Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I am only afraid we shall find her floating in the river some fine morning, without a confession in her pocket." | Я только боюсь, что одним прекрасным утром она всплывет в реке без признания в кармане. |
"Everything hangs upon that girl's testimony," I remarked. | - Все зависит от ее показаний, - заметил я. |
He gave a short grunt. | Он коротко фыркнул. |
"What does Miss Leavenworth say about it?" | - Что об этом говорит мисс Ливенворт? |
"That the girl cannot help her." | - Что Ханна делу не поможет. |
I thought he looked a trifle surprised at this, but he covered it with a nod and an exclamation. | Мне показалось, услышанное несколько удивило мистера Грайса, но он попытался скрыть это, для чего кивнул и произнес: |
"She must be found for all that," said he, "and shall, if I have to send out Q." | - Ее нужно найти, и я найду ее, если пошлю В. |
"Q?" | - В? |
"An agent of mine who is a living interrogation point; so we call him Q, which is short for query." Then, as I turned again to go: "When the contents of the will are made known, come to me." | - Это мой агент, живой вопросительный знак, поэтому мы зовем его В - первая буква слова "вопрос". - И когда я повернулся, чтобы уходить, добавил: - Когда станет известно содержание завещания, приходите ко мне. |
The will! | Завещание! |
I had forgotten the will. | Я совсем забыл о завещании. |
XV. WAYS OPENING | Глава 15 Открываются дороги |
"It is not and it cannot come to good." | Нет и не может в этом быть добра. |
-Hamlet. | Уильям Шекспир. Гамлет |
I ATTENDED THE FUNERAL of Mr. Leavenworth, but did not see the ladies before or after the ceremony. | Я пришел на похороны мистера Ливенворта, но не видел сестер ни до, ни после церемонии. |
I, however, had a few moments' conversation with Mr. Harwell; which, without eliciting anything new, provided me with food for abundant conjecture. | Однако мне удалось поговорить с мистером Харвеллом, и этот недолгий разговор, хотя и не принес ничего нового, дал обильную пищу для новых предположений. |
For he had asked, almost at first greeting, if I had seen the Telegram of the night before; and when I responded in the affirmative, turned such a look of mingled distress and appeal upon me, I was tempted to ask how such a frightful insinuation against a young lady of reputation and breeding could ever have got into the papers. | Ибо он, едва заметив меня, первым делом спросил, видел ли я вчерашнюю вечернюю "Телеграм", и когда я ответил утвердительно, посмотрел на меня с такой тоской и мольбой во взгляде, что я не удержался и спросил, как такие чудовищные намеки, порочащие доброе имя благородной юной леди, могли попасть в газеты. |
It was his reply that struck me. | Его ответ поразил меня: |
"That the guilty party might be driven by remorse to own himself the true culprit." | - Чтобы виновная сторона раскаялась и назвалась истинным убийцей. |
A curious remark to come from a person who had no knowledge or suspicion of the criminal and his character; and I would have pushed the conversation further, but the secretary, who was a man of few words, drew off at this, and could be induced to say no more. | Интересное замечание для того, кто не знает ни настоящего убийцы, ни его характера, и я бы продолжил разговор, но секретарь, человек немногословный, после этого замкнулся в себе, и больше из него вытащить ничего не удалось. |
Evidently it was my business to cultivate Mr. Clavering, or any one else who could throw any light upon the secret history of these girls. | Очевидно, мне все же предстояло втереться в доверие к мистеру Клеверингу или к кому-нибудь другому, кто мог бы пролить свет на тайны этих девиц. |
That evening I received notice that Mr. Veeley had arrived home, but was in no condition to consult with me upon so painful a subject as the murder of Mr. Leavenworth. | В тот вечер мне сообщили, что мистер Вили вернулся домой, но пока еще был не в том состоянии, чтобы разговаривать о таком болезненном деле, как убийство мистера Ливенворта. |
Also a line from Eleanore, giving me her address, but requesting me at the same time not to call unless I had something of importance to communicate, as she was too ill to receive visitors. | Также я получил записку от мисс Элеоноры, в которой она указывала свой адрес и одновременно просила не навещать ее без серьезного повода, поскольку она слишком плохо себя чувствует, чтобы принимать гостей. |
The little note affected me. | Это короткое письмо тронуло меня. |
Ill, alone, and in a strange home,-'twas pitiful! | Больная, одинокая, в чужом доме - не позавидуешь! |
The next day, pursuant to the wishes of Mr. Gryce, in I stepped into the Hoffman House, and took a seat in the reading room. | На следующий день, выполняя пожелания мистера Грайса, я отправился в "Хоффман-хаус" и занял место в читальном зале. |
I had been there but a few moments when a gentleman entered whom I immediately recognized as the same I had spoken to on the corner of Thirty-seventh Street and Sixth Avenue. | Не прошло и минуты, как вошел джентльмен, в котором я мгновенно узнал человека, с которым разговаривал на углу Тридцать седьмой улицы и Шестой авеню. |
He must have remembered me also, for he seemed to be slightly embarrassed at seeing me; but, recovering himself, took up a paper and soon became to all appearance lost in its contents, though I could feel his handsome black eye upon me, studying my features, figure, apparel, and movements with a degree of interest which equally astonished and disconcerted me. | Он, должно быть, тоже меня вспомнил, ибо, увидев, несколько смутился, но, придя в себя, взял газету и вскоре, по всей видимости, углубился в чтение, вот только я чувствовал на себе внимательный взгляд его красивых черных глаз, изучающий мое лицо, фигуру, одежду и движения с интересом, который меня в равной степени поразил и привел в замешательство. |
I felt that it would be injudicious on my part to return his scrutiny, anxious as I was to meet his eye and learn what emotion had so fired his curiosity in regard to a perfect stranger; so I rose, and, crossing to an old friend of mine who sat at a table opposite, commenced a desultory conversation, in the course of which I took occasion to ask if he knew who the handsome stranger was. | Я чувствовал, что с моей стороны было бы неблагоразумно рассматривать его в ответ, хотя меня так и подмывало встретить его взгляд, чтобы понять, какие чувства вызвали у него интерес к совершенно незнакомому человеку, поэтому я встал, подошел в своему старому другу, который сидел за столом напротив, и завязал с ним разговор, во время которого, поинтересовался, не знает ли он, кто этот красивый незнакомец. |
Dick Furbish was a society man, and knew everybody. | Дик Фербиш был человеком светским и знал всех. |
"His name is Clavering, and he comes from London. | - Его фамилия Клеверинг, он из Лондона. |
I don't know anything more about him, though he is to be seen everywhere except in private houses. | Больше я ничего не знаю, хотя он постоянно попадается мне на глаза, где угодно, но только не в частных домах. |
He has not been received into society yet; waiting for letters of introduction, perhaps." | Он до сих пор не представлен в обществе. Возможно, ждет рекомендательные письма. |
"A gentleman?" | - Джентльмен? |
"Undoubtedly." | - Несомненно. |
"One you speak to?" | - Вы с ним разговаривали? |
"Oh, yes; I talk to him, but the conversation is very one-sided." | - Да, только разговор получается каким-то односторонним. |
I could not help smiling at the grimace with which Dick accompanied this remark. | Я улыбнулся, когда увидел гримасу, которой Дик сопроводил это замечание. |
"Which same goes to prove," he went on, "that he is the real thing." | - Что также доказывает, что он не так-то прост. |
Laughing outright this time, I left him, and in a few minutes sauntered from the room. | Рассмеявшись на этот раз во весь голос, я покинул его и через несколько минут неторопливо вышел из зала. |
As I mingled again with the crowd on Broadway, I found myself wondering immensely over this slight experience. | Снова смешавшись с толпой на Бродвее, я глубоко задумался об этом небольшом происшествии. |
That this unknown gentleman from London, who went everywhere except into private houses, could be in any way connected with the affair I had so at heart, seemed not only improbable but absurd; and for the first time I felt tempted to doubt the sagacity of Mr. Gryce in recommending him to my attention. | Чтобы этот неизвестный джентльмен из Лондона, который бывал везде, кроме частных домов, мог быть каким-то образом связан с делом, которое я принимал так близко к сердцу, казалось не просто маловероятным, но абсурдным, и впервые мне захотелось усомниться в проницательности мистера Г райса, посоветовавшего мне обратить на него внимание. |
The next day I repeated the experiment, but with no greater success than before. | На следующий день я повторил эксперимент, однако не с б?льшим успехом, чем в прошлый раз. |
Mr. Clavering came into the room, but, seeing me, did not remain. | Мистер Клеверинг вошел в зал, но, увидев меня, не стал задерживаться. |
I began to realize it was no easy matter to make his acquaintance. | Я начал понимать, что сблизиться с ним будет не так-то просто. |
To atone for my disappointment, I called on Mary Leavenworth in the evening. | Чтобы сгладить разочарование, вечером я зашел к Мэри Ливенворт. |
She received me with almost a sister-like familiarity. | Она приняла меня почти по-сестрински радушно. |
"Ah," she cried, after introducing me to an elderly lady at her side,-some connection of the family, I believe, who had come to remain with her for a while,-"you are here to tell me Hannah is found; is it not so?" | - Ах, - промолвила она после того, как представила меня стоявшей рядом с ней пожилой даме, какой-то родственнице, - вы пришли сообщить, что Ханну нашли, да? |
I shook my head, sorry to disappoint her. | Я покачал головой. |
"No," said I; "not yet." | - Нет, пока еще. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать