already known to you. - Мистер Грайс, - сказал я, - к уже известным фактам я могу добавить немногое.
Indeed, I am more moved by convictions than facts. Мною движут скорее убеждения, чем факты.
That Eleanore Leavenworth never committed this crime, I am assured. В том, что Элеонора Ливенворт не совершала этого преступления, я не сомневаюсь.
That, on the other hand, the real perpetrator is known to her, I am equally certain; and that for some reason she considers it a sacred duty to shield the assassin, even at the risk of her own safety, follows as a matter of course from the facts. В том, что, с другой стороны, истинный убийца ей известен, я уверен не меньше; и то, что она по какой-то причине считает своим священным долгом покрывать убийцу, даже ценой собственной безопасности, естественно следует из известных фактов.
Now, with such data, it cannot be a very difficult task for you or me to work out satisfactorily, to our own minds at least, who this person can be. Имея такие сведения, вряд ли будет очень сложно вам или мне установить, хотя бы для себя, кто этот человек.
A little more knowledge of the family-" Если немного получше узнать эту семью...
"You know nothing of its secret history, then?" - Значит, вам ничего не известно о тайной истории этой семьи?
"Nothing." - Ничего.
"Do not even know whether either of these girls is engaged to be married?" - Вы даже не знаете, помолвлена ли или замужем кто-то из этих сестер?
"I do not," I returned, wincing at this direct expression of my own thoughts. - Не знаю, - ответил я, поморщившись от столь прямого выражения моих собственных мыслей.
He remained a moment silent. Какое-то мгновение он молчал.
"Mr. Raymond," he cried at last, "have you any idea of the disadvantages under which a detective labors? - Мистер Рэймонд, - наконец заговорил он. - Вы хоть представляете, в каких условиях протекает работа сыщика?
For instance, now, you imagine I can insinuate myself into all sorts of society, perhaps; but you are mistaken. Вот, к примеру, сейчас вы предполагаете, что я могу проникнуть в любое общество, и ошибаетесь.
Strange as it may appear, I have never by any possibility of means succeeded with one class of persons at all. Как это ни покажется странным, с одним классом людей у меня никогда не получалось.
I cannot pass myself off for a gentleman. Я не могу выдать себя за джентльмена.
Tailors and barbers are no good; I am always found out." Портные и парикмахеры - то же самое. Меня всегда разоблачают.
He looked so dejected I could scarcely forbear smiling, notwithstanding my secret care and anxiety. Он выглядел таким удрученным, что я, несмотря на душевные терзания и тревоги, с трудом сдержал улыбку.
"I have even employed a French valet, who understood dancing and whiskers; but it was all of no avail. - Однажды я даже взял себе камердинера, который разбирался в этикете и танцах. Не помогло.
The first gentleman I approached stared at me,-real gentleman, I mean, none of your American dandies,-and I had no stare to return; I had forgotten that emergency in my confabs with Pierre Catnille Marie Make-face." Первый же джентльмен, к которому я подошел, -настоящий джентльмен, а не эти ваши американские денди! - посмотрел на меня, а я не знал, как смотреть в ответ. Об этом во время уроков с моим Пьером Катнилем Мари не говорилось.
Amused, but a little discomposed by this sudden turn in the conversation, I looked at Mr. Gryce inquiringly. Позабавленный, но и несколько встревоженный неожиданным поворотом разговора, я вопросительно взирал на мистера Грайса.
"Now you, I dare say, have no trouble? - А у вас, надо полагать, с этим трудностей никогда не возникало?
Was born one, perhaps. Вы, должно быть, родились джентльменом.
Can even ask a lady to dance without blushing, eh?" Вы можете пригласить даму на танец, не краснея?
"Well,-" I commenced. - Ну... - начал я.
"Just so," he replied; "now, I can't. - Вот именно, - кивнул он. - А я вот не могу.
I can enter a house, bow to the mistress of it, let her be as elegant as she will, so long as I have a writ of arrest in my hand, or some such professional matter upon my mind; but when it comes to visiting in kid gloves, raising a glass of champagne in response to a toast-and such like, I am absolutely good for nothing." And he plunged his two hands into his hair, and looked dolefully at the head of the cane I carried in my hand. "But it is much the same with the whole of us. Я могу войти в дом, поклониться хозяйке, и пусть она будет сколь угодно любезной, меня это не будет волновать, если в кармане лежит ордер на арест или я думаю о каком-то другом деле. Но когда речь заходит о визите в лайковых перчатках, когда нужно поднимать бокал с шампанским в ответ на тост... и так далее, тут я совершенно никуда не гожусь. - Он запустил обе руки в волосы и скорбно посмотрел на набалдашник моей трости. - Но примерно то же самое происходит со всеми нами.
When we are in want of a gentleman to work for us, we have to go outside of our profession." Когда нам нужно привлечь к работе джентльмена, приходится искать человека со стороны.
I began to see what he was driving at; but held my peace, vaguely conscious I was likely to prove a necessity to him, after all. Я начал понимать, к чему он клонит, но не спешил об этом говорить, смутно догадываясь, что в конце концов я смогу быть ему полезен.
"Mr. Raymond," he now said, almost abruptly; "do you know a gentleman by the name of Clavering residing at present at the Hoffman House?" - Мистер Рэймонд, - отрывисто произнес он, - вам знаком джентльмен по фамилии Клеверинг, проживающий в "Хоффман-хаус"?
"Not that I am aware of." - Не слыхал о таком.
"He is very polished in his manners; would you mind making his acquaintance?" - Это человек утонченных манер. Не хотели бы вы с ним познакомиться?
I followed Mr. Gryce's example, and stared at the chimney-piece. Я последовал примеру мистера Грайса, вперил взгляд в полку над камином и, подумав, произнес:
"I cannot answer till I understand matters a little better," I returned at length. - Я не смогу ответить, пока не пойму суть дела.
"There is not much to understand. - Понимать тут особо нечего.
Mr. Henry Clavering, a gentleman and a man of the world, resides at the Hoffman House. Мистер Генри Клеверинг, джентльмен и светский лев, живет в "Хоффман-хаус".
He is a stranger in town, without being strange; drives, walks, smokes, but never visits; looks at the ladies, but is never seen to bow to one. В городе его не знают. Он катается, гуляет, курит, но на приемы не ходит, смотрит на дам, но ни одной не кланяется.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x