Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now I have heard,-I have been told,-that you were the one of all others to do this; and though it is difficult if not improper for me to ask so great a favor of one who but a week ago was a perfect stranger to me, it would afford me the keenest pleasure if you would consent to look over this manuscript and tell me what remains to be done." Трудно просить об этом человека, который всего лишь неделю назад был мне совершенно не знаком, и, возможно, не стоит этого делать, но я была бы очень довольна, если бы вы согласились взглянуть на рукопись и рассказать мне, что осталось доделать.
The timidity with which these words were uttered proved her to be in earnest, and I could not but wonder at the strange coincidence of this request with my secret wishes; it having been a question with me for some time how I was to gain free access to this house without in any way compromising either its inmates or myself. Робость, с которой были произнесены эти слова, доказывала их искренность, и я не мог не подивиться совпадению ее просьбы с моими потаенными желаниями: я давно искал способ получить свободный доступ к этому дому, не компрометируя ни его обитателей, ни себя.
I did not know then that Mr. Gryce had been the one to recommend me to her favor in this respect. Тогда я еще не знал, что это мистер Грайс порекомендовал мисс Мэри обратиться ко мне с этой просьбой.
But, whatever satisfaction I may have experienced, I felt myself in duty bound to plead my incompetence for a task so entirely out of the line of my profession, and to suggest the employment of some one better acquainted with such matters than myself. Однако несмотря на охватившую меня радость, я почувствовал, что обязан сообщить ей о своей полной неосведомленности в вопросе, не имеющем ничего общего с моей профессией, и предложить найти кого-то более подходящего для этой задачи.
But she would not listen to me. Но она не слушала.
"Mr. Harwell has notes and memoranda in plenty," she exclaimed, "and can give you all the information necessary. - У мистера Харвелла хранится множество записей и заметок, - объяснила она, - и он может рассказать вам все, что нужно.
You will have no difficulty; indeed, you will not." Это будет нетрудно. Совсем.
"But cannot Mr. Harwell himself do all that is requisite? - Но почему мистер Харвелл не может сам этим заняться?
He seems to be a clever and diligent young man." Он производит впечатление умного и старательного молодого человека.
But she shook her head. Но она покачала головой.
"He thinks he can; but I know uncle never trusted him with the composition of a single sentence." - Он думает, что может это сделать, но дядя не доверял ему даже предложение составить.
"But perhaps he will not be pleased,-Mr. Harwell, I mean-with the intrusion of a stranger into his work." - А если он будет недоволен, я имею в виду мистера Харвелла, что кто-то посторонний вмешается в его работу?
She opened her eyes with astonishment. Мисс Мэри изумленно распахнула глаза.
"That makes no difference," she cried. - Это не имеет никакого значения.
"Mr. Harwell is in my pay, and has nothing to say about it. Я плачу мистеру Харвеллу за работу, и он сам ничего не решает.
But he will not object. Но он не станет возражать.
I have already consulted him, and he expresses himself as satisfied with the arrangement." Я уже поговорила с ним, и он сказал, что не имеет ничего против.
"Very well," said I; "then I will promise to consider the subject. - Хорошо, - согласился я. - Обещаю взяться за этот вопрос.
I can at any rate look over the manuscript and give you my opinion of its condition." По крайней мере, я могу просмотреть рукопись и высказать свое мнение о ее состоянии.
"Oh, thank you," said she, with the prettiest gesture of satisfaction. "How kind you are, and what can I ever do to repay you? - О, спасибо! - воскликнула она с милейшим радостным жестом. - Вы так добры! Как я могу отблагодарить вас?
But would you like to see Mr. Harwell himself?" and she moved towards the door; but suddenly paused, whispering, with a short shudder of remembrance: Но, может быть, вы хотите встретиться с самим мистером Харвеллом? - Мисс Мэри направилась к двери, но вдруг остановилась, как будто вспомнив что-то, и содрогнулась. - Он в библиотеке.
"He is in the library; do you mind?" Пойдете к нему?
Crushing down the sick qualm that arose at the mention of that spot, I replied in the negative. Испытав приступ тревоги, рожденный упоминанием этого места, я ответил отрицательно.
"The papers are all there, and he says he can work better in his old place than anywhere else; but if you wish, I can call him down." - Все бумаги находятся там, и он говорит, что ему лучше всего работается на старом месте. Хотя, если хотите, я могу позвать его сюда.
But I would not listen to this, and myself led the way to the foot of the stairs. Но об этом не могло быть и речи, и я направился к лестнице.
"I have sometimes thought I would lock up that room," she hurriedly observed; "but something restrains me. - У меня иногда возникает желание запереть эту комнату, - торопливо заметила мисс Мэри, - но что-то удерживает меня.
I can no more do so than I can leave this house; a power beyond myself forces me to confront all its horrors. And yet I suffer continually from terror. Я не могу этого сделать, как не могу покинуть этот дом. Какая-то сила заставляет меня терпеть все эти страхи, хотя я постоянно страдаю.
Sometimes, in the darkness of the night- But I will not distress you. Иногда в ночной тьме... Но не стану обременять вас своими заботами.
I have already said too much; come," and with a sudden lift of the head she mounted the stairs. Я и так уже слишком много наговорила. Идемте. И решительно вскинув голову, она стала подниматься по лестнице.
Mr. Harwell was seated, when we entered that fatal room, in the one chair of all others I expected to see unoccupied; and as I beheld his meagre figure bending where such a little while before his eyes had encountered the outstretched form of his murdered employer, I could not but marvel over the unimaginativeness of the man who, in the face of such memories, could not only appropriate that very spot for his own use, but pursue his avocations there with so much calmness and evident precision. Когда мы вошли в роковую комнату, мистер Харвелл сидел на том единственном месте, которое я не ожидал увидеть занятым. И когда я рассмотрел его тощую фигуру там, где совсем недавно его взгляд наткнулся на распростертое тело работодателя, мне оставалось только подивиться черствости человека, который перед лицом таких воспоминаний не только мог занять это место, но и заниматься на нем своими делами спокойно и самозабвенно.
But in another moment I discovered that the disposition of the light in the room made that one seat the only desirable one for his purpose; and instantly my wonder changed to admiration at this quiet surrender of personal feeling to the requirements of the occasion. Однако в следующий миг я заметил, что распределение света по комнате делало это место единственным пригодным для его занятия, и мое удивление мгновенно превратилось в восхищение подчинением своих чувств требованиям обстоятельств.
He looked up mechanically as we came in, but did not rise, his countenance wearing the absorbed expression which bespeaks the preoccupied mind. Когда мы вошли, он машинально поднял голову, но не встал. На лице его застыло отстраненное выражение человека, углубившегося в работу.
"He is utterly oblivious," Mary whispered; "that is a way of his. - Он не видит ничего вокруг, - шепнула Мэри. -Он всегда так.
I doubt if he knows who or what it is that has disturbed him." And, advancing into the room, she passed across his line of vision, as if to call attention to herself, and said: "I have brought Mr. Raymond up-stairs to see you, Mr. Harwell. Сомневаюсь, что он понимает, кто или что его побеспокоило. - Войдя в комнату, она прошлась перед секретарем, как будто специально обращая на себя внимание, и сказала: - Я привела мистера Рэймонда к вам, мистер Харвелл.
He has been so kind as to accede to my wishes in regard to the completion of the manuscript now before you." Он любезно согласился на мою просьбу закончить рукопись, с которой вы сейчас работаете.
Slowly Mr. Harwell rose, wiped his pen, and put it away; manifesting, however, a reluctance in doing so that proved this interference to be in reality anything but agreeable to him. Мистер Харвелл медленно встал, вытер перо и отложил его, но сделал это с таким видом, что стало понятно: на самом деле подобное вмешательство ему совсем не в радость.
Observing this, I did not wait for him to speak, but took up the pile of manuscript, arranged in one mass on the table, saying: Заметив это, я не стал дожидаться, пока он что-нибудь скажет, и пролистал рукопись, которая аккуратной стопкой лежала на столе.
"This seems to be very clearly written; if you will excuse me, I will glance over it and thus learn something of its general character." - Написано очень аккуратно. Если позволите, я просмотрю, чтобы составить общее впечатление.
He bowed, uttered a word or so of acquiescence, then, as Mary left the room, awkwardly reseated himself, and took up his pen. Он кивнул, обронил что-то насчет знакомства, а когда Мэри вышла из комнаты, неуклюже сел на свое место и взял перо.
Instantly the manuscript and all connected with it vanished from my thoughts; and Eleanore, her situation, and the mystery surrounding this family, returned upon me with renewed force. Мгновенно и рукопись, и все, связанное с ней, исчезло из моих мыслей, и их место заняли Элеонора, ее положение и тайна, окружающая эту семью.
Looking the secretary steadily in the face, I remarked: Внимательно глядя на секретаря, я заметил:
"I am very glad of this opportunity of seeing you a moment alone, Mr. Harwell, if only for the purpose of saying-" - Я рад возможности поговорить с вами наедине, мистер Харвелл, хотя бы об...
"Anything in regard to the murder?" - Об убийстве?
"Yes," I began. - Именно.
"Then you must pardon me," he respectfully but firmly replied. "It is a disagreeable subject which I cannot bear to think of, much less discuss." - В таком случае, прошу меня извинить, -вежливо, но твердо ответил он, - это больная тема, о которой мне неприятно даже думать, не то чтобы ее обсуждать.
Disconcerted and, what was more, convinced of the impossibility of obtaining any information from this man, I abandoned the attempt; and, taking up the manuscript once more, endeavored to master in some small degree the nature of its contents. Придя в замешательство, более того, решив, что узнать ничего нового от этого человека не получится, я оставил попытки и взял со стола рукопись, надеясь хоть немного разобраться в ее природе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x