Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Анна Грин - Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Анна Грин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Мистера Ливенворта находят застреленным в собственной библиотеке. Подозрение падает на двух его племянниц, наследующих огромное состояние дядюшки...

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анна Грин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And would you insinuate, sir," she cried, turning upon me with a look of great anger, "that I know any more than you do of this matter? that I possess any knowledge which I have not already made public concerning the dreadful tragedy which has transformed our home into a desert, our existence into a lasting horror? - И вы полагаете, сэр, - вскричала она, с гневным видом поворачиваясь ко мне, - что я знаю об этом деле больше, чем вы? Что я рассказала еще не все, что мне известно об этой ужасной трагедии, которая превратила наш дом в пустыню, а нашу жизнь в кромешный ад?
Has the blight of suspicion fallen upon me, too; and have you come to accuse me in my own house-" На меня тоже пало подозрение, если вы обвиняете меня в моем собственном доме...
"Miss Leavenworth," I entreated; "calm yourself. - Мисс Ливенворт, - прервал ее я, - успокойтесь.
I accuse you of nothing. Я ни в чем вас не обвиняю.
I only desire you to enlighten me as to your cousin's probable motive for this criminating silence. Я лишь хочу, чтобы вы объяснили мне причины преступного молчания вашей сестры.
You cannot be ignorant of it. Вы наверняка знаете их.
You are her cousin, almost her sister, have been at all events her daily companion for years, and must know for whom or for what she seals her lips, and conceals facts which, if known, would direct suspicion to the real criminal-that is, if you really believe what you have hitherto stated, that your cousin is an innocent woman." Вы ее сестра, хоть и двоюродная, вы все эти годы каждый день были рядом и должны знать, ради кого или чего она запечатала уста и скрывает факты, которые, будь они обнародованы, могли бы привести к истинному преступнику... Если, конечно, вы считаете свою сестру невиновной, как утверждали до сих пор.
She not making any answer to this, I rose and confronted her. Она не ответила, тогда я поднялся и встал перед ней.
"Miss Leavenworth, do you believe your cousin guiltless of this crime, or not?" - Мисс Ливенворт, вы считаете двоюродную сестру невиновной в этом преступлении или нет?
"Guiltless? - Невиновной?
Eleanore? Элеонору?
Oh! my God; if all the world were only as innocent as she!" О Боже! Если бы весь мир был таким невиновным, как она!
"Then," said I, "you must likewise believe that if she refrains from speaking in regard to matters which to ordinary observers ought to be explained, she does it only from motives of kindness towards one less guiltless than herself." - В таком случае, - сказал я, - вы также должны понимать, что, удерживаясь от рассказа на тему, которая должна быть объяснена обычным наблюдателям, мисс Элеонора делает это только из доброты к кому-то не такому невинному, как она.
"What? - Что?
No, no; I do not say that. Нет, нет, я этого не говорю.
What made you think of any such explanation?" Почему вы так решили?
"The action itself. - Об этом говорит сам ее поступок.
With one of Eleanore's character, such conduct as hers admits of no other construction. При таком характере, как у мисс Элеоноры, подобное поведение не имеет другого объяснения.
Either she is mad, or she is shielding another at the expense of herself." Она либо сошла с ума, либо защищает кого-то.
Mary's lip, which had trembled, slowly steadied itself. Дрожащие губы мисс Мэри медленно успокоились.
"And whom have you settled upon, as the person for whom Eleanore thus sacrifices herself?" - И ради кого, вы думаете, Элеонора приносит в жертву себя?
"Ah," said I, "there is where I seek assistance from you. - А тут-то, - сказал я, - мне и нужна ваша помощь.
With your knowledge of her history-" С вашим знанием ее прошлого...
But Mary Leavenworth, sinking haughtily back into her chair, stopped me with a quiet gesture. Но Мэри Ливенворт, откинувшись на спинку кресла, легким движением руки остановила меня.
"I beg your pardon," said she; "but you make a mistake. - Прошу прощения, - сказала она, - но вы ошибаетесь.
I know little or nothing of Eleanore's personal feelings. Я почти ничего не знаю о чувствах Элеоноры.
The mystery must be solved by some one besides me." Эту тайну должен открыть кто-то другой.
I changed my tactics. Я переменил тактику.
"When Eleanore confessed to you that the missing key had been seen in her possession, did she likewise inform you where she obtained it, and for what reason she was hiding it?" - Элеонора, сообщая вам, что пропавший ключ видели у нее, не говорила, как он к ней попал или почему она его прятала?
"No." - Нет.
"Merely told you the fact, without any explanation?" - Просто рассказала об этом, ничего не объясняя?
"Yes." - Да.
"Was not that a strange piece of gratuitous information for her to give one who, but a few hours before, had accused her to the face of committing a deadly crime?" - Не странно ли, что она добровольно сообщает о таких вещах тому, кто всего несколько часов назад обвинял ее в совершении страшного преступления?
"What do you mean?" she asked, her voice suddenly sinking. - О чем вы? - спросила она упавшим голосом.
"You will not deny that you were once, not only ready to believe her guilty, but that you actually charged her with having perpetrated this crime." - Вы же не станете отрицать, что не только были готовы посчитать ее виновной, но и напрямую обвиняли в совершении этого преступления?
"Explain yourself!" she cried. - Объясните! - воскликнула она.
"Miss Leavenworth, do you not remember what you said in that room up-stairs, when you were alone with your cousin on the morning of the inquest, just before Mr. Gryce and myself entered your presence?" - Мисс Ливенворт, разве вы не помните, что говорили в комнате наверху, когда находились там одни утром в день дознания, перед тем как мы с мистером Грайсом зашли к вам?
Her eyes did not fall, but they filled with sudden terror. Взгляд мисс Мэри не опустила, но глаза ее вдруг наполнились ужасом.
"You heard?" she whispered. - Вы это слышали? - прошептала она.
"I could not help it. - Невольно.
I was just outside the door, and-" Я был за дверью, и...
"What did you hear?" - Что вы слышали?
I told her. Я рассказал.
"And Mr. Gryce?" - А мистер Грайс?
"He was at my side." - Он был рядом.
It seemed as if her eyes would devour my face. Казалось, ее глаза были готовы испепелить мое лицо.
"Yet nothing was said when you came in?" - Но когда вы вошли, ничего не было сказано?
"No." - Нет.
"You, however, have never forgotten it?" - Однако вы не забыли об этом?
"How could we, Miss Leavenworth?" - Мог ли я, мисс Ливенворт?
Her head fell forward in her hands, and for one wild moment she seemed lost in despair. Голова ее упала на руки, и на какой-то безумный миг казалось, что мисс Мэри предалась отчаянию.
Then she roused, and desperately exclaimed: Потом она встала и воскликнула:
"And that is why you come here to-night. - И поэтому вы пришли сегодня!
With that sentence written upon your heart, you invade my presence, torture me with questions-" С этим предложением в сердце вы вторглись в мой дом, пытаете меня вопросами...
"Pardon me," I broke in; "are my questions such as you, with reasonable regard for the honor of one with whom you are accustomed to associate, should hesitate to answer? - Прошу меня простить, - возразил я, - но разве я задаю вопросы, на которые вы, заботясь о чести той, с которой прожили всю жизнь, не должны отвечать?
Do I derogate from my manhood in asking you how and why you came to make an accusation of so grave a nature, at a time when all the circumstances of the case were freshly before you, only to insist fully as strongly upon your cousin's innocence when you found there was even more cause for your imputation than you had supposed?" Разве я каким-то образом роняю свое достоинство, умоляя рассказать, что заставило вас произнести такое страшное обвинение в тот час, когда все обстоятельства дела были еще свежи, а после этого с такой же уверенностью заявлять о невиновности сестры, когда появилось еще больше поводов для подозрений, чем вы предполагали?
She did not seem to hear me. Она как будто не услышала меня.
"Oh, my cruel fate!" she murmured. "Oh, my cruel fate!" - За что мне это? - тихо вымолвила она. - За что?
"Miss Leavenworth," said I, rising, and taking my stand before her; "although there is a temporary estrangement between you and your cousin, you cannot wish to seem her enemy. - Мисс Ливенворт, - сказал я, подойдя к ней, -несмотря на то, что сейчас между вами пробежала черная кошка, не может быть, чтобы вы желали сестре зла.
Speak, then; let me at least know the name of him for whom she thus immolates herself. Так говорите же, назовите хотя бы имя того, ради кого она приносит себя в жертву.
A hint from you-" Одно слово и...
But rising, with a strange look, to her feet, she interrupted me with a stern remark: Но она встала с непонятным выражением лица и прервала меня твердым замечанием:
"If you do not know, I cannot inform you; do not ask me, Mr. Raymond." - Если вы этого не знаете, я не могу вам сказать. Не просите, мистер Рэймонд.
And she glanced at the clock for the second time. И она второй раз посмотрела на часы.
I took another turn. Я попробовал еще раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анна Грин читать все книги автора по порядку

Анна Грин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дело Ливенворта - английский и русский параллельные тексты, автор: Анна Грин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x