Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am only afraid we shall find her floating in the river some fine morning, without a confession in her pocket." Я только боюсь, что одним прекрасным утром она всплывет в реке без признания в кармане.
"Everything hangs upon that girl's testimony," I remarked. - Все зависит от ее показаний, - заметил я.
He gave a short grunt. Он коротко фыркнул.
"What does Miss Leavenworth say about it?" - Что об этом говорит мисс Ливенворт?
"That the girl cannot help her." - Что Ханна делу не поможет.
I thought he looked a trifle surprised at this, but he covered it with a nod and an exclamation. Мне показалось, услышанное несколько удивило мистера Грайса, но он попытался скрыть это, для чего кивнул и произнес:
"She must be found for all that," said he, "and shall, if I have to send out Q." - Ее нужно найти, и я найду ее, если пошлю В.
"Q?" - В?
"An agent of mine who is a living interrogation point; so we call him Q, which is short for query." Then, as I turned again to go: "When the contents of the will are made known, come to me." - Это мой агент, живой вопросительный знак, поэтому мы зовем его В - первая буква слова "вопрос". - И когда я повернулся, чтобы уходить, добавил: - Когда станет известно содержание завещания, приходите ко мне.
The will! Завещание!
I had forgotten the will. Я совсем забыл о завещании.
XV. WAYS OPENING Глава 15 Открываются дороги
"It is not and it cannot come to good." Нет и не может в этом быть добра.
-Hamlet. Уильям Шекспир. Гамлет
I ATTENDED THE FUNERAL of Mr. Leavenworth, but did not see the ladies before or after the ceremony. Я пришел на похороны мистера Ливенворта, но не видел сестер ни до, ни после церемонии.
I, however, had a few moments' conversation with Mr. Harwell; which, without eliciting anything new, provided me with food for abundant conjecture. Однако мне удалось поговорить с мистером Харвеллом, и этот недолгий разговор, хотя и не принес ничего нового, дал обильную пищу для новых предположений.
For he had asked, almost at first greeting, if I had seen the Telegram of the night before; and when I responded in the affirmative, turned such a look of mingled distress and appeal upon me, I was tempted to ask how such a frightful insinuation against a young lady of reputation and breeding could ever have got into the papers. Ибо он, едва заметив меня, первым делом спросил, видел ли я вчерашнюю вечернюю "Телеграм", и когда я ответил утвердительно, посмотрел на меня с такой тоской и мольбой во взгляде, что я не удержался и спросил, как такие чудовищные намеки, порочащие доброе имя благородной юной леди, могли попасть в газеты.
It was his reply that struck me. Его ответ поразил меня:
"That the guilty party might be driven by remorse to own himself the true culprit." - Чтобы виновная сторона раскаялась и назвалась истинным убийцей.
A curious remark to come from a person who had no knowledge or suspicion of the criminal and his character; and I would have pushed the conversation further, but the secretary, who was a man of few words, drew off at this, and could be induced to say no more. Интересное замечание для того, кто не знает ни настоящего убийцы, ни его характера, и я бы продолжил разговор, но секретарь, человек немногословный, после этого замкнулся в себе, и больше из него вытащить ничего не удалось.
Evidently it was my business to cultivate Mr. Clavering, or any one else who could throw any light upon the secret history of these girls. Очевидно, мне все же предстояло втереться в доверие к мистеру Клеверингу или к кому-нибудь другому, кто мог бы пролить свет на тайны этих девиц.
That evening I received notice that Mr. Veeley had arrived home, but was in no condition to consult with me upon so painful a subject as the murder of Mr. Leavenworth. В тот вечер мне сообщили, что мистер Вили вернулся домой, но пока еще был не в том состоянии, чтобы разговаривать о таком болезненном деле, как убийство мистера Ливенворта.
Also a line from Eleanore, giving me her address, but requesting me at the same time not to call unless I had something of importance to communicate, as she was too ill to receive visitors. Также я получил записку от мисс Элеоноры, в которой она указывала свой адрес и одновременно просила не навещать ее без серьезного повода, поскольку она слишком плохо себя чувствует, чтобы принимать гостей.
The little note affected me. Это короткое письмо тронуло меня.
Ill, alone, and in a strange home,-'twas pitiful! Больная, одинокая, в чужом доме - не позавидуешь!
The next day, pursuant to the wishes of Mr. Gryce, in I stepped into the Hoffman House, and took a seat in the reading room. На следующий день, выполняя пожелания мистера Грайса, я отправился в "Хоффман-хаус" и занял место в читальном зале.
I had been there but a few moments when a gentleman entered whom I immediately recognized as the same I had spoken to on the corner of Thirty-seventh Street and Sixth Avenue. Не прошло и минуты, как вошел джентльмен, в котором я мгновенно узнал человека, с которым разговаривал на углу Тридцать седьмой улицы и Шестой авеню.
He must have remembered me also, for he seemed to be slightly embarrassed at seeing me; but, recovering himself, took up a paper and soon became to all appearance lost in its contents, though I could feel his handsome black eye upon me, studying my features, figure, apparel, and movements with a degree of interest which equally astonished and disconcerted me. Он, должно быть, тоже меня вспомнил, ибо, увидев, несколько смутился, но, придя в себя, взял газету и вскоре, по всей видимости, углубился в чтение, вот только я чувствовал на себе внимательный взгляд его красивых черных глаз, изучающий мое лицо, фигуру, одежду и движения с интересом, который меня в равной степени поразил и привел в замешательство.
I felt that it would be injudicious on my part to return his scrutiny, anxious as I was to meet his eye and learn what emotion had so fired his curiosity in regard to a perfect stranger; so I rose, and, crossing to an old friend of mine who sat at a table opposite, commenced a desultory conversation, in the course of which I took occasion to ask if he knew who the handsome stranger was. Я чувствовал, что с моей стороны было бы неблагоразумно рассматривать его в ответ, хотя меня так и подмывало встретить его взгляд, чтобы понять, какие чувства вызвали у него интерес к совершенно незнакомому человеку, поэтому я встал, подошел в своему старому другу, который сидел за столом напротив, и завязал с ним разговор, во время которого, поинтересовался, не знает ли он, кто этот красивый незнакомец.
Dick Furbish was a society man, and knew everybody. Дик Фербиш был человеком светским и знал всех.
"His name is Clavering, and he comes from London. - Его фамилия Клеверинг, он из Лондона.
I don't know anything more about him, though he is to be seen everywhere except in private houses. Больше я ничего не знаю, хотя он постоянно попадается мне на глаза, где угодно, но только не в частных домах.
He has not been received into society yet; waiting for letters of introduction, perhaps." Он до сих пор не представлен в обществе. Возможно, ждет рекомендательные письма.
"A gentleman?" - Джентльмен?
"Undoubtedly." - Несомненно.
"One you speak to?" - Вы с ним разговаривали?
"Oh, yes; I talk to him, but the conversation is very one-sided." - Да, только разговор получается каким-то односторонним.
I could not help smiling at the grimace with which Dick accompanied this remark. Я улыбнулся, когда увидел гримасу, которой Дик сопроводил это замечание.
"Which same goes to prove," he went on, "that he is the real thing." - Что также доказывает, что он не так-то прост.
Laughing outright this time, I left him, and in a few minutes sauntered from the room. Рассмеявшись на этот раз во весь голос, я покинул его и через несколько минут неторопливо вышел из зала.
As I mingled again with the crowd on Broadway, I found myself wondering immensely over this slight experience. Снова смешавшись с толпой на Бродвее, я глубоко задумался об этом небольшом происшествии.
That this unknown gentleman from London, who went everywhere except into private houses, could be in any way connected with the affair I had so at heart, seemed not only improbable but absurd; and for the first time I felt tempted to doubt the sagacity of Mr. Gryce in recommending him to my attention. Чтобы этот неизвестный джентльмен из Лондона, который бывал везде, кроме частных домов, мог быть каким-то образом связан с делом, которое я принимал так близко к сердцу, казалось не просто маловероятным, но абсурдным, и впервые мне захотелось усомниться в проницательности мистера Г райса, посоветовавшего мне обратить на него внимание.
The next day I repeated the experiment, but with no greater success than before. На следующий день я повторил эксперимент, однако не с б?льшим успехом, чем в прошлый раз.
Mr. Clavering came into the room, but, seeing me, did not remain. Мистер Клеверинг вошел в зал, но, увидев меня, не стал задерживаться.
I began to realize it was no easy matter to make his acquaintance. Я начал понимать, что сблизиться с ним будет не так-то просто.
To atone for my disappointment, I called on Mary Leavenworth in the evening. Чтобы сгладить разочарование, вечером я зашел к Мэри Ливенворт.
She received me with almost a sister-like familiarity. Она приняла меня почти по-сестрински радушно.
"Ah," she cried, after introducing me to an elderly lady at her side,-some connection of the family, I believe, who had come to remain with her for a while,-"you are here to tell me Hannah is found; is it not so?" - Ах, - промолвила она после того, как представила меня стоявшей рядом с ней пожилой даме, какой-то родственнице, - вы пришли сообщить, что Ханну нашли, да?
I shook my head, sorry to disappoint her. Я покачал головой.
"No," said I; "not yet." - Нет, пока еще.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x