Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That depends upon the nature of the harm and its effect upon others. - Это зависит от того, какой вред он причинил и как это отразилось на других людях.
If one had irreparably injured a fellow-being, it would be hard for a person of sensitive nature to live a happy life afterwards; though the fact of not living a happy life ought to be no reason why one should not live a good life." Если он, скажем, покалечил себе подобное существо, человеку чувствительной организации будет трудно жить после этого счастливо. Впрочем, несчастливая жизнь не означает, что он не будет жить хорошей жизнью.
"But to live a good life would it be necessary to reveal the evil you had done? - Но для того, чтобы жить хорошей жизнью, разве ему не придется открыть совершенное им зло?
Cannot one go on and do right without confessing to the world a past wrong?" Может ли человек продолжать жить и творить добро, не признавшись в содеянном зле?
"Yes, unless by its confession he can in some way make reparation." - Да, если признанием этим он не мог бы возместить причиненный вред.
My answer seemed to trouble her. Мой ответ, кажется, взволновал ее.
Drawing back, she stood for one moment in a thoughtful attitude before me, her beauty shining with almost a statuesque splendor in the glow of the porcelain-shaded lamp at her side. Отступив, она секунду стояла передо мною в задумчивости и в свете фарфоровой лампы сияла величественной красотой.
Nor, though she presently roused herself, leading the way into the drawing-room with a gesture that was allurement itself, did she recur to this topic again; but rather seemed to strive, in the conversation that followed, to make me forget what had already passed between us. Наконец она снова ожила и пошла в приемную, поманив меня за собой соблазнительным жестом, но к этой теме больше не возвращалась, напротив, всем последующим разговором даже старалась заставить меня забыть о том, что прошло между нами.
That she did not succeed, was owing to my intense and unfailing interest in her cousin. В этом она не преуспела, что объяснялось моим живым и неугасающим интересом к ее сестре.
As I descended the stoop, I saw Thomas, the butler, leaning over the area gate. Выйдя на крыльцо, я увидел Томаса, дворецкого, который стоял, опершись о калитку.
Immediately I was seized with an impulse to interrogate him in regard to a matter which had more or less interested me ever since the inquest; and that was, who was the Mr. Robbins who had called upon Eleanore the night of the murder? Я тут же испытал сильное желание поговорить с ним на тему, которая занимала меня все время после дознания. А именно: кто такой мистер Роббинс, заходивший к Элеоноре вечером в день убийства?
But Thomas was decidedly uncommunicative. Но Томас был решительно неразговорчив.
He remembered such a person called, but could not describe his looks any further than to say that he was not a small man. Он вспомнил, что такой человек действительно заходил, но не мог описать его внешнего вида, кроме того, что это был человек не маленький.
I did not press the matter. Я не стал на него давить.
XVII. THE BEGINNING OF GREAT SURPRISES Глава 17 Начало больших неожиданностей
"Vous regardez une etoile pour deux motifs, parce qu'elle est lumineuse et parce qu'elle est impenetrable. Мы смотрим на звезду по двум причинам: потому, что она излучает свет, и потому, что она непостижима.
Vous avez aupres de vous un plus doux rayonnement et un pas grand mystere, la femme." Но возле нас есть еще более нежное сияние и еще более великая тайна - женщина!
-Les Miserables. Виктор Мари Гюго. Отверженные
AND NOW FOLLOWED DAYS in which I seemed to make little or no progress. И потянулись дни, которые не приносили ничего или почти ничего нового.
Mr. Clavering, disturbed perhaps by my presence, forsook his usual haunts, thus depriving me of all opportunity of making his acquaintance in any natural manner, while the evenings spent at Miss Leavenworth's were productive of little else than constant suspense and uneasiness. Мистер Клеверинг, возможно, обеспокоенный моим присутствием, перестал появляться в своих обычных местах, чем лишил меня возможности завести с ним знакомство естественным путем, а вечера, проведенные с мисс Ливенворт, лишь порождали ощущение постоянного душевного напряжения и беспокойства.
The manuscript required less revision than I supposed. Рукопись потребовала меньшей переработки, чем я ожидал.
But, in the course of making such few changes as were necessary, I had ample opportunity of studying the character of Mr. Harwell. Однако, занимаясь внесением тех немногочисленных правок, которые все же были необходимы, я получил прекрасную возможность изучить личность мистера Харвелла.
I found him to be neither more nor less than an excellent amanuensis. Я нашел его прекрасным секретарем, не более и не менее.
Stiff, unbending, and sombre, but true to his duty and reliable in its performance, I learned to respect him, and even to like him; and this, too, though I saw the liking was not reciprocated, whatever the respect may have been. Жесткий, неподатливый и угрюмый, но верный долгу и ответственный. В конце концов я стал уважать его, и он мне даже понравился. Не знаю, насчет уважения, но я видел, что приязнь не была взаимной.
He never spoke of Eleanore Leavenworth or, indeed, mentioned the family or its trouble in any way; till I began to feel that all this reticence had a cause deeper than the nature of the man, and that if he did speak, it would be to some purpose. Он никогда не говорил об Элеоноре Ливенворт, более того, он вообще не упоминал о семье и о постигшей их трагедии, и у меня сложилось впечатление, что такая замкнутость коренится не в характере этого человека, а где-то глубже, и что если он заговаривал, то делал это с какой-то целью.
This suspicion, of course, kept me restlessly eager in his presence. Подозрение это, разумеется, в его присутствии держало меня в постоянном напряженном внимании.
I could not forbear giving him sly glances now and then, to see how he acted when he believed himself unobserved; but he was ever the same, a passive, diligent, unexcitable worker. Я невольно время от времени украдкой поглядывал на него, проверяя, как он себя ведет, когда думает, что на него никто не смотрит, но он всегда был одинаков: безразличный, старательный, невозмутимый работник.
This continual beating against a stone wall, for thus I regarded it, became at last almost unendurable. Бесконечные удары в глухую стену - а именно так мне это представлялось - наконец стали почти невыносимыми.
Clavering shy, and the secretary unapproachable-how was I to gain anything? Если Клеверинг прячется, а секретарь не идет на общение, как мне продвигаться вперед?
The short interviews I had with Mary did not help matters. Короткие разговоры с мисс Мэри делу не помогали.
Haughty, constrained, feverish, pettish, grateful, appealing, everything at once, and never twice the same, I learned to dread, even while I coveted, an interview. Она была высокомерная, натянутая, возбужденная, раздражительная, благодарная, трогательная - все сразу и всегда разная. Постепенно я начал страшиться этих бесед, хоть и жаждал их.
She appeared to be passing through some crisis which occasioned her the keenest suffering. Похоже, в Мэри Ливенворт происходил какой-то внутренний перелом, доставлявший ей сильнейшие мучения.
I have seen her, when she thought herself alone, throw up her hands with the gesture which we use to ward off a coming evil or shut out some hideous vision. Я видел, как она, думая, что рядом никого, вскидывала руки, как мы делаем, стараясь удержать на расстоянии приближающееся зло или прогнать жуткое видение.
I have likewise beheld her standing with her proud head abased, her nervous hands drooping, her whole form sinking and inert, as if the pressure of a weight she could neither upbear nor cast aside had robbed her even of the show of resistance. Еще я видел, как она стояла, поникнув гордой головой, нервные руки безвольно висят, весь вид вялый и угнетенный, как будто тяжесть, которую она не могла ни выдержать, ни отбросить в сторону, отняла у нее саму волю к сопротивлению.
But this was only once. Но это было лишь раз.
Ordinarily she was at least stately in her trouble. Как правило, она держалась по меньшей мере с достоинством.
Even when the softest appeal came into her eyes she stood erect, and retained her expression of conscious power. Даже когда в глазах ее появлялась тончайшая тень мольбы, она стояла, расправив плечи, на лице -выражение осознанной силы.
Even the night she met me in the hall, with feverish cheeks and lips trembling with eagerness, only to turn and fly again without giving utterance to what she had to say, she comported herself with a fiery dignity that was well nigh imposing. Даже в тот вечер, когда мисс Мэри встретила меня в коридоре с горящими щеками и губами, дрожащими от волнения, но развернулась и убежала, так и не сказав ни слова, она держалась с пламенным достоинством, которое произвело на меня большое впечатление.
That all this meant something, I was sure; and so I kept my patience alive with the hope that some day she would make a revelation. В том, что все это было неспроста, я не сомневался, поэтому набрался терпения в надежде на то, что когда-нибудь все же дождусь от нее откровения.
Those quivering lips would not always remain closed; the secret involving Eleanore's honor and happiness would be divulged by this restless being, if by no one else. Эти дрожащие уста не всегда будут оставаться сомкнутыми, тайна, затрагивавшая честь и счастье мисс Элеоноры, будет раскрыта этим трепетным существом, если не кем другим.
Nor was the memory of that extraordinary, if not cruel, accusation I had heard her make enough to destroy this hope-for hope it had grown to be-so that I found myself insensibly shortening my time with Mr. Harwell in the library, and extending my tete-a-tete visits with Mary in the reception room, till the imperturbable secretary was forced to complain that he was often left for hours without work. И даже воспоминания о том необычном, если не сказать жестоком, обвинении, которое я случайно услышал, было недостаточно, чтобы погубить эту надежду - а именно в надежду это переросло, -поэтому я исподволь начал все меньше проводить времени в библиотеке с мистером Харвеллом и продлевать мои встречи тет-а-тет с мисс Мэри в комнате для приемов, пока невозмутимый секретарь не начал жаловаться, что часами просиживает без работы.
But, as I say, days passed, and a second Monday evening came round without seeing me any further advanced upon the problem I had set myself to solve than when I first started upon it two weeks before. Но, как я говорил, дни шли, наступил следующий понедельник, а я ни на шаг не продвинулся в решении задачи, за которую взялся две недели назад.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x